A foreign-language text in a work of literature: Literary polylingualism and translation
Foreign-language inclusions in literary texts hold significant functional importance. Their use is motivated by the author's bi- or polylingual background as well as by specific artistic objectives. Beyond the conventionally recognized expressive and culture-oriented functions, this study examines the estranging function of such inclusions and its related stylistic effects. In literary translation, foreign-language inclusions constitute distinct translation units that require deliberate decision-making. In contemporary translation discourse, inclusions that retain their original orthography are defined as transplants - elements of a "third language" belonging neither to the source nor the target language. The translator's task is to recreate the full scope of the original text's polylingual quality in the translated version. This study draws on the novel Extremely Loud and Incredibly Close by Jonathan Safran Foer (2005) and its Russian translation by V. Arkanov (2007). The novel is rich in intertextuality and references to precedent texts. Using semasiological and lexical analysis, the research identifies how foreign-language inclusions signal characters' polylingualism and reflect their broader cultural context. Nineteen unique foreign-language inclusions were identified in the English original, spanning French (12), Polish (1), Latin (1), and German (1); distorted Hebrew (1), Spanish (1), Chinese (1). In the Russian translation, 44 unique inclusions in Latin script were found: French (14), English (25), Polish (1), Latin (1), and German (1); distorted Spanish (1) and Chinese (1). The translator employed a wide range of strategies, adapting techniques based on the presumed comprehensibility of each inclusion to the target reader. In some cases, no explanatory comment is provided; in others, a French term, for example, is replaced with a different - yet still French - lexical unit. The authors declare no conflicts of interests.
Keywords
literary translation,
foreign-language inclusions,
polylinguality,
unit of translation,
translation strategy,
estrangement,
J. Foer,
"Extremely Loud and Incredibly Close"Authors
| Razumovskaya Veronica A. | Siberian Federal University | veronica_raz@hotmail.com |
| Valkova Yulia E. | Financial University under the Government of the Russian Federation | julyvalkova@gmail.com |
Всего: 2
References
Бахтикиреева У.М., Валикова О.А. «Языковые ключи»: иноязычная лексика в транслингвальном (русофонном) художественном тексте // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2022. Т. 13, № 1. С. 184-200. doi: 10.22363/2313-2299-2022-13-1-184-200. EDN LGWHLV.
Бегана Ж., Глебова Я.А. Отношение заимствований и иноязычных вкраплений // Научный результат. Серия: Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2015. № 3. С. 4-9. doi: 10.18413/2313-8912-2015-1-3-4-9.
Манина С.И. Прагматические функции иноязычных вкраплений // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. 2: Филология и искусствоведение. 2010. № 1. С. 95-98.
Вишнякова Е.А. К вопросу об иноязычных вкраплениях в эпистолярии русских классиков XIX века: В.А. Жуковский и К.Н. Батюшков // Вестник Томского государственного педагогического университета (TSPU Bulletin). 2018. Вып. 6 (195). С. 92-99. doi: 10.23951/1609-624X-2018-6-92-99.
Никонова Н.Е. В.А. Жуковский и немецкий мир. М. ; СПб. : Альянс Архео, 2015. 496 с.
Knauth K.A. Literary multilingualism I: general outlines and western world // Comparative Literature: Sharing Knowledges for Preserving Cultural Diversity. Oxford : Eolss Publ., 2007. URL: http://www.eolss.net/ebooks/Sample%20Chapters/C04/E6-87-07-05.pdf (дата обращения 15.06.2023).
Хромова Е.О. Полилингвальность в современном литературном дискурсе (на материале А.А. Макушинского и В.Г. Зебальда) : дис. канд. филол. наук. Тюмень, 2019. 187 с.
Хромова Е.О. Литературное многоязычие как современная научная проблема // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. 2019. Т. 5, № 1. С. 101-113. doi: 10.21684/2411-197X-2019-5-1-101-113.
Бахтикиреева У.М. Творческая билингвальная личность (особенности русского текста автора тюркского происхождения). Астана : ЦБО и МИ, 2009. 259 с.
Вишнякова Е.А. Иноязычные вкрапления в эпистолярной прозе В.А. Жуковского // Ученые записки Орловского государственного университета. 2017. № 4 (77). С. 60-65.
Дубовицкая М.А. Иноязычные вкрапления в художественном тексте как способ самоидентификации и авторепрезентации (на примере романа Амина ар-Рейхани «Книга Халида» // Филологические науки в МГиМо. 2019. № 17 (1). С. 89-96. doi: 10.24833/2410-2423-2019-1-17-89-96.
Gronstrand H., Huss M. et. al. (eds.) Multilingualism in Northen European Literature. Routledge Critical Studies in Multilingualism. New York : Routledge, 2020. 344 p.
Kellman S. G., Lvovich N. (eds.) The Routledge Handbook of Literary Translingualism. N. Y. : Routledge, 2022. 426 p.
Гацура Н.И., Тирбах А.О. Перевод иноязычных вкраплений в тексте англоязычного романа Д. Таррт «Щегол» на русский язык // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2020. № 12-2. С. 152-158. doi: 10.37882/2223-2982.2020.12-2.09.
Дьяков А.И., Золотарева Е.А. Адаптационная модель англицизмов // Научные исследования: от теории к практике. 2016. № 3 (9). С. 245-255.
Сморчкова М.А. Способы перевода и передачи французских иноязычных вкраплений в художественных текстах (на материале романа Э. Хемингуэя «Праздник, который всегда с тобой») // На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы гуманитарного знания. 2020. № 2 (17). С. 195-201.
Немонежная В.Ю. Иноязычные вкрапления в художественном тексте как переводческая проблема: на материале русских переводов произведений А. Конан Дойля на историческую тематику: дис. канд. филол. наук. М., 2006. 155 с.
Разумовская В.А. Полилингвальный художественный текст: остранение и перевод // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2023. Т. 20, № 1. С. 17-29. doi: 10.22363/2618-897X-2023-20-1-17-29. EDN YRJHKN.
Кашкан Т.А. Формы интертекстуальности в романах М.З. Данилевского и Дж.С. Фоера // Журнал Белорусского государственного университета. Филология. 2023. № 2. С. 5-12.
Исакова С.В., Феофанов В.Н. Тема расстройств аутистического спектра в произведениях художественной литературы // Аутизм и нарушения развития. 2015. Т. 13, № 4. С. 44-48. doi: 10.17759/autdd.2015130406.
Карасик О.Б. Джером Дэвид Сэлинджер - Джонатан Сафран Фоер. «Над пропастью во ржи» Дж.Д. Сэлинджера и «Жутко громко и запредельно близко» Дж. С. Фоера // Америка: литературные и культурные отображения. Иваново : Ивановский государственный университет, 2012. С. 360-367. EDN SAFEHZ.
Горбунова Т.А., Аветисян Н.Б. Пути изучения текста: полиглотизм текста как важный фактор его понимания и перевода // Балтийский гуманитарный журнал. 2019. Т. 8, № 4 (29). С. 211-214. doi: 10.26140/bgz3-2019-0804-0046.
Бахтикиреева У.М., Валикова О.А. Транслингвизм и ревитализация // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8, № 1. С. 57-63. doi: 10.22363/2313-2299-2017-8-1-57-63.