Межкультурная и межъязыковая коммуникация как новая реальность в контексте глобализации
Рассматривается межкультурная коммуникация как новая реальность в условиях глобализирующегося мира. Выявляются специфика разных типов межкультурного взаимодействия и ее влияние на успешность коммуникации между индивидами. Раскрывается сложная взаимосвязь различных факторов процесса коммуникации в межкультурном контексте и роль языка в познании своей и «чужой» культуры.
Intercultural and interlingual communication as a new reality in the context of globalization.pdf Введение Современные геоэкономическая и геокультурная ситуации вызывают необходимость сосуществования человека в поликультурном пространстве. Важная роль в этом принадлежит языку, который выступает единственно возможным инструментом, способствующим эффективному взаимодействию между представителями разных лингвосоциумов. Отсюда видится возможность проецирования философских, лингводидактических и методических исследований успешности и продуктивности речевого взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации. Эпоха коммуникаций в глобализирующемся обществе выносит на повестку дня необходимость адекватной интерпретации способов межкультурного общения. Нельзя не согласиться с Э. Мерманн [1. С. 14], что успешная коммуникация является источником энергии для каждого конкретного общества и индивида. В условиях современного общества проблема коммуникации per se переходит на уровень мета коммуникации, что предполагает эмпа-тический и когнитивный походы к ее разрешению и опосредуется потенцией к конструктивному диалогу. Опора на когнитивно-ориентированные подходы в обучении межкультурной коммуникации «фокусирует внимание на актуализации иностранного языка как объекта изучения и понимания, сопряженного с контекстом коммуникации [2. C. 38]. Когнитивный подход к рассмотрению взаимоотношений индивида и общества, языка и культуры как единой системы детерминирует акцент на базовых в языковой онтологии когнитивной и коммуникативной функциях [3. С. 76]. Успешность иноязычной коммуникативной и речемыслительной деятельности в ситуации межкультурной коммуникации зависит от протекания «процессов когнитивной деятельности (когниции) участников коммуникации, поскольку именно эта деятельность активизирует процесс понимания и проникновения в культуру иносоциума» [4. С. 212], когда «когнитивные цели или задачи соответствуют реальным обстоятельствам познавательной ситуации» [5. С. 304]. Как познавательный инструмент культуры, язык становится признанным фактором формирования сознания, усиливая познавательные возможности человека и воздействуя на национальный менталитет в целом [3. С. 76]. Выявление специфики межкультурной коммуникации в контексте глоба-лизационных процессов будет способствовать определению лингвофилософ-ских оснований проблемы коммуникативных барьеров в условиях межкультурного взаимодействия. Концептуализация понятий В данной работе термин «межкультурная коммуникация» несет в себе большую смысловую нагрузку при ее экстраполяции на любую сферу человеческой деятельности. А.С. Садохин, проанализировав основные теории межкультурной коммуникации, приходит к выводу, что межкультурная коммуникация - «это социально обусловленный процесс обмена информацией различного характера и содержания, передаваемый при помощи различных средств и имеющий своей целью достижение взаимопонимания» [6. С. 79], где язык выступает базовым кодом ее передачи. Вслед за М.М. Бахтиным [7. С. 361] и Д.Б. Гудковым [8. C. 10] будем интерпретировать межкультурную коммуникацию как «взаимодействие говорящих сознаний», поскольку она вовлекает в общение языковые личности. Другой важной характеристикой является принадлежность партнеров по общению в условиях межкультурной коммуникации к разным культурам. Об этом пишет О.А. Леонтович, отмечая, что межкультурная коммуникация есть «непосредственный или опосредованный обмен информацией между представителями разных культур» [9. С. 351]. Различия, обусловленные культурой, приводят к особой разновидности коммуникации, называемой межкультурной, при которой коммуниканты из разных культур используют специальные языковые и социокультурные знания и дискурсивные стратегии [10, 11]. Существуют такие понятия, как «межкультурная (кросс-культурная, межэтническая) коммуникация» (или «межкультурная интеракция»), введенные в научный оборот Г. Трейгер и Э. Холл в работе «Культура и коммуникация. Модель анализа» (1954). Способность участвовать в межкультурной коммуникации определяется как идеальная цель, к которой должен стремиться человек в своем желании как можно лучше адаптироваться к миру людей, принадлежащих к разным культурам и национальностям. С тех пор исследователи далеко продвинулись в теоретической разработке этого феномена, в частности определили ее наиболее характерные черты. Так, установлено, что свойство «межкультурности» коммуникация приобретает, если партнеры по общению принадлежат к разным культурам, по-разному детерминирующим мировидение носителей разных культур. По сути, межкультурная коммуникация - это всегда межличностное общение в специальном контексте, когда оба участника обнаруживают культурное отличие друг от друга [6]. Согласно утвердившейся точке зрения, межкультурная коммуникация, в отличие от обычной коммуникации, характеризуется принадлежностью коммуникантов к разным культурам. Культурные различия в моделях общения и поведения, ценностях и убеждениях вызывают вероятность ошибок в восприятии того или иного сообщения и в понимании партнера по общению, что называется коммуникативными неудачами. Они связаны как с фактором личности (мировоззрение, ценности и т.п.), культурой, к которой принадлежит собеседник (образ восприятия мира, модели коммуникации др.), так и с языком общения. Термин «межкультурная иноязычная коммуникация» в исследуемой парадигме интерпретируется как сложный феномен, относящийся к случаям, когда коммуникантами выступают индивиды, принадлежащие к разным лингвосоциумам и говорящие на одном языке, не являющемся родным для одного или для обоих партнеров. Компетентность в общении такого типа охватывает более широкий спектр знаний, навыков, умений, способностей и личностных качеств, необходимых для преодоления неизбежно возникающих барьеров в коммуникации, чем кросс-культурная коммуникация, имеющая место между носителями одной культуры, характеризующаяся межличностным уровнем общения, или межкультурная коммуникация, реализуемая между представителями разных культур, но на родном языке. Язык коммуникации и его роль в познании Основной канал межкультурной коммуникации - вербальный язык, а общаться на чужом языке гораздо сложнее, чем на родном. Языковой код является важнейшей составляющей культуры и во многом формирует миро-видение - «картину мира» (менталитет народа), присущую ему эмоционально-окрашенную систему миропонимания. Языковая картина мира, создаваемая с помощью языка, представляет собой словесный тезаурус - семантические связи слов, понятия, которые отражают культурные различия. Если участник коммуникации не знает иностранного языка или недостаточно хорошо владеет им, этот канал коммуникации (вербальный) становится серьезной помехой, препятствием к межкультурной коммуникации. Для успешного извлечения смысла аутентичного иноязычного сообщения необходимо не только знание языка, но и знание экстралингвистических факторов - мира национальной культуры, т.е. культурного контекста [12]. Учеными давно установлено, что иностранный язык должен изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этом языке. Однако сегодня владение иностранным языком как средством межкультурной коммуникации необходимо для успешной профессиональной деятельности, поскольку все ее участники вовлечены в глобальную коммуникацию по выработке нового научного знания и технологических новаций. В контексте кросс-культурного образовательного пространства связующим звеном коммуникации может выступать русский язык как региональный lingua franca или английский как язык глобального общения [13]. Английский язык в своем глобальном варианте актуализирует себя как объективно необходимое средство всеобщей межкультурной коммуникации. Рассматривая реализацию когнитивной функции в акте познания, осуществляемого в процессе межкультурной коммуникации, можно выявить способность языка к познавательному проникновению, т.е. акцентировать роль познания в усвоении чужих культур. Такое обнаружение служит основанием для вычленения синтезированной, познавательно-коммуникативной функции языка как актуальной в условиях интернационализации образования и глобализации общества. Как отмечают Г.И. Петрова, С.К. Гураль [14. С. 75], под влиянием процессов глобализации «университет вбирает в себя самые разные культуры мира», реализуя принципы открытости и доступности. Познавательная коммуникация в этом контексте становится актуальной лишь на уровне взаимного рационального признания и постижения языков и культур, т.е. на уровне внешних, спонтанных, поверхностных, предполагающих обогащение взаимодействий [15. С. 31]. Ряд ученых, Ю. Хабермас в частности, выдвигают в формирующемся «обществе знаний» на первый план фактор интеллекта как «производительную силу» [16. С. 168] , что позволяет обосновать познавательную коммуникацию как возможность приобретения, резервации и трансляции знаний в другие культуры. При этом совместная реализация коммуникативной и когнитивной функций как объективных действий языка способствует формированию коммуникативного сознания как интенции, сближающей языки и культуры и поощряющей их взаимное познание [17]. В условиях иноязычной межкультурной коммуникации происходит как осознание и закрепление своей языковой и культурной специфики, так и познание и признание других культур на рациональном уровне через стимулирующий интеграционные процессы lingua franca. Спонтанное преломление языковых потенций в «зонах культурного билингвизма» (каковыми сегодня, подчеркнем еще раз, является университет как социальный институт) поощряет диалог и способствует становлению новых идентичностей «Я» и «Другого» (термин Э. Левинас) в процессе коммуникации. В условиях культурного и языкового многообразия проблема понимания «Другого» через понимание «Я» сопряжена с проблемой формирования коммуникативного толерантного сознания [15. С. 85]. Исследователи этой сферы фиксируют внимание на том, что в условиях глобализации изучение «чужих» культур и языков обогащает восприятие и мотивирует более глубокое постижение своих национальных соответствий. Подтверждение этим мыслям находим у классика культуры Э. Холла, считающего финальной целью изучения культуры не столько «понимание иностранных культур, сколько пролитие света на свою собственную» [18. P. 59]. Уместен также афоризм классика изучения языка Гете: кто не знает иностранного языка, не знает своего собственного. Следуя логике названных авторов, можно утверждать, что сегодня всеобщий интернациональный язык, реализуя свое когнитивно-коммуникативное предназначение способствует, с одной стороны, постижению себя, с другой - приобщению к глобальному миру, пониманию ментальности «Другого», осуществляемых в рамках межъязковой и межкультурной коммуникации [19]. На сложную взаимосвязь различных факторов процесса коммуникации в межкультурном контексте обращает внимание Е.Ф. Тарасов, отмечающий, что проблемы межкультурной коммуникации напрямую связаны с феноменом языкового сознания [20]. В аспекте обучения межкультурной коммуникации важно осознавать, что языковое сознание носителя языка детерминировано образом родной национальной культуры и проявляет себя в своеобразном видении мира, названном в лингвистике «картиной мира». Это понятие, впервые введенное Л. Витгенштейном (1994) [21], в философском осмыслении представляет собой совокупность знаний о мире, полученных человеком в процессе его жизнедеятельности и укорененных в его сознании в определенном виде. В широком смысле картина (образ) мира - «это национальное сознание, которое соответствует определенным культурным реальностям окружающей действительности» [22. C. 33]. Своеобразие картин мира представителей разных культур проявляется в языке как в вербальном коде, его языковых средствах, участвующих в номинировании явлений действительности, так и в специфике культурно обусловленного коммуникативного поведения партнеров по общению как представителей национальных социокультурных сообществ. Об этом в своих трудах писал еще Вильгельм фон Гумбольдт, подчеркивая, что «разные языки - это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее» [23. C. 349]. Е.Ф. Тарасов напрямую связывает проблемы межкультурного общения с разностью языковых сознаний коммуникантов, которая является основной причиной коммуникативных сбоев. Ученый высказывает мнение, что межкультурная коммуникация - «это случай функционирования сознания в аномальных („патологических") условиях, когда отсутствует оптимальная общность сознаний коммуникантов» [24. С. 30]. Одним из первых ученых, обратившихся к проблеме взаимоотношения языка и культуры, был Вильгельм фон Гумбольдт, связавший воедино мышление, язык и культуру. Он утверждал, что язык - это своеобразный «промежуточный мир, находящийся между народом и окружающим его объективным миром» [25. C. 314], детерминирующий восприятие действительности и всю деятельность человека. Основные положения теории В. фон Гумбольдта об этой взаимосвязи можно выразить следующим образом: а) материальная и духовная культуры воплощаются в языке; б) всякая культура национальна, ее характер выражен в языке посредством особого видения мира, вследствие чего языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма; в) внутренняя форма языка - это выражение «народного духа», его культуры. Идеи Гумбольдта нашли продолжение в современных воззрениях на язык, культуру и межкультурную коммуникацию. Американские лингвисты, культурологи и этнологи Э. Сепир и Б. Уорф (1993), изучая индейские языки США и Мексики, выдвинули предположение о функциональном взаимодействии языка, процесса познания и культуры, проявляющемся в том, что восприятие человеком окружающей действительности происходит в основном посредством речевой деятельности. Идея параллельности мыслительной и языковой деятельности, выраженная Э. Сепиром следующими словами: «Язык же есть то, как думают» [26. С. 193], - имеет основополагающее значение для понимания природы языка и построения методической системы обучения, направленной на формирование у студентов межкультурно-ориентированной иноязычной компетенции. По мнению американских ученых, чьи идеи определяются как неогумбольдианство, каждый язык построен по определенной модели, и вследствие этого он по-своему структурирует (членит) окружающую действительность. Язык является доминантой для человека, поскольку он навязывает определенный способ видения и осознания мира всем говорящим на этом языке людям и представляет мир средствами конкретного национального языка как отдельный образ этого мира: «Миры, в которых живут различные общества, - это разные миры Мы видим, слышим и вообще воспринимаем окружающий мир именно так, а не иначе. благодаря тому, что наш выбор при его интерпретации предопределяется языковыми привычками нашего общества» [26. С. 261]. Большинство современных исследователей, занимающихся проблемами межкультурной коммуникации, придерживаются мнения о том, что язык обладает способностью детерминировать представления о мире и отражать национально-специфические черты языкового сознания представителей определенной языковой общности, что, несомненно, отражается на процессе межкультурной коммуникации. Это направление в настоящее время разрабатывается обширной группой отечественных ученых (Т.Н. Астафурова, Д.Б. Гудков, А.А. Залевская, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, Л.В. Куликова, О.А. Ле-онтович, А.А. Леонтьев, И.Ю. Марковина, И.А. Стернин, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, С.Г. Тер-Минасова, Н.В. Уфимцева и др.). Ученые пытаются исследовать содержание сознания, на которое опирается носитель той или иной культуры, когда он формулирует свою мысль, чтобы передать ее другому [27]. Ученые подчеркивают, что любой акт такого взаимодействия опосредуется факторами, которые либо способствуют, либо препятствуют достижению цели коммуникации. На успешность достижения этой цели влияет принадлежность субъектов коммуникации к одному или разным лингвосоци-умам. Если у носителей одной культуры есть общая когнитивная база и «нормы коммуникативного ожидания более или менее однородны, то у представителей разных культур они принципиально различны» [28. С. 68]. Многомерность ментального пространства личности формируется в процессе взаимодействия с окружающим миром через освоение языка и культуры. Человек усваивает ценностно-смысловые характеристики культуры своей страны (нации) и как представитель данной этнической общности интериори-зирует элементы и характеристики культуры своей этнической общности. Следовательно, в межкультурном контексте коммуникации человек может предстать, с одной стороны, как носитель культуры своего лингвосоциума, с другой - как носитель культуры этнической общности, отличной от той, с которой он себя сопоставляет [29]. Поскольку в основе межкультурной иноязычной коммуникации находится процесс взаимодействия личностей, являющихся представителями различных культур, их этно- и лингвокультурное своеобразие репрезентируется в вербальных и экстралингвистических аспектах коммуникации средствами чужого вербального кода. Способность эффективно взаимодействовать с коллегами, влиять на их отношения коррелирует с умениями, навыками и знаниями обучающихся осознавать, понимать и интерпретировать проявление этой специфики в процессе коммуникации и справедливо считается важнейшим качеством личности специалиста и квалифицирует уровень его профессиональной компетентности. Представляется целесообразным отметить, что успешность взаимодействия человека с окружающими людьми в любой сфере общения основывается, прежде всего, на его способности правильно понять информацию, заложенную в исходном иноязычном сообщении. Эта задача усложняется многократно, когда язык общения - чужой, в силу причин, обусловленных спецификой феномена «межкультурная коммуникация», рассмотренного выше [30]. «Свое - чужое» в контексте межкультурного взаимодействия должны «согласовываться друг с другом» [31. C. 101]. Люди, говорящие на разных языках, воспринимают и видят мир по-своему, и это проявляется ярче всего в условиях межкультурной иноязычной коммуникации. С учетом идеи разработчиков теории межкультурной коммуникации, особенно в части тесного взаимовлияния языка, мировоззрения и коммуникативного поведения людей, построение процесса обучения иностранному языку с межкультурной ориентацией должно быть направлено на раскрытие особенностей проявления национальной специфики в речевой и коммуникативной деятельности, что ведет к усилению внимания к насыщению учебного контента лингвистическими, социокультурными, этносоцио-культурными, прагматическими фактами и феноменами, а процессуального компонента - способами вовлечения обучающихся в активную деятельность по изучению особенностей коммуникативного поведения носителей родной и инофонной культур и овладению опытом межкультурной коммуникации. Овладение способностью эффективно взаимодействовать с личностью, являющейся представителем иного лингвосоциума, на иностранном языке представляется сверхсложной задачей. Действительно, нельзя не согласиться с мнением Л.И. Гришаевой и Л.В. Цуриковой, которые провели тщательный анализ факторов успешности взаимодействия человека в «чужой» для него культурой среде и условий эффективности общения с носителями этой линг-вокультуры, установив, что успешная интеракция возможна лишь при условии, что не-носитель языка адекватно воспринимает и использует в своей коммуникативной деятельности «адекватные для этой культуры стратегии межличностного взаимодействия» [28. C. 67]. Важно отметить, что это предполагает «знание особенностей бытования культуры во всех ее проявлениях, включая и способы организации разного рода интеракций» [Там же]. Поскольку спецификой межкультурной коммуникации является то, что она реализуется всегда на межличностном уровне, ее субъекты - индивиды «с разной личностной и принципиально различной коллективной идентичностью» - в процессе взаимодействия реализуют коммуникативную задачу, используя для этого разные средства [Там же]. Обучение иностранному языку должно происходить через тесный контакт языковых и концептуальных систем. По этой причине О.Г. Оберемко акцентирует внимание на необходимости реализации «диалогических механизмов межкультурной коммуникации» [32. C. 101], выступающей важным компонентом профессиональной компетентности в современной образовательной среде. Г.В. Елизарова делает акцент на том, «как вычлененные в ходе кросс-культурных и социокультурных исследований поведенческие особенности носителей различных культур влияют на взаимодействие индивидов как носителей этих культур» [33. C. 198]. При этом культура чужой страны должна находиться в постоянном взаимодействии с родной культурой. Изучая реалии иноязычной лингвокульту-ры, обучающиеся не только приобретают знания в области иностранного языка, но и глубже осознают особенности собственного языка и культуры, присваивают не только языковую, но и концептуальную картину мира [31]. Коммуникативные неудачи в контексте межкультурной иноязычной коммуникации также могут быть обусловлены неправильным восприятием экстралингвистических факторов общения или несовершенством механизмов восприятия, осмысления и понимания иноязычного дискурса со стороны инофона. Другой важный факт, влияющий на процессы овладения способностью эффективно участвовать в межкультурной коммуникации и обучения ее специфике, заключается в том, что различия между языками и их носителями на культурном и лингвопрагматическом уровнях настолько разнообразны, что, как отмечает С.Г. Тер-Минасова, в настоящее время пока не существует «ни грамматик, ни словарей» [34. С. 24], в которых бы были собраны, обобщены в своды правил и представлены в готовом виде все специфические особенности хотя бы одного языка в совокупности указанных аспектов иноязычной коммуникативной деятельности. Глобализация, безусловно, обострила проблему коммуникативных барьеров в условиях межкультурной коммуникации. И эра коммуникаций вносит свой вклад в трансформацию менталитета и идентичности как индивида, так и нации в целом. В решении актуальной проблемы межкультурной коммуникации благоприятная ситуация может складываться в условиях реорганизации системы образования многих стран, поощряющих взаимное познание лингвокультур через приобретение когнитивной плюрилингвистической и социокультурной компетенций. В этой связи видится уместным в широком смысле высказывание отечественного лингвокультуролога Е.Б. Гришаевой: «Двуязычное образование должно быть не компенсацией для ущемленных народов, а представлять собой процесс обогащения для всех без исключения социальных групп» [35. С. 25].
Ключевые слова
межкультурная и межъязыковая коммуникация,
иностранный язык,
глобализация,
intercultural and interlingual communication,
foreign language,
globalisationАвторы
Обдалова Ольга Андреевна | Томский научный центр Сибирского отделения Российской академии наук | доктор педагогических наук, профессор, ВРИО заведующего кафедрой иностранных языков, научный сотрудник | O.Obdalova@mail.ru |
Одегова Ольга Владимировна | Томский государственный университет | кандидат философских наук, доцент кафедры английской филологии факультета иностранных языков | olga-odegova@yandex.ru |
Всего: 2
Ссылки
Мерманн Э. Коммуникация и коммуникабельность : практические рекомендации для открытой коммуникации : пер. с нем. Харьков : Гуманитарный центр, 2007. 295 с.
Обдалова О.А., Минакова Л.Ю., Соболева А.В. Исследование роли контекста в интерпретации социокультурно-маркированного дискурса на основе дискурсивно-когнитивного подхода // Вестник Томского государственного университета. 2016. № 413. С. 38-45. DOI: 10.17223/15617793/413/6.
Одегова О.В. Трансформация языковой картины мира под воздействием фактора линг-вокультурной глобализации // Moderni vymozenosti vedy-2013 : materialy IX mezinarodni vedecko -prakticka konference «Modernivymozenosti vedy-2013». 2013. С. 73-77.
Обдалова О.А., Минакова Л.Ю., Соболева А.В. Дискурс как единица коммуникативного и речемыслительного процесса в коммуникации представителей разных лингвокультур // Язык и культура. 2017. № 37. C. 205-228. DOI: 10.17223/19996195/37/14.
Шульгина Е.М. Организация метакогнитивных процессов при обучении иноязычному дискурсу // Язык и культура. 2017. № 39. C. 298-324. DOI: 10.17223/19996195/39/21.
Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации : учеб. пособие для вузов. М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2004. 271 с.
БахтинМ.М. Тетралогия. М. : Лабиринт, 1998. 607 с.
ГудковД.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М. : Гнозис, 2003. 288 с.
Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию : учеб. пособие. М. : Гно-зис, 2007. 368 с.
Минакова Л.Ю. Влияние ситуативного контекста на адекватность понимания аутентичной речи при обучении иноязычному дискурсу // Язык и культура. 2016. № 1 (33). C. 160170.
Соболева А.В. Межкультурное общение как особый вид межличностного взаимодействия и комплексная цель иноязычного образования в вузе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 62 (24). С. 182-185.
Обдалова О.А., Минакова Л.Ю. Взаимосвязь когнитивных и коммуникативных аспектов при обучении иноязычному дискурсу // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 7-1 (25). С. 148-153.
Смокотин В.М., Гураль С.К. Взаимоотношения языка и культуры и этнокультурная идентичность в процессе становления языка всемирного общения // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2015. № 32. С. 210-219.
Петрова Г.И., Гураль С.К. Классический университет: традиционные ценности и современные языковые бренды // Язык и культура. 2015. № 4 (32). C. 73-82.
Одегова О.В. Глобализация языка и культуры: специфика и место в системе глобальных процессов современности / науч. ред. Г.И. Петрова. Томск : Изд. Дом ТГУ, 2017. 168 с.
Хабермас Ю. Техника и наука как идеология / пер. с нем. под ред. О.В. Кильдюшева. М. : Праксис, 2007. 201 с.
Odegova O.V., Zabulionite K.A.-I. Linguacultural Globalization: Objective Tendencies and the Perspective Issue // Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2014. № 154. P. 475-481.
Hall E.T. The Power of Hidden Dimensions // Bennet M.J. (ed). Basic concepts of cultural communication. Intercultural Press-Inc, 1998. P. 25-78.
Одегова О.В., Забулионите К.А.-И. Глобальный английский как новая социокультурная реальность глобализирующегося мира в контексте современного образования // Философия коммуникации: университетское образование в социокультурной динамике информационного общества : сб. конф. / под ред. С.В. Клягина, О.Д. Шипуновой. СПб., 2015. С. 40-45.
Тарасов Е. Ф. Языковое сознание // Вопросы психолингвистики. 2004. № 2. С. 34-47.
Витгенштейн Л. Философские работы / пер. с нем. М.С. Козловой. М. : Гнозис, 1994. Ч. 1. 452 с.
Попова Т.Г. Национально-культурная семантика и когнитивно-социокультурные аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков). М. : Нар. учитель, 2003. 146 с.
Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М. : Прогресс, 1985. 451 с.
Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание : формирование и функционирование. М., 1998. С. 30-34.
Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М. : Прогресс, 1984. 400 с.
Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии : пер. с англ. / под ред. А.Е. Кибрика. М. : Прогресс : Универс, 1993. 656 с.
Уфимцева Н.В. Этнопсихолингвистика: вчера и сегодня // Вопросы психолингвистики. 2006. № 4. С. 92-100.
Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Анализ проблем межкультурной коммуникации на материале текстов модифицированного этнографического интервью // Studies about languages. 2008. № 12. P. 66-76.
Соболева А. В., Обдалова О.А. Когнитивная готовность к межкультурному общению как необходимый компонент межкультурной компетенции // Язык и культура. 2015. № 1 (29). C. 146-155.
Obdalova O.A., MinakovaL.Yu., TikhonovaE.V., SobolevaA.V. Insights into Receptive Processing of Authentic Foreign Discourse by EFL Learners Linguistic and Cultural Studies: Traditions and Innovations Proceedings of the XVIIth International Conference on Linguistic and Cultural Studies (LKTI 2017). Tomsk, 2017. October 11-13 / A. Filchenko, Zh. Anikina (eds.). Tomsk, 2017. P. 231-242.
Тарева Е.Г. Коммуникативный подход в поисках лингводидактических инноваций // Педагогическое образование и наука. 2014. № 5. С. 98-103.
Оберемко О.Г. Диалог культур в обучении иностранному языку студентов лингвистического вуза // Вестник НГЛУ. 2014. Вып. 26. С. 101-114.
Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб. : Союз, 2001. 352 с.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие. М. : Слово, 2006. 624 с.
Гришаева Е.Б. Мультикультурализм и языковая политика в Австралии. Красноярск : КрасГУ, 2005. 217 с.