Иноязычная лексика в балладе Д. Балашевича «Божа по прозвищу Валет»
Произведения сербского поэта и музыканта Д. Балашевича (1953-2021) хорошо известны и любимы на территории всей бывшей Югославии. При этом они связаны с регионом, в котором он родился и прожил всю жизнь, - Воеводиной. Его тексты отличаются точной языковой характеристикой персонажей, в них в основном представлен разговорный стиль речи. Они включают соответствующие лексические средства: разговорную лексику, в том числе жаргонизмы, диалектизмы, просторечные слова. В произведениях Д. Балашевича много заимствований, среди которых обращает на себя внимание значительное число германизмов, пришедших в сербский из австрийского немецкого языка. Анализируется лексика иноязычного происхождения в балладе Д. Балашевича «Божа по имени Валет» («Boza zvani Pub»), содержание которой связано с представителями мира азартных игр. Рассматриваются история возникновения, стилистическая принадлежность, особенности функционирования иноязычной лексики, представленной в этом произведении. Предпринята попытка описать стилистические возможности заимствований как средства экспрессии. При этом в работе использованы различные толковые словари сербского языка, интернет-сайты «Jezikoslovac»,«Vukajlija», являющийся народным толковым словарём сленга, материалы Википедии и другие интернет-ресурсы, позволяющие понять взгляд носителей языка на ту или иную лексему и особенности её употребления в современном сербском языке. Сделан вывод, что Д. Балашевич использует иноязычные по происхождению слова, в основном известные на всей территории сербского языка, хотя некоторые из них являются регионализмами. Часть лексики, выйдя за пределы Воеводины, приобрела дополнительную, ироничную или иную сниженную стилистическую окраску, часть сохранила некоторые признаки немецкого происхождения. Таким образом, исследуемые языковые единицы, будучи связаны с Воеводиной, передают атмосферу этого в прошлом австро-венгерского региона, но не вызывают затруднений в понимании у остальных говорящих на сербском (сербохорватском) языке жителей бывшей Югославии. Иноязычная лексика в балладе «Божа по имени Валет» выполняет экспрессивно-стилистическую функцию, отражая речь определённой социальной группы, создавая атмосферу существования героев произведения.
Ключевые слова
лексика,
германизмы,
турцизмы,
регионализмы,
карточная игра,
ВоеводинаАвторы
| Иванова Ирина Евгеньевна | Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова | кандидат филологических наук, доцент кафедры славянских языков и культур факультета иностранных языков и регионоведения | iva53@inbox.ru |
Всего: 1
Ссылки
Абдуллина Л.Р., Агеева А.В. Галлицизмы как средство создания средневековой картины мира в современном русскоязычном фэнтези // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2014. Т. 11, № 1. С. 74-78.
Гордеева Л.П. "Мне галлицизмы будут милы…": тематическая классификация галлицизмов на материале творчества А.С. Пушкина // Ученые записки Казанского университета. 2011. Т. 153, кн. 6. С. 83-94.
Ђинђић М., Радоњић Д. Улога турцизама у обликовању света Андрићевих приповедака (1925-1941) // Ivo Andrić - književnik i diplomata u sjeni dvaju svjetskih ratova (1925-1941). 2012. Knj. 5. Grac: Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität, Beograd: Beogradska knjiga. S. 461-468.
Ђинђић М.С. Турцизми у савременом српском књижевном језику (семантичко-деривациона анализа): докторска дисертација. Београд, 2013. 569 с.
Јелисавчић М.С. Инат и кајмак у земљи чуда (стереотипи у књизи Водич кроз српски менталитет Моме Капора) // Филолог - часопис за језик, књижевност и културу. 2022. № 25. С. 355-371.
Клајн И., Шипка М. Велики речник страних речи и израза. Београд: Издавачка кућа Прометеј, 2006. 1644 с.
Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. 672 с.
Лазић Коник И., Дражић Ј. Поетска функција војвођанске лексике у песмама Ђорђа Балашевића // Лингвистичке свеске 9. Говор Новог Сада. Нови Сад: КриМел, Будисава, 2011. С. 515-526.
Моя Сербия. URL: https://www.srbija.ru/mat/lang/9847-id (дата обращения: 30.05.2025).
Речник српских говора Војводине / уред. Д. Петровић. Нови Сад: Матица српска - Тиски цвет, 2000-2010. Т. 10. 202 с.
Речник српскога језика / уред. М. Николић. Нови Сад: Матица српска, 2011. 1561 с.
Сеомаровская А.А. Лексика греческого происхождения в поэтических текстах А.С. Хомякова: лингвокультурологический аспект: дис. … канд. филол. наук. М., 2022. 158 с.
Стрекалёва Т.В. Галлицизмы и франкоязычные включения в современном русском языке и их стилистические особенности: автореф. дис. … канд. филол. наук. Красноярск, 2008. 18 с.
Цымбалюк А.А. Лексические заимствования как инструмент реконструкции действительности в творчестве нового В. Пелевина // Мир науки, культуры, образования. 2024. № 5 (108). С. 409-412.
Шепс А.О., Хадуева Ф.М., Кузнецова Н., Пронина А.А. Играющее средневековье. М.: АСТ, 2021. 240 с.
Штрбац Г., Вујовић Д. Између дијалекта, меснога и стандардног језика: лексички дублети и синоними // Лингвистичке свеске 9. Говор Новог Сада. Свеска 2: Морфосинтаксичке, лексичке и прагматичке особине. Нови Сад: КриМел, Будисава. 2011. C. 192-209.
Шумакова А.Н. Функционирование англицизмов во французской литературе // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2019. Вып. 3 (819). С. 179-187.
Balašević Ð. Boža zvani Pub // Tekstovi.net - galerija muzičkih tekstova. URL: https://tekstovi.net/2,128,4024.html (дата обращения: 30.05.2025).
Heraković S. Orijentalizmi u pripoveci "Put Alije Džerzeleza": kolilo su prisutni u današnjem govoru Doca kod Travnika // Austrougarski period u životu i djelu Iva Andrića. Knj. 4. Grac: Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität, Beograd: Beogradska knjiga, 2011. S. 557-563.
Imami P. Beogradski frajerski rečnik. Beograd: NNK International, 2002. 432 с.
Kapor M. Vodič kroz srpski mentalitet. Beograd: Knjigakomerc, 2017.
Katalinić K. Stilska funkcija stranih jezičkih elemeneta u Krležinoj drami Gospoda Glembajevi i njezinom mađarskom prijevodu // Kolo. 2003. № 3. URL: https://www.matica.hr/kolo/291/stilska-funkcija-stranih-jezicnih-elemenata-ukrlezinoj-drami-gospoda-glembajevi-i-njezinom-maarskom-prijevodu-20047/(дата обращения: 30.05.2025).
Kartaške igre sa mađaricama. Pet sjajnih načina za zabavu. URL: https://onlinekazinosrbija.rs/kartaske-igre-sa-madaricama/ (дата обращения: 30.05.2025).
Klajić B. Rječnik stranih riječi i izraza. Zagreb: Nakladni zavod, 1980. 1456 s.
Kockanje kartama došlo јe u Beograd "od preko Dunava" // Kaldrma. URL: https://kaldrma.rs/kockanje-kartama-doslo-je-u-beograd-od-preko-dunava/(дата обращения: 30.05.2025).
Kostić-Tomović Ј. Germanizmi u savremenom srpskom ј eziku, u germanoslavističkoj literaturi i u romanu Semper idem Ðorđa Lebovića // Komunikacija i kultura online. 2017. Vol. 8. S. 48-87.
Vujaklija M. Leksikon stranih reči i izraza. Beograd: Prosveta. 1980. 1051 s.