В статье рассказывается об Алексее Матеевиче (Матвеевиче) - известном молдавском поэте, публицисте, ученом и общественном деятеле.
Алексей Матеевич: поэт, публицист, ученый.pdf Мы вообще поразительно мало интересуемся своим про-шлым, чем затрудняем себе уяснение многого в настоящем.А. МатвеевичИмя Алексея Матвеевича (Матеевича) ассоциируется в массовомсознании как имя автора гимна молдавскому языку «Limba noastră»(«Наш язык»), ставшего государственным гимном Республики Мол-дова. К сожалению, его литературная и научная деятельность, в томчисле работы по этнографии, до сих пор не столь широко известна.Алексей Михайлович Матвеевич (литературный псевдоним - Ма-теевич) родился 16 (27) марта 1888 г. в селе Кайнары в семье сельско-го священника. Затем отец Алексея был переведен служить в селоЗаим. В 1897-1902 гг. Алексей учился в Кишиневском духовном учи-лище. После его окончания он поступил в Кишиневскую духовную се-минарию.Впервые выступил в печати в 1906 г. В газете на молдавском языке«Басарабия» («Бессарабия») под псевдонимом «А. Михаилеску» вы-шел его материал «Проблема священников». В нем рассказывается онечистоплотной возне вокруг прихода в селе Заим, за обладание кото-рым после смерти отца Матвеевича стали бороться священники со-седних сел.В том же году Матеевич опубликовал в газете «Басарабия» очеркиз бессарабской жизни «Осень», статьи «Что нам нужно?» и «Борьбамолдаван за свои права». Выступая за национальные и социальныеправа молдаван, он видел их развитие не иначе как в рамках многона-ционального Российского государства. На страницах этой газеты уви-дели свет первые работы Матеевича по этнографии («Свадебные об-ряды у бессарабских молдаван», «Рождественские коляды», «СвятойВасилий -Новый год в обычаях бессарабских молдаван»), переводтрех рассказов А.П. Чехова. В 1907 г. состоялся дебют Матеевича вкачестве поэта. В «Басарабии» вышло первое его стихотворение «До-рул» («Желание») за подписью «Ал.М.».В 1910 г. Матеевич закончил Кишиневскую духовную семинарию:из 30 оценок у него было только шесть «четверок». По остальнымпредметам стояли отличные оценки. Он стал настоящим полиглотом:кроме молдавского, русского и церковнославянского, он владел гре-ческим, латинским, французским и немецким языками, в Киевскойдуховной академии изучил английский и древнееврейский.Поступив в этом же году в Киевскую духовную академию, он про-должает писать и заниматься переводами. Он публикует на молдавс-ком стихотворения и статьи религиозно-нравственного содержания вцерковном журнале «Луминэторул» («Просветитель»). Важное местов творчестве Матеевича занимает популяризация русской культуры.Он переводит на молдавский язык произведения русских классиковГ.А. Державина, А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А.К. Толстого,Ф.И. Тютчева.В 1910 г. за подписью «Ал. Матвеевич» он публикует в журнале«Кишиневские епархиальные ведомости» статью «Моменты церков-ного влияния в происхождении и историческим развитии молдавскогоязыка». В этом журнале часто выходят материалы сельских священ-ников и учителей о материальной и духовной культуре молдаван, руси-нов, болгар, гагаузов, цыган Бессарабии. В дальнейшем все работы,изданные на русском языке, он подписывал своей настоящей фамили-ей Матвеевич.В этой работе А. Матеевич пишет о влиянии церковнославянскогоязыка на развитие молдавского языка. Он подчеркивает, что « ны-нешние румыны теряли язык своих предков и своей церкви от всякихсторонних воздействий и внутренней разъединенности, тогда как бес-сарабские молдаване, сплотившись под покровом церкви, ревностнооберегали ее язык, как свою национальную святыню. ПрисоединениеБессарабии к России оказалось спасительным актом как для молдав-ского языка, так и для молдавского богослужения» (Матеевич 1993b:29).Бессарабские молдаване «сохранили язык своих предков, которыйиздавна был и их церковным языком. На этом языке, славянскимибуквами, написаны древние молдавские хроники, грамоты и указымолдавских господарей» (Матеевич 1993b: 12).Говоря о многовековых молдавско-славянских связях, Матеевичупоминает, что набеги кочевников заставили славян и восточнороман-ское население отступить в Карпаты, «заставив эти два племени неко-торое время жить вместе». «Когда опасность миновала, оба народасошли с Карпат и стали селиться вместе в пределах нынешней Румы-нии, Трансильвании и Бессарабии. Этим объясняются, между прочим,славянские названия многих местностей в Молдавии и Бессарабиинаравне с молдавскими» (Матеевич 1993b: 18, 20).В послесловии к данной статье, написанном в ответ на рецензию,вышедшую в 1911 г. в газете «Бессарабская жизнь» (№ 172), и опуб-ликованном тоже в «Кишиневских епархиальных ведомостях», А. Ма-теевич оговаривает, что не указывает в свой статье на наличие галиц-ко-русских элементов в канцелярском стиле молдавских грамот, таккак написал статью о церковном влиянии на молдавский язык (Мате-евич 1993e: 35).В 1911 г. в этом журнале выходят его работы «Молдавские похорон-ные причитания», «Религиозные мотивы в поверьях и обрядах бесса-рабских молдаван». В последующие годы здесь же публикуются«Мысли Л.Н. Толстого о религии и их оценка», «Очерк молдавскихрелигиозно-бытовых традиций» (1912), «Молдавские празднования отПасхи до Пятидесятницы» (1913), «Христианство в Бессарабии» (1913-1915), «Молдавское церковно-богослужебное книгопечатание в основ-ных моментах его истории», «Новый год у молдаван» (1915).На молдавском языке он пишет статьи «Когда и как стали христиа-нами молдаване?» (1912), «Наше церковное книгопечатание», «Мит-рополит Гавриил (Банулеско-Бодони), основатель и устроитель Киши-невской и Хотинской епархий» (1913), опубликованные в журнале «Лу-минэторул».Этнографические статьи А. Матеевича в журнале «Кишиневскиеепархиальные ведомости» являются продолжением его исследователь-ской работы, которую он начал ранее, опубликовав ряд материалов намолдавском языке в 1906 г. в газете «Басарабия» и в 1912-1913 гг. вжурнале «Луминэторул». Работы А. Матеевича ценны тем, что ис-следователь не только подробно описал ряд обычаев, обрядов, веро-ваний молдаван, но и сравнивал с традициями, обычаями, суеверямидругих народов и пытался объяснить их происхождение.В работе «Молдавские празднования от Пасхи до Пятидесятницы»,описывая «Пасху блаженных» («Paşili blăinilor», русская радуница,«проводы»), отмечаемую в понедельник на Фоминой неделе, он пыта-ется дать разъяснение этого древнего обычая, расшифровать понятие«блаженный» или «рахман».Упомянув, что в этнографической литературе вопрос о «рахманах»недостаточно изучен и что бессарбские молдаване никогда не назы-вают «рахманов» «рахманами», А. Матеевич пишет, что данное пове-рье существует и у других народов, «прежде всего у русинов Бессара-бии и Буковины, а также у буковинских гуцулов (этнографическаягруппа русинов - С.С.), которые, как и русины, так и называют мол-давских "блаженных" "рахманами"». Также данное поверье под не-сколько другим названием («рагмань», «рохмань», «рогмань») встре-чается у буковинских молдаван, румын Марамуреша и Насаудскогоокруга в Трансильвании. Такое же поверье существует селах Галиции(Матеевич 1993а: 168-170).Слово «рахман» упоминается в «Словаре древнего славянского язы-ка» А.В. Старчевского (Старчевский 1899: 731). Правда, там значе-ние этого слова связывают с «браминами». Эта версия происхожде-ния слова «рахман», как и другие (от арабского слова «рахман» - ми-лостивый; «рогмань» - «romani», римляне), были проанализированы А.Матеевичем. Исследователь заключает, что попытки обяснить про-исхождение данного слова «дальше догадок не пошли, и "рахманы"так и остались окутанными дымкой таинственности, загадочности имистицизма» (Матеевич 1993а: 170-171).В работе «Новый год у молдаван» А. Матеевич, приводя текстынаиболее распространенных коляд, упоминает, что в некоторых случа-ях «бадя Васыли» (в переводе Матеевича -«старший братец Васи-лий»), который, по мнению исследователя, ассоциируется со СвятымВасилием, заменяется «бадикой Трояном» («старшим братом Троя-ном»). Указав, что это языческие отзвуки, и что у молдаван дажеМлечный путь называется «дорога Трояна» (calea lui Troian), Матее-вич высказывает мнение, что Троян попал в новогоднюю колядку как«личность, воплощающая в себе сверхъестественную, нечеловечес-кую силу земледельца». Но он почему-то видит здесь «римские от-звуки обожествления императоров», связывая это с римским импера-тором Траяном (Матеевич 1993c: 359), несмотря на то, что Троян при-сутствует в славянском фольклоре (в частности, в русинских коляд-ках).Молдавский исследователь Я.П. Мироненко полагает, что молдав-ская празднично-обрядовая культура берет свое начало из древнерус-ской культуры. Центром формирования молдавских новогодних песенбыли Буковина и север Молдавии. Носителями этой культуры в дан-ном регионе были племена хорватов, тиверцев и уличей, предки совре-менных русинов (Мироненко 1988: 77).Слово «Троян» четыре раза употреблено в «Слове о полку Игоре-ве»: первый раз там, где говорится о поэтическом вдохновении Бояна(«рища въ тропу Трояню» наряду с «скача, славию, по мыслену древу,летая умомъ подъ облакы, свивая славы оба пола сего времени»);второй раз (в разбираемом нами случае) - для обозначения целогопериода русской истории, предшествовавшего годам Ярослава («быливЪчи Трояни»); третий раз - для обозначения всей Русской земли вцелом: «въстала обида въ силахъ Даждьбожа внука, вступила дЪвоюна землю Трояню», четвертый раз - опять-таки для обозначения како-го-то периода времени, когда действовал князь-кудесник Всеслав «наседьмомъ вЪцЪ Трояни». Д.С. Лихачев считал, что «под Трояном сле-дует разуметь какое-то русское языческое божество. Троян как древ-нерусский бог в памятниках письменности XII в. зарегистрирован в«Хождении Богородици по мукам» в списке XII в., изд. И.И. Срезнев-ского: "Трояна, Хърса, Велеса, Перуна на богы обратиша" или: "И дабыша разумели многии человеци, и в прельсть велику не внидуть, мнящебогы многы: Перуна, и Хорса, Дыя и Трояна"» (Лихачев 1985: 102-103).В ряде работ (в частности, в статьях «Религиозные мотивы в пове-рьях и обрядах бессарабских молдаван», «Очерк молдавских религи-озно-бытовых традиций», «Молдавские празднования от Пасхи доПятидесятницы») А. Матеевич описывает один из языческих пере-житков «Русалии». Все четверги между Пасхой и Пятидесятницеймолдаване называют «русалиевскими». «"Русалии" - мифические су-щества женского пола, которые в "русалиевский" период носятся повоздуху и угрожают православному христианину всякими несчастия-ми». В эти дни, по поверью, нельзя работать (Матеевич 1993а: 166-167).Характерно, что «русалии» празднуют и русины, причем русиныМолдавии в таком же варианте, что и молдаване. Эту особенностьрусинских «русалий» отметил П. Несторовский. В отличие от руси-нов Холмской Руси и волынян, у которых «празднуется культ двух древ-них языческих "великодней" - "навского" ("нявки", по Несторовско-му - "дурная нечистая сила, которая так или иначе причиняетчеловеку зло") и "русального", у бессарабских русинов они смеша-лись» (Несторовский 1905: 91).Многие суеверия молдаван, описанные А. Матеевичем, этнографыотмечают и у бессарабских русинов: к примеру, связанные с праздно-ванием дня Св. Георгия (Матеевич 1993а: 177, Несторовский 1905: 100)гадания о видах на урожай, гадания девушек о замужестве и т.д. (Ма-теевич 1993с: 363-367, Несторовский 1905: 132, 96-99).В 1914 г., на последнем курсе Киевской духовной академии А. Ма-теевич защищает кандидатскую диссертацию по теме «Религиозно-философское миросозерцание Фехнера». В этом же году он женитсяна Феодосии Борисовне Новицкой, дочери священника из с. ДжуринцыКиевской губернии. После окончания академии Матеевич работаетпреподавателем греческого языка в Кишиневской семинарии (1914-1915). В 1915 г. он становится членом Бессарабского церковного исто-рико-археологического общества.11 сентября 1915 г. А. Матеевич был мобилизован в качестве воен-ного священника и отправлен на Галицийский фронт. В марте 1915 г.он публикует в журнале «Луминэторул» материал под названием «Звер-ства немцев» (с пометкой «перевод с русского»). Этот материал -сокращенный перевод на молдавский язык газетных материалов сбор-ника «Черная Книга германских зверств» (СПб., 1914). Матеевич ис-пользовал два раздела сборника: «Замученная немцами» и «Черныедни Калиша, Ченстохова, Андреева и Вержболова», в которых описы-вались жестокость, беззаконие, мародерство немецких войск на зах-ваченных российских территориях. Переводчик сделал существенныедобавления в текст, сравнивая поведение немцев со зверствами турокво время войны 1877-1878 гг. (Матеевич 1988: 40).23 декабря 1915 г. в семье Матеевичей родилась дочь Нина, един-ственный их ребенок.С открытием в конце 1916 г. Румынского фронта Матеевич был на-правлен в составе своей части из Галичины в Румынию. Свои обязан-ности он выполнял образцово, за что в конце 1916 г. был награжденорденом Св. Анны 3-й степени.Февральскую революцию 1917 г. Матеевич встретил с противоре-чивым чувством. Как пишет он в письме жене 12 марта 1917 г.: «Фев-ральские дни у нас в армии прошли гладко В армии у нас ничего неизменилось. Все идет по-прежнему. Решимость если отстоять не царя,то родину, в солдатах крепка. Они готовы сражаться, во что бы это нестало, и о чем бы внутри не спорили. Знаю, что происходящее здесь -тоже победа над немцем -только над немцем внутренним. Отдель-ные лица обращаются за разъяснением вопроса о присяге, которыйразрешается в том смысле, что присяга родине и вере остается не-зыблемой, а присяга царю сама собой перешла к Верховнокомандую-щему». И далее: «Я лично не могу не радоваться так легко и бес-кровно совершившемуся перевороту, но боюсь, во-первых, реакции, безкоторой не проходила ни одна известная в истории революция, а во-вторых -возобладания во Временном правительстве и будущемУчредительном собрании крайних элементов, которые могут навязатьнам республику. Ведь щирые украинцы уже выступали с требо-ванием Соединенных Штатов Украины и другими благоглупостями».Беспокоила его и скоропалительность «реформы» в армии: «Как бывместе с наследием старого режима не подорвать и моральных основармии, которые ведь созданы не вчера и не гг. Гучковыми, отменяю-щими их одним росчерком пера» (Матеевич 1993d: 682).В июне 1917 г. Матеевич пишет стихотворение «Наш язык» («Лим-ба ноастрэ»). Впервые оно было прочитано автором 18 июня в г. Ки-шиневе на съезде учителей-молдаван Бессарабии. Стихотворение былонапечатано в газете «Кувынт молдовенеск» (и бесплатном приложе-нии к газете с одноименным названием) 21 июня 1917 г., а 29 августа -в запрутской газете «Neamul Româesc». Это стихотворение -гимнродному молдавскому языку. По традиции им открывается каждоеновое издание произведений поэта. В 30-е гг. XX в. композиторА. Кристя переложил стихотворение на музыку.Продолжая традиции молдавских писателей XIX в., Матеевич в своихпроизведениях выступает против реформаторов молдавского языка,против его латинизации, за сохранение веками укоренившихся славян-ских слов. Во время работы съезда учителей-молдаван, когда один изораторов выступил за введение в Бессарабии латинского алфавита изаявил, что можно при этом рассчитывать на помощь Румынии, Ма-теевич парировал: «Бессарабия имеет свою интеллигенцию и не нуж-дается в помощи Румынии» (Матеевич 1988: 41).В стихотворении «Иным словесникам» («Унора»), написанном им13-14 июля 1917 г. на фронте, в карпатском селе Мэрэшешты, поэтдает отповедь т.н. «латинизаторам», которые под видом «обогаще-ния» и «обновления» молдавского языка насильственно включали внего слова латинского происхождения, изгоняя славянизмы. В своемстихотворении он отмечает, что:«Молдавский вольный говор, язык, что дан навеки,Становится латынью в цирюльничьих устах,Но пахнут ваши розы лекарством из аптеки,Ведь розы ваши сделаны из розовых бумаг».На фронте Матеевич заразился сыпным тифом и был госпитализи-рован в 1-ю кишиневскую больницу, где и скончался 13 августа 1917 г.В перестроечное время имя Матеевича пытались эксплуатироватьнекоторые прорумынски настроенные представители интеллигенции.В 1988 г. при Союзе писателей Молдавской ССР создается «КружокАлексея Матеевича». Это объединение было использовано румыни-заторами для организации движения за «возвращение молдавскогоязыка к латинской графике». Члены кружка организовывали митинги,демонстрации, сбор подписей. Тем самым они выступали, по сути дела,против идей самого Матеевича. Вероятно, поняв двусмысленностьситуации, от использования его имени вскоре отказались. В мае1989 г. был создан Народный Фронт Молдовы (НФМ), который про-должил борьбу за эти цели.Песня «Limba noastră» («Наш язык») на стихи Матеевича, музыкуАлександру Кристи в аранжировке Валентина Дынги является гим-ном Республики Молдова с 1995 г. (Закон о Государственном гимнеРеспублики Молдова № 571-XIII от 22 июля 1995 г., см.: ОМРМ 1995:555).Именем Матеевича названы улицы в г. Кишиневе и ряде другихгородов Молдавии, на центральном кладбище г. Кишинева на могилеМатеевича стоит бюст работы Александра Плэмэдялэ. В 1990 г. вАллее Классиков в Кишиневе был установлен бюст Матеевича рабо-ты скульптора Дмитрия Русу-Скворцова. В то же время творческоенаследие Матеевича, в т.ч. исторические и этнографические труды,до сих пор изучено недостаточно (подробнее см. Суляк 2006: 116-119).А. Матеевич всю жизнь следовал словам, сказанным им выпускни-кам Кишиневской духовной семинарии в 1915 г.:«Посвятите свои силы родной стране, вскормившей вас и воспитав-шей, посвятите их родному народу -на каком можете поприще! И какон вам будет благодарен и какую обильную соберете вы жатву!Необъятен мир божий, широка Русь-матушка, но не может в своейдеятельности человек разбросить свои силы на всю ширь мира Божияили своего государства. Каждому уделен свой клочок поля для дея-тельности, и чем лучше обработает он свой клочок, тем лучший онработник Божий. Почему же не обрабатывать нам тот именно клочок,который ближе, роднее нашему сердцу, на котором мы родились, вы-росли и воспитались, где родовые очаги наших семей. Вот почему и яза особенное счастье всегда считал служить и работать родной и вам,и мне Бессарабии, вот почему я стремился в дорогие стены роднойсеминарии, хотя назначение мне было дано иное. Любите, дорогие,Бессарабию, ее чуткий к голосу правды и истины народ, ее богатуюпамятниками, в особенности церковными, старину, ее хорошие праде-довские религиозно-бытовые традиции - и вы не окажетесь обману-тыми. Любите, изучайте и научайте ее - вот завет мой вам» (Матее-вич 1993f: 650-651).А. МатеевичИНЫМ СЛОВЕСНИКАМНам не понять друг друга. Зачем язык наш нужноОсовременить, руша его устоев дух!Словечко из латыни,- оно хоть и недужно,-Вам кажется ноктюрном, ласкающим ваш слух.Одежды нравов наших в прадедовском покрое,В узорах златотканных и вышивках цветов,Ковры, что были вытканы умелою рукою -Все видите убогим, как свитки пастухов.Земля, где родниками из глубины струитсяСвященное бессмертье, где красоте цвести,Вам кажется пустыней,- ни деревца, ни птицы.Вы в ней свои розарии хотели б развести.Молдавский вольный говор, язык, что дан навеки,Становится латынью в цирюльничьих устах,Но пахнут ваши розы лекарством из аптеки,Ведь розы ваши сделаны из розовых бумаг.Язык наш полнокровный богат на удивление,Ему вредны бумажность и донорская кровь.В цветке таится завязь для самообновления,Не надо только рушить прадедовских основ.В себе самом с избытком язык находит силы,Здоровьем материнским он с древности храним,А вы всё краски ищете - то синьку, то белила,Что небо светоносное размалевать над ним.Нам не понять друг друга, хоть спор наш не впустую,Уже извлечь уроки нам, кажется, пора, -Ведь кое-кто возводит хулу на речь родную.Как можно в грязь вываливать зеленый шум дубрав!Смотрите, даже те, с их языком недужным,Снимают с уважением, лишь молвим слово мы,А наши песнопевцы, чьи перья так искусны,От наносной латыни бегут, как от чумы.Нам не понять друг друга. Но если бы вы знали,Как наш язык страдает от слов чужой земли!Тогда б основы древней вы в нем не разрушали.Тогда бы мы, возможно, согласие нашли.Печатается по: Алексей Матеевич. Избранное. Кишинев, Литератураартистикэ, 1988. С. 46-47.
Лихачев Д.С. 1985. «Слово о полку Игореве» и культура его времени. Издание второе, дополненное. Л., Художественная литература. Ленинградское отделение.
Матеевич А. 1988. Избранное. Кишинев, Литература артистикэ.
Матеевич А. 1993а. Молдавские празднования от Пасхи до Пятидесятницы // Mateevici A. Opere. Vol. 2. Chişinău, Ştiinţa.
Матеевич А. 1993b. Моменты церковного влияния в происхождении и исто- рическим развитии молдавского языка // Mateevici A. Opere. Vol. 2. Chişinău, Ştiinţa.
Матеевич А. 1993с. Новый год у молдаван // Mateevici A. Opere. Vol. 2. Chişinău, Ştiinţa.
Матеевич А. 1993d. Письма. 12 марта 1917 г. с. Подолень округа Текуч (Ру- мыния) // Mateevici A. Opere. Vol. 2. Chişinău, Ştiinţa.
Матеевич А. 1993e. Послесловие к статье «Моменты церковного влияния в происхождении и историческом развитии молдавского языка». По поводу ре- цензии «Нечто от филологии», опубликованной в № 172 газ. «Бессарабская жизнь» за 1911 г. // Mateevici A. Opere. Vol. 2. Chişinău, Ştiinţa.
Матеевич А. 1993f. Речь преподавателя Кишиневской духовной семинарии, священника Алексея Матеевича. «Кишиневские епархиальные ведомости». № 19 и 20, 1915 г., 10 и 17 мая. Отдел неофициальный // Mateevici A. Opere. Vol. 2. Chişinău, Ştiinţa.
Мироненко Я.П. 1988. Молдавско-украинские связи в музыкальном фольк- лоре. Кишинев, Штиинца.
Несторовский П.А. 1905. Бессарабские русины. Историко-этнографический очерк. Варшава, Сатурн.
ОМРМ 1995. - Официальный монитор Республики Молдова. № 45-46 (официальная страница Министерства юстиции Республики Молдова http://www.justice.gov.md).
Старчевский А.В. 1899. Словарь древнего славянского языка составленный по Остромирову евангелию, Ф. Миклошичу, А.Х. Востокову, Я.И. Бередникову и И.С. Кочетову. СПб., Типография А.С. Суворина.
Суляк С.Г. 2006. Ими гордится Молдавия. Биографии некоторых известных общественно-политических, религиозных, военных и культурных деятелей Молдавии // Международный исторический журнал «Русин» [Кишинев]. № 3 (5).