Отзыв на рукопись Александра Каревина «Украинский язык.История становления и развития» | Русин. 2008. № 1-2 (11-12).

Отзыв на рукопись Александра Каревина «Украинский язык.История становления и развития»

Отзыв на рукопись Александра Каревина «Украинский язык.История становления и развития».pdf Знакомство с рукописью книги убеждает, что перед нами не ба-нальная апологетика русского языка, оказавшегося гонимым в неза-висимой Украине, а серьезное научное исследование истории языко-вого развития в Украине XIX-ХХ вв. Работа наполнена историографи-ческими сюжетами, из которых очевидно, что для подавляющего боль-шинства украинских интеллектуалов, даже и тех, которых волновалаукраинская идея, русский язык был не только языком великороссов, нои малороссов тоже. Многие выдающиеся украинцы - от Дмитрия Рос-товского, Мелетия Смотрицкого, Феофана Прокоповича и до ЕвгенияГребинки, Николая Гоголя, Владимира Короленко - являлись полноп-равными творцами русского языка. Он был для них родным.Таким его считали и простые украинцы, что засвидетельствовали всвоих трудах Н.И. Костомаров, М.А. Максимович, М.П. Драгоманов,П.А. Кулиш, Н.П. Дашкевич и другие деятели украинского возрожде-ния. Профессор кафедры малорусской литературы Львовского универ-ситета Я.Ф. Головацкий отмечал, что среди русинов Галичины быту-ет убеждение о южнорусском происхождении русского литературногоязыка, который был только усовершенствован великорусами. Русскийфилософ Н. Трубецкой говорил, что та культура, которая со временПетра живет и развивается в России, является органическим и непос-редственным продолжением не московской, а киевской, что русскаякультура в XVІІІ-XIX вв. - это русская культура в ее малороссийскойредакции. Петр І особенное внимание уделил Киево-Могилянской кол-легии, которую в 1701 г. возвел в степень академии, а многих ее препо-давателей и выпускников назначил на высокие посты в государстве.Грамматика, орфография, первые словари созданы в Малой Руси.Русская грамматика была систематизирована в Киево-Могилянскойакадемии, первый учебник церковнославянского языка написал киев-лянин Феофан Прокопович. В 1619 г. вышла грамматика, написаннаямалороссиянином Мелетием Смотрицким, по которой свыше полуто-ра столетий учились малороссийские и великороссийские школьники,в том числе Г. Скоровода и М. Ломоносов.Наряду с развитием общерусского литературного языка с конца XVIII- начала XIX в., как показывает А. Каревин, статус литературногопостепенно обретает и украинский. В большей степени этому содей-ствовали австро-венгерские и польские власти, опасавшиеся потерятьэти восточнославянские территории, если их население и дальше бу-дет сознавать свое нераздельное единство с русскими.Чтобы выяснить, насколько безосновательными являются попыткипредоставить русский язык на Украине иностранным, а украинскийязык - одним из древнейших, если не самим древним языком в мире,надо обратиться к истории, в особенности к тем ее страницам, кото-рые были скрыты в советский период, и о которых предпочитают невспоминать современные украинские идеологи, выполняющие задачунагнетания антирусских настроений в украинском обществе с цельюмаксимально обособить Украину от России и не допустить их воз-можного сближения в будущем. В прошлом феодальная раздроблен-ность, нашествие монголо-татар, захват западных и юго-западныхрусских земель Польшей и Литвой привело к разобщению Руси, что испособствовало развитию и углублению диалектных различий в рус-ском языке. Если на воссоединенных русских землях усилиями всехветвей русского народа началось формирование общерусского лите-ратурного языка, то на русских землях, оставшихся в составе Польши,западнорусский язык в официальном употреблении и делопроизвод-стве вытеснялся польским языком.В XIX в. на территории Малороссии происходит конфликт украинс-кого проекта национального строительства (сформированного поляка-ми, австрийцами, Ватиканом и горсткой местной полонофильской ин-теллигенции) с проектом формирования большой русской нации, кото-рый преследовал цель объединения велико-, мало- и белорусов анало-гично проводимой объединительной политике французских, итальянс-ких, немецких, британских и испанских властей, направленной на поли-тическую и культурную консолидацию своих государств. Процессы,происходившие во Франции, Британии, Германии, Испании, Италии,Австро-Венгрии, прямо или косвенно оказывали влияние и на процес-сы в самой России, особенно на взаимоотношения западных окраин сцентром. Непростые складывались отношения и между самими госу-дарствами, которые старались не допустить укрепления соседей итаким образом избежать политической и военной конкуренции. Не вхо-дило в планы этих государств и становление сильной России.Ведущие государства Европы в культурном, этническом и особенноязыковом вопросе оставались очень неоднородными на протяжениивсего XIX в. В случае Германии и Италии проблема предельно ясна -мелкие разрозненные владения были объединены в централизованныегосударства. И процесс этот был вовсе небезальтернативным. При ихобъединении были преодолены существенные культурные, историчес-кие и языковые различия.В работе «Украинский вопрос в политике властей и русском обще-ственном мнении (вторая половина ХІХ в.)» А.Миллер приводит сле-дующий факт: Франция (которую нам часто ставят в пример) в языко-вом отношении в течение ХІХ в. была очень неоднородной. В статис-тическом обзоре французского Министерства просвещения(1863) отмечалось, что примерно четверть населения континенталь-ной Франции не владела французским языком и примерно для полови-ны французских школьников родным он не был. Французское прави-тельство активно использовало административную систему, школу,армию и церковь в качестве культурной и языковой ассимиляции. Ши-роко применялись и административные запреты, и практика жесткогопсихологического давления. Закон, разрешивший факультативное пре-подавание в школах местных языков, был принят лишь в 1951 г.Также и английская политика в отношении Ирландии и Шотландиибыла репрессивной, что подтверждается специальными правитель-ственными актами. В Российской же империи подобных гонений наукраинский язык и литературу не было. Даже известные указы - Валу-евский и Эмский - были направлены не против украинской литерату-ры, а только против политической публицистики. И после их выходапроизведения украинских писателей - Т. Шевченко, Марко Волчка,П. Мирного, И. Нечуя -Левицкого, И.Франко, Ю. Федьковича и многихдругих - печатались и распространялись не только в Украине, но и вовсей России.Была борьба, причем преимущественно в среде украинских интел-лектуалов, против стремления части украинофилов создавать искус-ственный украинский язык, наполненный (с целью как можно больше-го отдаление его от русского языка) большим числом полонизмов игерманизмов. Автор приводит высказывание поэта Я.М. Щеголева,который хвастался тем, что «двинул язык (украинский - П.Т.) впереди русским он уже непонятен».К сожалению, подобные процессы происходят и сегодня. Вслушай-тесь в язык нашего телевидения, вчитайтесь в язык периодическойпрессы - и вы увидите, что от киево-полтавского диалекта, на которомсобственно и вырос украинский литературный язык, уже почти ничегоне осталось. Исконно украинские, идущие еще с древнерусских вре-мен и общие с русскими слова заменяются галицкими диалектными,пришедшими из польского и немецкого языков. На максимальное уда-ление украинского языка от русского направлена и кампания по изме-нению украинского правописания. Де-юре оно еще не признано, но де-факто полным ходом внедряется в издательской и разговорной прак-тике.По существу, как в прошлом, так и теперь, русский и украинскийязыки в Украине оказались заложниками политических амбиций наци-онал-радикальной части украинской элиты. Эти тенденции сегодняимеют питательную среду за пределами Украины. Разумеется, за за-падными, где обитает многомиллионная украинская диаспора, пытаю-щаяся адаптировать украинский литературный язык к галицкому на-речию конца XIX - начала ХХ в.Особое место А. Каревин уделяет в книге проблеме так называе-мой украинизации в Украинской Народной Республике, а также в Ук-раинской ССР. В обоих случаях она была результатом администра-тивных мер, а не естественным откликом на волеизъявление народаУкраины, который оставался индифферентным к языковым страстямправящей элиты. За это он (народ) удостоился от национал-патриотовэпитетов «несознательного» и «аморфной этнографической массы». Неправда ли, нечто схожее мы слышим и от нынешних национал - ради-калов, навесивших ярлык национально несознательных на населениевсего юго-востока Украины?Коммунистический режим, который не поносится сегодня тольколенивым, превратил украинизацию в неотъемлемую часть социалис-тического строительства. Ее успехи признавались даже такими про-тивниками Советов, как И.И. Огиенко, писавшем в 1939 г., что в пос-леднее десятилетие украинский язык чрезвычайно вырос в своем сло-варе и что много современных писателей, в основном в Великой Укра-ине, пишут богатым языком.Интересной представляется глава, посвященная языковым отноше-ниям в Галичине. Автор убедительно развенчивает легенду, поддер-живаемую в наше время национал-патриотической интеллигенцией, олиберальности австро-венгерского режима, который, в отличие от рос-сийского, не посягал на национально - культурную автономию. В дей-ствительности, ситуация не выглядела такой благостной. Преподава-ние на русском языке в школах было запрещено. Самостоятельноеизучение русского языка и литературы не только не поощрялось, но ипреследовалось. Так называемые москвофилы обвинялись в государ-ственной неблагонадежности.В отличие от «русофилов», статус наибольшего благоприятствова-ния австро-венгерские власти предоставляли «украинофилам». Все-объемлющих успехов такая политика однако не имела, поскольку невстречала массовой поддержки в народе. А. Каревин приводит доку-ментальные свидетельства того, как гонения на русский язык вызы-вали ответные консолидационные процессы в защиту Руси. Они про-должались и позже, когда Австро-Венгерская монархия прекратиласвое существование, а Галичина оказалась над властью Польши.Фактически аналогичными были языковые проблемы на Буковине ив Закарпатье. Спускавшаяся сверху украинизация там встречала со-противление не только мыслящих интеллектуалов, но и населения, ко-торое считало себя одним народом с русскими.В целом книга А. Каревина производит впечатление фундаменталь-ного исследования. Ее особенностью является то, что она наполненаогромным количеством документальных свидетельств, указывающих(даже без авторских примечаний) на сложность и неоднозначностькультурно-исторических процессов в сфере языковых отношений вУкраине XIX-ХХ вв. В этом ее главное достоинство. Можно не согла-шаться с автором, но нельзя не задуматься над тем, сколь многимивыдающимися украинцами такие взгляды разделялись в прошлом иразделяются сегодня. Для меня это является свидетельством жиз-ненности исторической памяти, не позволяющей предать забвениюнаше общерусское родовое прошлое. Или, еще хуже, отречься от это-го наследия.Рекомендуя книгу к печати, хотелось бы пожелать автору уйти отгероического и печального образа донкихотствующего одиночки. Донего схожие идеи и мысли высказывались и другими его современни-ками, и было бы желательно, чтобы они нашли отражение в книге.Источник: http://www.edrus.org/content/view/9537/47

Ключевые слова

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Всего: 1

Ссылки

 Отзыв на рукопись Александра Каревина «Украинский язык.История становления и развития» | Русин. 2008. № 1-2 (11-12).

Отзыв на рукопись Александра Каревина «Украинский язык.История становления и развития» | Русин. 2008. № 1-2 (11-12).