Значимость слова в процессе межкультурной коммуникации.pdf Большинство жителей полиэтничной и поликультурной Республики Молдова владеют двумя (а нередко и тремя) языками, по меньшей мере, на уровне бытового общения. Наиболее широко используемыми являются молдавский и русский языки. Русское слово на протяжении веков звучало на этих широтах и продолжает звучать в полную силу в процессе межкультурного диалога. Вопросы взаимопонимания между представителями различных культур и носителями разных языков по вполне понятным причинам носят отнюдь не отвлеченный характер в нашей стране, которая на протяжении многих веков представляла со- бой не просто неоднородную, но довольно пеструю картину в отно- шении этнического многообразия.Различие между билингвом и монолингвом, как известно, заключа- ется в том, что у первого между реальным миром и сознанием по- средниками выступают два языка, а не один.Понятие родной язык в языковом сознании представителей различ- ных народов, конечно же, занимает центральное место. Это связано, прежде всего, с действием ментальных стереотипов, работающих на разграничение «своего» и «чужого», на основе самоидентификации любого этнического сознания1.Положение ребенка, воспитывающегося в этнически однородномобществе, в котором речевая деятельность производится на основе одного и того же языка, отличается от ситуации, когда он развивается в полиэтничном обществе. Особенности поликультурного социума, состоящего из носителей различных языков, накладывают свой отпе- чаток на его познание и понимание мира.В структуре языковой личности билингва инвариантами для двух языковых моделей являются когнитивный и прагматический уровни. Это такие мыслительные структуры, которые не зависят от языков.«Универсальными для актуализации той или иной языковой модели в речемышлении билингва являются язык мозга (нейрофизиологичес- кий субстрат) и язык мысли, предметно-схемный код (по Н.И. Жинки- ну), оперирующий образцами, схемами действий, гештальтами, карти- нами, символами… Сущность процесса речемышления билингвов со- ставляет не непосредственный переход от родного (доминанты) к не- родному, а переход с лексико-грамматической структуры на родном52 2007, № 2 (8)языке к структуре содержания этой единицы, базирующегося на ког- нитивно-прагматическом уровне, а от нее - к лексико-грамматичес- кой структуре на неродном языке. Истоки вариативности языковых моделей лежат в особенностях языкового знака… Неизоморфны внут- ренний и внешний планы речи»2. Не совпадают внутренние формы слов, ср.: русск. коленная чашечка - молд. nuca genunchiului (досл. орех колена или коленный орех).Различия в способах обозначения одних и тех же реалий обусловле- ны и произвольностью языкового знака, отсутствием жесткой одно- значной связи между материальной стороной знака и его означаемым.«Обладая помимо специфично отображенных знаний о мире еще и собственной семантикой, языковые картины мира становятся источ- ником дополнительной (к концептуальной картине) информации о ре- альности»3.Таким образом, язык активно участвует в классификации и катего- ризации опыта человека, а языковой знак является носителем не толь- ко закрепленного за ним знания о денотате (обозначаемом), но и зна- ния о специфике структуры и системы языка, а также о правилах опе- рирования этим знаком. Существуют, разумеется, и национально-спе- цифические формы, отражающие условия жизнедеятельности того или иного народа, реалии, которые характеризуют его этнический тип и культуру. Эти особенности не варьируются в языках, однако вариатив- ность может возникать и здесь - в результате межъязыковых взаимо- связей.Уточним, что мы понимаем под языковой картиной мира: это сово- купность предметов, явлений и процессов, которые отличаются жест- кой закрепленностью и долгосрочной сохранностью в языковых соци- ально-типичных значениях, а также те связи и отношения между ними, которые в обобщенном и отвлеченном виде зафиксированы в синтак- сическом строе языка и широко представлены в разнотипных текстах.Под культурой, вслед за В.Н. Телия, мы понимаем «способность человека к ориентации в эмпирической, социальной, интеллектуальной и духовной сферах жизнедеятельности на основе знания эталонов, сте- реотипов, мифологем, символов, обычаев, ритуалов и т. п. как своего рода образцов-прототипов категорий культуры, образующих ее язык»4.Речевое сообщение строится в расчете на понимание, являющеесятой предпосылкой, на которую опирается передача опыта, знаний, пе- реживаний, а текст (в широком плане) и его понимание являются дву- мя сторонами одного и того же логико-лингвистического процесса де- кодирования смысла, что в конечном итоге зависит от личностного фактора, от способности придать смысл, исходя из индивидуального смыслового контекста с учетом взаимодействия всех составляющих сложного комплекса познавательных процессов человека. Целостный«Ðóññêàÿ êóëüòóðà - ìíîãîâåêîâîå äîñòîÿíèå íàðîäîâ Ìîëäàâèè»þ 53смысл текста можно постичь, лишь учитывая все те пласты смысла, которые возникают в результате взаимодействия между текстом и контекстом. Контекстом принято называть те экстралингвистические отношения, которые делают текст осмысленным.Таким образом, язык, составляя неотъемлемую часть познания мира, в то же время отражает взаимодействие между психологическими (в том числе и связанными с национальной психологией, национальным характером), коммуникативными, функциональными и культурными факторами, которые оказывают значительное влияние на осуществле- ние процесса взаимопонимания; здесь же находятся и корни причин непонимания, а часто вследствие этого и неприятия собеседника как личности, отличающейся от нас по разным параметрам.Справедливо считается, что необходимое условие диалога заклю- чается в том, чтобы видеть и слышать своего оппонента не как врага (в противном случае путь к взаимопониманию будет изначально бло- кирован) и не как свое подобие (личность без стремления к своей уни- кальности не может общаться с другими, не рискуя раствориться в них), а как Другого.Приведем пример без комментариев, без оценки его знаками «+» или «-», подчеркнем лишь, что бесспорно одно - наличие факта обще- ния. На различных каналах украинского телевидения существуют про- граммы и циклы передач, в которых два ведущих общаются между собой и со студийной аудиторией, а также обращаются к телезрите- лям следующим образом: один использует только украинский язык, а другой - только русский. Причем отвечать им могут на любом из указанных языков.В научной литературе отмечается возросшая в последнее время значимость слова: «Язык стал новым мощным измерением идентифи- кации общества, но также… новым принципом раскола и вражды, на- ложением на другие культурные различия»5.Участвуя в передаче «Комната отдыха» (16 мая 2007 г.), министркультуры РФ, беседуя о процессах, происходящих в сфере русской куль- туры, на вопрос «Надо ли вводить цензуру с целью противостоять не- профессионализму, например, в журналистике?» ответил следующее:«Слово цензура в России слишком скомпрометировало себя, чтобы его использовать сейчас, какой бы смысл мы в него ни вкладывали… Так же, как и слово идеология надо сначала основательно отмыть, прежде чем им пользоваться».Таким образом, он подчеркнул эту силу слова, власть коннотаций, возникающих при употреблении той или иной лексемы, когда слово оказывается «отягощено прошлым», сопряжено с определенными фо- новыми знаниями, не содержащимися непосредственно в его значе-54 2007, № 2 (8)нии, но сопутствующими ему. В частности, поэтому, употребляя порой те или иные лексемы, носители разных языков и культур в процессе межкультурной коммуникации чрезвычайно часто вкладывают в них неодинаковые значения.См. примеры, приведенные в нашей последней статье (Национа- лизм и naţionalism, этнос и etnie, Республиканская конференция и conferinţa naţională, а также другие)6. Это подтверждается и результа- тами множества ассоциативных экспериментов, которые проводились автором данной работы на протяжении ряда лет7.При исследовании процесса межкультурной коммуникации особого внимания требует учет таких понятий, как культурный фон и сверну- тый языковой знак / свернутый национально-культурный текст. Это тема заслуживает отдельного внимания, в данном случае отме- тим лишь некоторые моменты.Для изучения культуроносной функции языковых знаков необходимо различать культурную информацию по крайней мере 4-х типов: 1) куль- турные семы; 2) культурные концепты; 3) культурный фон; 4) культур- ные коннотации8.Культурные семы - это культурно маркированные смыслы, входя- щие в денотативный аспект значения, обозначающего идиоэтничес- кие реалии (вся безэквивалентная лексика).Культурные концепты - понятия, значения которых являются ито- гом идиоэтнической концептуализации культурно значимых сущностей.Культурные коннотации - интерпретация языкового знака на основе ассоциаций с эталонами, стереотипами и т. п. прототипами языка куль- туры.Культурный фон - не входящие в собственно значение культурно маркированные ассоциации, проявляющиеся в дискурсе. Под фоновы- ми знаниями понимается совокупность сведений, изначально прису- щих членам данного языкового коллектива (этнокультурной общнос- ти) на определенном этапе его развития. В их состав входят сведения о природе, человеке, окружающей его среде, быте и нравах, медицине, музыке, художественной литературе и фольклоре, живописи, элемен- тарные представление о разных отраслях науки и техники, обществен- ной жизни и политике.Принято считать, что фоновые знания обладают довольно четкой структурой, а объем их компонентов варьируется в зависимости от степени развитости народа - носителя языка. Они закреплены и суще- ствуют в языке и менталитете того или иного народа, но свое конкрет- ное проявление находят в речи и менталитете отдельного индивида, развиваясь и расширяясь.«Ðóññêàÿ êóëüòóðà - ìíîãîâåêîâîå äîñòîÿíèå íàðîäîâ Ìîëäàâèè»þ 55В заключение подчеркнем самое важное - взаимопонимания нет и не может быть без взаимного желания понять друг друга. А следова- тельно, и толерантное отношение окажется невозможным. Взаимное изучение этносов, языков и культур является единственной возможно- стью социальной интеграции в самом широком смысле, выступая за- логом формирования толерантной личности в поликультурном обще- стве.
Белоусов В.Н., Григорян Э.А., Познякова Т.Ю. Русский язык в межнацио- нальном общении. Проблемы исследования и функционирования. М., 2001.
Абдулфанова А.А. Специфика языкового сознания билингва // Националь- но-культурный компонент в тексте и в языке. Т. 1. Минск, 1994. С. 48.
Там же. С. 49.
Телия В.Н. Номинативный состав языка как объект лингвокультурологии // Национально-культурный компонент в тексте и в языке. Т. 1. Минск, 1994. С. 14.
Smith A.D. The Ethnic Origions of Nations. Blackwell Publishers. Inc. 1999. Р. 220.
Степанов В.П. Украинцы Республики Молдова. Очерки трансформационного периода (1989-2005). Кишинев, 2007. С. 91.
Зайковская Т.В. Особенности межкультурной коммуникации // Revista de etnologie şi culturologie. Institutul Patrimoniului Cultural. Centru de Etnologie. Vol. II. Chişinău, 2007.
Она же. Этнокультурная информация в сравнительных конструкциях болгар, молдаван и русских // Relaţiile moldo-bulgare în epoca medie şi modernă. Mater. conf. internaţ. Chişinău, 1998. P. 227-238
Она же. Культура языковой лич- ности и специфика ассоциативного сознания // Unitatea poporului Republicii Moldova şi problema identităţii etnice. Chişinău, 2000. P. 139-142
Она же. Язык - культура - социум // Национальные образы мира: единство - разнообразие - справедливость. Материалы Междунар. научно-практ. конф. Кишинев, 2003. С. 174-177
Она же. Язык и национальный характер // Anuarul Institutului de Cercetări Interetnice al AŞM. Vol. IV. Chişinău, 2003. P. 132-134; она же. Концепты нравственно-онтологической сферы в языковом сознании русских, молдаван и болгар // Славянские чтения. Вып. 3. Кишинев, 2005. С. 50-60
Она же. Межкультурная коммуникация - путь к взаимопониманию // Revista de etnologie şi culturologie. Institutul Patrimoniului Cultural. Centru de Etnologie. Vol. I. Chişinău, 2006. P. 154-158.
Телия В.Н. Указ. раб. С. 14-15.