Взаимодействие русского языка и культуры с другими языками икультурами в полиэтничной Молдавии
Взаимодействие русского языка и культуры с другими языками икультурами в полиэтничной Молдавии.pdf Язык есть наиболее существенное достояние, принадлежащее народу, самое живое выражение его характера, самая энергичная связь его с мировой культурой. «Язык народа является зеркалом его мыс- лей. Умственный склад каждой нации отливается как стереотип в ее языке, а сжатость и отточенность языка придают ему огромную силу». [3, 6] Язык - часть национального самосознания народа, его ду- ховность, и восприятие всего вокруг нас происходит благодаря функ- ционированию категорий и форм языка. Кроме того, язык есть орудие, при помощи которого человек оказывает обратное воздействие на внешний мир, в том числе и на «себе подобных», и одновременно является посредником для человека при восприятии им окружающего мира. По словам В.В. Колесова, «мир мы видим через «очки» языка». [2, 237]Язык - основной носитель культуры общества, который содержит в себе информацию о системе значимых ценностей, исторически сло- жившихся и утвердившихся в жизнедеятельности человечества. Язык отражает социально-экономическую, политическую, духовную сторо- ны жизнедеятельности социума, является главным объединяющим признаком для этносов, народов и наций, потому что никакие культур- ные ценности и совместное хозяйство не могут существовать без еди- ного понимания используемых в общении словесных знаков: язык воз- никает одновременно с нацией, является творением и органом ориги- нального мышления народа. Как писал выдающийся немецкий уче- ный В. Гумбольдт , «язык есть дух народа».Русский язык - феномен мировой культуры: на русском языке издана русская и мировая классическая художественная, философская, социологическая, музыкальная, научная литература. Русскому языку суждено быть выразителем как достижений общерусской цивилиза- ции, так и инструментом приобщения людей к этой цивилизации, к ми- ровой культуре в целом, потому что он не только принадлежит к числу мировых языков, но и является языком межгосударственного обще- ния и культурно-экономического взаимодействия между странами СНГ.Кроме того, что русский язык является рабочим языком в различных организациях СНГ, альтернативы русскому языку для преодоления языкового барьера между людьми разных национальностей на всем пространстве СНГ сегодня нет.Русский язык характеризуется «символически заряженным словом»- ни в одном языке мира нет столько экспрессивно многозначных слов, как в русском языке, поэтому часто для иноязычных людей, которые плохо владеют русской речью, не всегда понятен переносно-экспрес- сивный смысл русских слов, и они воспринимают все буквально. Например, в русском языке содержится немало слов, которые явля- ются символами духовности человека. Скажем, хлеб - это не только«еда», «урожай» и «зерно». Это символ источника человеческой ма- териальной и духовной жизни («хлеб насущный»), символ достатка («хлеб да соль»), материнского благословения, знак уважения и чести для гостя (почетного, уважаемого гостя встречают хлебом и солью). Русский язык охватывает наитончайшие эмоциональные движения внутреннего мира человека, в нем имеется бесконечное количество лексико-грамматических приемов, которые способны воздействовать на самые глубокие уголки человеческой души.В Молдавии русский язык официально не является государствен- ным, поэтому оппозиционные силы республики последние десятилетия пытаются превратить его в язык национального меньшинства: при- дать статус вторичного функционирования в социально значимых сфе- рах, делопроизводстве, законотворчестве, образовании, стараются доказать, что русский язык используется лишь в бытовых ситуациях как русскими людьми, так и представителями других национально- стей. В связи с этим несколько сузились и сферы применения русского языка.Жители любой страны имеют равные права, в том числе и право на общение на том языке, на котором они хотят общаться на территории государства, гражданами которого они являются и в бюджет которого платят налоги. Любые ограничения в этой случае приводят только к негативным противоречиям в отношениях между людьми. В этой свя- зи необходимо отметить, что, несмотря на то, что современный рус- ский язык в Молдавии не является государственным, он все-таки ак- тивно используется гражданами Республики Молдова и успешно раз- вивается. Диапазон его применения достаточно широк. Он активно функционирует в устной форме как язык межнационального общения, в письменной - как язык образования, науки и публицистики. Однако хотелось бы, чтобы применение русского языка в Республике Молдо- ва расширилось и в официальной сфере.Несмотря на это, в Молдавии русский язык функционирует не толь- ко как язык этноса (речь русских людей, населяющих республику), нои как язык межэтнического общения в многонациональном молдавс- ком социуме. Отсюда многочисленность сфер бытования русского языка в данном регионе: здесь наблюдается активное использование литературной формы и всех других разновидностей форм существо- вания русского языка и в официальной сфере в виде устной формы (в меньшей степени - письменной), и в языке СМИ. В стране издаются российские газеты с молдавским компонентом («"КП" в Молдове»,«"Труд" в Молдове», «"Аргументы и факты" в Молдове», «Антен- на»), а также молдавские издания, выходящие на русском языке: газе- ты «Русское слово», «Кишиневские новости», «Независимая Молдо- ва», «Время», «Новое время», «Столица», «Молдавские ведомости»,«Маклер», «Фазенда», журналы «Охотник и рыболов Молдовы»,«Moldova», «Public», «Ostap», «Aquarelle» и др. Последние три журна- ла, хотя и имеют названия с использованием латинского шрифта, но выходят на русском языке; в журнале «Moldova» публикации на трех языках - молдавском, русском и английском.Таким образом, русский язык является основным средством обще- ния между людьми разных национальностей, живущих в Республике Молдова - этого требует жизнь: его используют политики и ученые, представители культуры и медицины, служащие государственных уч- реждений и сервиса, что объясняется следующими факторами:1) большой процент людей в республике владеет русским языком;2) остаются популярными произведения русской художественной литературы;3) значительная часть жителей Молдавии предпочитают смотреть телевизионные программы на русском языке;4) немалая доля использования русского языка в СМИ - как в пе- чатных, так и на радио и телевидении;5) русский язык используется на международных форумах, в науке, культурной жизни.Кроме того, очагами функционирования и сохранения русской речи являются различные организации и учреждения столицы Молдавии: русский драматический театр им. А.П.Чехова, театр «На улице Роз», музей А.С.Пушкина, Ассоциация русских писателей Молдовы, Объе- динение русских художников Молдовы, Славянский университет Рес- публики Молдова, школы и лицеи с русским языком обучения, Центр русской культуры, Общественная организация «Русь», этнокультурно- просветительские объединения: «Русская община», «Соотечественни- ки», «Конгресс русских общин» и многие другие.Специфика функционирования русского языка в последние десяти- летия связана с экономическими, социально-культурными изменения- ми, произошедшими в постсоветском обществе. Как в России, так истранах СНГ (и, конечно же, в Молдавии) во всех сферах человечес- кой деятельности, в том числе и в языке, происходят сложные преоб- разовательные процессы. Расширилось лингвокультурологическое про- странство, и это объясняется следующими причинами: активная ин- теграция Молдавии в европейское и мировое сообщество стала при- чиной заимствования технической, компьютерной, экономической тер- минологии и массы другой лексики из европейских языков, особенно из английского. В русской речи жителей Молдавии употребляется мно- жество иноязычной лексики: патронат, спонсор, мэтр, имидж, диаспора, телеком, телефония, сайт, файл, фонд, оффшор, экск- люзивный, акция, тендер, инвестор, саммит, оппозиция, бизнес, бизнесмен, рейтинг, консенсус, масс-медиа, конъюнктура, верни- саж, дегустация, импортер, резолюция, сенсация, резюме, патент и много других слов.В этих условиях неизмеримо усиливается ответственность за пра- вильность, чистоту, точность и выразительность русского языка у всех, кто к нему причастен.Говорить о том, что в нашем регионе образцовый русский язык, ко- нечно же, невозможно. Речевые ошибки многообразны. Они могут быть и результатом нарушений традиционно принятой литературной нормы, и результатом неудачного словоупотребления для выражения новых отношений, а также результатом непонимания тонкостей языка, обусловленных стилистическим богатством русской речи. В русской речи жителей Молдавии наблюдаются разного рода неправильности, которые встречаются на всех уровнях языка: фонетическом, грамма- тическом, лексическом. Речевые ошибки наблюдаются при произно- шении и акцентологии, то есть в употреблении слов с неточной арти- куляцией, с неправильной постановкой ударения и представляют со- бой чрезвычайно многочисленную группу. Сюда относятся нелитера- турные ударения в отдельных словах и их формах: Возьми катАлог и почитай; «Вот этим тортОм я хочу угостить уважаемое жюри»; Текст напечатан мелким шрифтОм… И конечно, СредствА, дОго- вор, ходатАйство, намерЕния; в результате афЁры; мощностЕй; кондитерАм; с редакторАми; тренерАми, мОлодежь, шОфер … Такое произношение можно услышать не только на улице, но и с экра- на телевизора, по радио: кухОнные ножи (из рекламного ролика).С неправильной постановкой ударения употребляются глаголы - облЕгчить (вместо облегчИть); ходатАйствовать (вместо ходАтай- ствовать); звОнит (вместо звонИт); пОдала или подАла сигнал (вме- сто подалА); пОняла, п[а] нЯл, п[а]нЯли (вместо понялА, пОнял, пО- няли); нАчалось это время (вместо началОсь); врУчат премию; про- цесс усугУбится; прИнять меры и под. [4, 171].В постперестроечное время активизировались реалии, которые ха- рактерны для молдавской действительности. Их названия вошли в состав общеупотребительной лексики. Например, в последние деся- тилетия в русском языке во всех его сферах, особенно в средствах массовой информации, да и в устной речи, активно используются сло- ва президент, премьер-министр, парламент, спикер, оппозиция, примар, примэрия, консильер, полиция, карабинер, комиссариат (управление полиции), муниципий, коммуна, мэрия, претура, офис, куррикулум, кондукатор и т д.От заимствований с помощью различных способов словопроизвод- ства образовались новые лексические единицы для обозначения и пе- редачи возникших реалий: президентский, парламентский, оппози- ци он ер , поли ци ст , муни ци па литет , па рл амен та ри й, п рето р, офисный, куррикулярный и т.д.В науке и образовании получили распространение несколько иные, чем в России, названия научных званий и ученых степеней: доктор педагогики, доктор филологии, доктор истории (кандидат педагогичес- ких, филологических, исторических наук); доктор хабилитат педагоги- ки, филологии, истории (доктор педагогических, филологических, ис- торических наук); конференциар университар (доцент), профессор уни- верситар (профессор); сенат, бакалавр, бакалавриат, лиценциат, ма- гистр, мастерат, доуниверситетское образование, курс интегрирован- ной истории и др.Молдавский социум представляет собой полиэтничное образование, то есть Молдавия - многоязычная республика, что естественным образом отражается и в языках, функционирующих на территории Молдавии. Русские люди не живут изолированно, они находятся в по- стоянном контакте с представителями других этносов: с молдавана- ми, украинцами, гагаузами, болгарами, поляками и др. В постоянном контакте пребывают и языки представителей различных этнических групп, взаимодействуя между собой, поэтому региональная специфи- ка русского языка в Республике Молдова во многом определена этно- лингвистическими контактами.Объективно в настоящее время в Молдавии наблюдается двуязы- чие, но только со стороны титульного населения, хотя выпускники ли- цеев с русским языком обучения уже могут свободно общаться на молдавском языке. В русском языке в связи с этим наблюдается рост заимствований из молдавского языка, что является фактором измене- ния языковой ситуации в сторону овладения русскоязычным населе- нием языком титульной нации. Совершенно естественным процессом при этом является процесс лексического заимствования.Таким образом, в лексике русского языка, бытующего на террито- рии Молдавии, можно встретить множество заимствований из других языков, в частности, из молдавского. Языковые заимствования, воз- никающие вследствие культурно-социальных контактов, свидетельству- ют о своеобразии русской речи, формирующейся в процессе межнаци- онального общения. Некоторые заимствования широко известны в рус- ском языке и за пределами Молдавии, например: мамалыга (блюдо из кукурузной муки); попушой (кукуруза); плацинда (изделие из слое- ного теста); брынза (сыр из овечьего молока), каруца (телега), мол- довеняска (танец) и некоторые другие.Другие молдавские слова употребляются преимущественно на тер- ритории Молдавии. Слова адаптировались в русском языке жителей страны и функционируют в нем по всем его законам.Анализ лексики, заимствованной из молдавского языка и вошедшей в словарный состав русского, позволяет сделать вывод об отражении молдавского колорита в русской речи, об особенностях функциониро- вания русского языка в Республике Молдова, обусловленного языко- выми контактами и межкультурной коммуникацией. Расширя- ются тематические группы заимствованной лексики: это слова, пред- меты и понятия, свойственные молдавской культуре и быту, а также социально-политическая лексика.Молдовенизмы можно распределить на следующие семантико-те- матические группы:1) наименование людей по родству и ритуалам: мамика, татика, бу- ника, бунел, мош (мама, папа, бабушка, дедушка, дядя), кумнат (сват); нанаш, нанашка (посаженые отец и мать); кумэтрия (крестины), ку- мэтра (кума), нану, нана (крестный, крестная); историзмы - гайдук, лэутар;2) наименование предметов быта и одежды: када (бочка); кушма (зимняя шапка из овечьего меха), постолы, каса маре, папуша (кук- ла), мэрцишор (мартинец, национальный сувенир);3) название предметов и явлений растительного и животного мира: писика (кошка), кыне (собака), капра (коза); бербек (баран), епур (кро- лик), гута (айва); жардели (абрикосы), леущан, гогошары, гибрид (вин- ный несортовой виноград);4) наименование обрядовых и календарных праздников, событий:«Лимба ноастрэ», балул бобочелор - так называется праздник для детей (бал «утят»); крэчун (крещение), мэрцишор (фольклорно-музы- кальный праздник встречи весны);5) название блюд молдавской кухни: карне (мясо), пеште (рыба), чорба, зама (куриный суп с домашней лапшой), гивеч, токана, верту- та; муждей (соус для мамалыги из воды с уксусом, чеснока и расти-тельного масла), костица, мититеи (мички), корницеи, каш (свежепри- готовленная брынза);6) названия магазинов, учреждений: «Алиментара» (продовольствен- ный); «Хайна гатэ» (готовая одежда); «Лумя копиилор» (детский мир);«Мэрфурь касник» (хозтовары), пьяца (рынок), фирма «Sus»;7) названия телеканалов и телепрограмм, культурных явлений: «NIT»,«Acasă», «PRO TV», «PROfit», «Maxima», «Месаджер», «Cotidian»,«Баштина», «Curier», «TV-market», группа «Zdob şi Zdub»;8) название правительственных наград: «Miritul Civic», «GloriaMuncii»;9) наименование песен, танцев, музыкальных инструментов: хора (хоровод), жок (жанровый танец), переница (игровой танец), сырба (под- вижный народный танец), дойна (протяжная молдавская песня), тараф (оркестр народных музыкальных инструментов), най, цимбалы, флу- ер.Многие заимствования - это чаще этнографизмы, нуждающиеся в страноведческом комментарии. Вот, например, что собой представ- ляет танец «переница»: все желающие образуют большой круг и, держась за руки, танцуют под музыку. Часть людей (два-три челове- ка) находятся внутри круга. У каждого из них - носовой платок, при помощи которого они увлекают партнера или партнершу в середину круга из числа танцующих в хороводе. Образовавшаяся в кругу пара недолго танцует, затем платок расстилается на пол, оба встают на колени на этом платке, целуются. Эстафета передачи платка продол- жается.Чье сердце не дрогнет от зажигательной молдавской сырбы, кто не восхитится лукавым танцем переница! [1]Най - древний многотрубчатый музыкальный инструмент, исполь- зуемый для сольного и ансамблевого исполнения. Он является духо- вым инструментом, состоящим из 22-24 цилиндрических трубок, зак- репленных на дугообразном кронштейне. Звучание ная всегда являет- ся украшением оркестра молдавских народных инструментов - тара- фа.Вот заговорили низкие цимбалы, вот защебетал дивный флу- ер, а вот раздался таинственный голос ная, похожий на пение волшебной жар-птицы... Не каждый народ создал такую палит- ру звуков [1].Окружение молдавского языка интенсивно влияет на русский язык жителей Молдовы. В русском оформлении звучат названия учрежде- ний, денег, многочисленные топонимы, причем: примария и примэ- рия, фризэрие и фризерия (парикмахерская), баны и бани, лей и леев. Неправильно используется форма множественного числа роди-тел ьног о па дежа существи тель ного, обозначающего н аимено- вание молдавской денежной единицы: 50 лей, 25 бань. Правиль- но: 50 леев, 25 баней. Ср.: ед. число - трамвай, лей, бань; мн. число (им. пад.) - трамваи, леи, бани; мн. число (родит. пад.) - трамваев, леев, баней. Для наименования молдавских монет ис- пользуется и другая озвучка слова: бан. В этом случае во мно- жественном числе употребляется форма баны, 25 банов.Употребление имен числительных заслуживает отдельного внима- ния, так как в речи редко встретишь правильные их формы, например:В двухтысячно пятом году состоялась конференция…Для малоимущих семей было выделено свыше двести миллионов лей.Особенностью речи жителей Кишинева является употребление на- речий тудой, сюдой (туда, сюда): Не иди тудой, иди сюдой. Пошли тудой. Здесь при образовании этих слов вместо суффикса -а- исполь- зуется суффикс -ой- [4, 173].К специфике употребления русского языка в Молдавии следует от- нести употребление молдавских географических названий, имен, фа- милий, некоторых реалий. Особо следует остановиться на именах соб- ственных. Когда называешь молдавские фамилии, также невольно усваиваешь лексику молдавского языка: Мыца (кошка), Лупу (волк); Вулпе (лиса); Урсу (медведь); Шерпа (змея); Барбанягрэ (черная бо- рода); Негру (Черный); Негурэ (мгла), Морарь (укроп); Мунтян (гора); Топор (топор); Пысларь (валенки); Рошкован (рыжий); Плешка (пле- шивый, лысый); Картуш (патрон); Скурту (короткий); Унтурэ (сало); Нукэ (орех); Гропа (яма); Гыскэ (гусь); Лунгу (длинный) и многие дру- гие.Широко используются в русском языке личные имена собственные, грамматически оформленные по законам молдавского языка: Ште- фан, Валериу, Серджиу, Василе, Еуджен, Нику, Никушор, Михай, Лену- ца и др. (Степан, Валерий, Сергей, Василий, Евгений, Николай, Миха- ил, Леночка).Характерно, что при этом личные имена в текстах не склоняются в соответствии с нормами молдавского языка, фамилии же склоняются в соответствии с нормами русского языка:Указ был подписан Василе Тарлевым вместо Василием Тарл е- вым;На улице Штефан чел Маре расцвели каштаны вместо Ште- фана чел Маре;По делу Валериу Пасата ведется следствие вместо ВалерияПасата.Употребление топонимов также подчиняется законам молдав- ского языка:- Кишинэу (Кишинев), Бэлць (Бельцы), Хынчешть (Хынчешты), Хру- шево (Грушево), Будешть (Будешты), Избешть (Избешты); Сорока (Сороки);- сектор (район города) Чентру, Рышкань, Боюкань- улица Георге Менюк (Георгия Менюка), Михай Эминеску (Михая Эминеску); Штефан чел Маре (Штефана Великого); улица Индепен- денций (Независимости), Ренаштерий (Возрождения); Викторией (По- беды), Букурешть (Бухарестская), Теилор (Липовая); Арменяскэ, Ти- гина; площадь Маре Адунаре (Великого Собрания) и под.Транслитерировать имена собственные, перевести их на кириллицу и назвать по-русски проще, конечно, чем подобрать правильный и точ- ный эквивалент, хотя существуют исторически сложившиеся русские варианты (они даны в скобках).На страницах молдавских изданий много писалось о том, что сле- дует унифицировать и привести в соответствие с законами русского языка употребление молдавских топонимов (профессор И.Ионова, из- вестный журналист А.Юнко и др.). Русский язык требует склонения топонимов, изменяет их в случае надобности (в Кишиневе, в Хынчеш- тах, из Сорок), внедряет в свою синтаксическую структуру (по мол- давской версии: в Кишинэу, Бэлць, Хынчешть). Несклонение рождает двусмысленность: Я в Бэлць: еду в Бэлць или нахожусь в Бэлць?Молдавская лексика используется как в публицистике, так и в раз- говорной речи. Часто эта лексика приобретает определенную эксп- рессивно-стилистическую окраску.Известна так называемая «макароническая речь» - вкрапливание в русскую речь с целью передачи экспрессии слов-молдовенизмов:Любит выпить за дежябэ (даром, «на халяву»).Норок! (завершение тоста - будь здоров!). Два сапога - ынкалцэмынте (обувь).Фэрэ эмоций, фэрэ понятий, фэрэ проблем (фэрэ = «без»).Нормал (нормально, нормальный).Большой пофтим (спасибо), кум полагязэ (как полагается).Маре проблема, маре начальник (большой) - в переносном значе- нии.Фрумостно - образовано от «фрумос» (прекрасно). Есть олякэ совести? (немного).С этой же целью используются молдавские междометия и обращения: мэй, бэй, омуле, эй да, хай давай, хай норок и др.А вы, уважаемый читатель, можете припомнить слова молдавского языка, которые вы употребляете в своей русской речи? Думается, что ответ будет положительным.Таким образом, следует констатировать тот факт, что в результате взаимодействия русского языка и культуры с другими языками и куль- турами в Республике Молдова (в частности, русского языка и культу- ры с молдавской культурой и языком) происходит взаимопроникнове- ние и взаимообогащение языков и культурных процессов. Это совер- шенно естественное явление, и никакие запретительные вердикты не смогут остановить этот процесс, однако следует упорядочить произ- носительные лексико-грамматические нормы, чтобы не становились нонсенсом такие фразы из рекламных роликов молдавских телевизи- онщиков как «la pervоi canal Moldova...»
Скачать электронную версию публикации
Загружен, раз: 954
Ключевые слова
Авторы
ФИО | Организация | Дополнительно | |
Ссылки
Владимирский С. АККОРД. №1. 1996 ( http://grenada.al.ru/pan.htm)
Колесов В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. СПб., 1998.
Сухарев В.А., Сухарев М.В. Психология народов и наций. Симферополь, 1997.
Тудосе В.И. Особенности русской разговорной речи жителей Молдавии

Взаимодействие русского языка и культуры с другими языками икультурами в полиэтничной Молдавии | Русин. 2007. № 2 (8).
Скачать полнотекстовую версию
Загружен, раз: 6033