Русский фольклор кишиневцев
Русский фольклор кишиневцев.pdf О фольклоре коротко можно сказать так: фол ьклор - это традици- онное художественное творчество народа. Оно равно относится как к устному, словесному, так и к новому, в том числе творимому в наши дни. О нем далее и пойдет речь, о довольно молодом и малоизучен- ном русском фольклоре г. Кишинева.Городской фольклор - это традиционное художественное творчество населения города и пригорода. Роды и жанры городского фольклора несколько отличаются от родов и жанров художественного фольклора, хотя есть такие жанры, которые присутствуют и в художественном, и в городском народном творчестве.Русский кишиневский фольклор имеет свою специфику: на него на- кладывает отпечаток проживание создателей в определенной местно- сти - в городе Кишиневе и его пригородах; на устное народное твор- чество (УНТ) оказывают влияние язык, менталитет, традиции и обы- чаи молдавского народа и других этносов, проживающих в столице и Республике Молдова. Задача данного исследования состоит в клас- сификации жанров кишиневского необрядового фольклора. Проведен- ное анкетирование кишиневцев показало, что большая часть произве- дений УНТ создается молодежью, а далее их подхватывают и школь- ники, и люди среднего, а также пенсионного возраста.Молодежный кишиневский фольклор представлен следующими жан- рами: пословицы, поговорки, приметы, легенды, бывальщины, былич- ки, прозвища, граффити, макаронические (т.е. сочиненные на смешан- ном, «русско-молдавском языке») стишки и песенки, анекдоты, тос- ты, загадки.Пример кишиневской пословицы - «Дойну» курим, «Дойну» пьем, все на «Дойну» попадем. В приведенной пословице концепт «дойна» (песня) у горожан уходит даже не на второй план, а на задворки. Это же подтверждает и проведенное анкетирование: из 30 опрошенных 10 человек, большая часть проживающих в пригороде, ассоциируют сло- во «дойна» с песней, остальные 20 горожан - жители Кишинева - с кладбищем. Важнейшим признаком пословиц является их функциональ- ное назначение как утверждения или отрицания, подкрепляющих речь говорящего отсылкой к общему порядку вещей и явлений (в приведен- ной пословице - утверждение).Поговорки отличаются от всех видов паремий своей структурой, зависящей от особенностей функции в речи. Поговорки никогда не бывают самостоятельным суждением (изречением, кратким выска- зыванием, полным изложением мысли в виде законченного предложе- ния) и всегда входят в предложения на правах компонента. Лингвисты называют это свойство «синтаксической незамкнутостью». Поговор- ки - клишированный компонент свободного предложения.Кишиневские поговорки: Все на Дойне будем (т.е. все смертны); Ты что, из Костюжен сбежал? (т.е. ненормальный, сумасшедший); И в каких это Распопенах? (так далеко, что сам не знаю, где нахо- дится); Он из Пырлицы, Он из Пиструен (о глупом человеке); Ну ты Пэкалэ! (т.е. бестолковый, неумный человек); Фэрэ понятия.Специфической особенностью как разговорной устной, так и худо- жественной письменной речи является использование калек с мол- давских афористичных выражений. Так, зазевавшемуся и непоз- доровавшемуся человеку скажут (в шутку или с упреком): «Здрав- ствуй, кушма (или шапка), коли у хозяина нет рта!». Вместо «Ле- гок на помине» предпочтут «О волке речь, а он навстречь» или «Про волка промолвка, а он на порог». Из двух русских синонимичных выражений (без волка и с волком) выбрано второе, так как соотносит- ся с единственным для этой ситуации местным выражением: «Vorbeşti de lup şi lupui la uşă».Кишиневскому фольклору присущи бытовые житейские приметы, предполагающие магические действия, которые необходимо совершить, чтобы исполнилось желание. Они отличаются от погодных и связаны с догадками и мыслями относительно жизни человека.Примета для студентов.Если хочешь удачно сдать текущую сессию, дотронься до вол- шебного выступа дерева студентов (растет во дворе Госунивер- ситета, у самого старого корпуса) - и «дело в шляпе!» Поверье пошло от удачливых студентов факультета журналистики.Примета для влюбленных.Конфликты исчезнут, если влюбленная пара, держась за руки, пройдет по «мосту влюбленных» в парке «Долина Роз». Пройти к нему можно по центральной аллее парка.Примета для молодоженов (и не только):Если хочется счастья - просто сфотографируйся на фоне фон- тана в парке Пушкина.Примета для всех.Для здоровья и бодрости духа и тела надо всего-навсего ис- пить родниковой воды или умыться ею на роднике Тамары, распо- ложенном на территории Комсомольского озера.Как известно, бывальщина - это рассказ, но такой, истинность ко- торого удостоверяется либо рассказчиком, либо свидетельством кого- нибудь из его современников. К примеру, история, рассказанная жи- тельницей Кишинева, пенсионеркой Надеждой Васильевной:- Курьезная история, произошедшая когда-то с моей знакомой и ее коллегой по работе в г. Унгены. Надоело женщинам прини- мать ванну дома, и решили они помыться в бане, открывшейся после капитального ремонта. Как и положено, они разделись и, мило беседуя, с тазиками в руках направились в банный зал. От- крыли дверь и оказались … в парикмахерской. Немая сцена, при- крывание тазиками отдельных мест и … дружный хохот всех находящихся при этой сцене. Дело в том, что здание после ре- монта перестроили, и банный зал перенесли на другой этаж, а женщины об этом не знали.С тех пор история о двух женщинах с тазиками, решивших попа- риться в парикмахерской, обошла все Унгены и добралась до Киши- нева. Об этом случае писала даже кишиневская газета.Другой пример: В объявленном «Комсомолкой» конкурсе на луч- шие имена паре рысей, привезенной из польского зоопарка, побе- дителем стала Л. А. Корабельская из г. Кишинева, предл ожив- шая самцу дать имя Молд, а самке - Ова. Оригинальные имена понравились руководству зоопарка. Если сложить эти два име- ни, получится название нашей страны - Молдова.Главным свойством легенд как жанра стало утверждение мораль- но-этических норм или идей, возникших под влиянием воодушевлен- ного отношения к вере, хотя и понимаемой на мирской, житейский, обы- денный лад.Так, одна из легенд говорит, как был построен Каприянский монас- тырь. Штефан чел Маре охотился в Кодрах и увидел пасующуюся белую козочку. Приняв это как знак свыше, он велел на том мес- те, где паслось животное, построить монастырь.Еще пример: легенда о том, как был заложен родник Тамары в парке «Валя Морилор» (Комсомольское озеро) в Кишиневе. По рассказам старожилов, родник был заложен неким мужчиной в память о своей рано ушедшей из жизни сестре. В целебную силу родника верят многие - сюда приносят даже грудных детей и окунают их в воду, чтобы росли крепкими и здоровыми.Былички - это устные рассказы о леших, домовых, водяных, ру- салках, кикиморе, оживших мертвецах, оборотнях, привидениях и во- обще о вмешательстве в людскую жизнь разных сверхъестественных сил из мира народной религии.В Кишиневе рассказывают былички, связанные с различными мес- тами в Молдове. Существуют и городские произведения быличек.Несколько примеров кишиневских быличек:Самым облюбованным привидениями местом в Молдове явля- ются, пожалуй, окрестности местечка Цыпова. Самое древнее поверие - о том, что Орфей в поисках Эвридики именно в Цыпо- ва спустился в Аид, царство мертвых.В той же местности некоторые слышали голоса, доносящиеся из-под земли у одного из водопадов. Говорят, что по ночам в пе- щерах появляется Мария Войкица, четвертая жена Штефана Великого, с которой он венчался в этом монастыре. Рассказыва- ют также и о таинственном «Черном монахе», неожиданно по- являющемся из ночной темноты.В Кишиневе, на улице Триколорулуй (бывш. Жуковского, 29) на- ходится заброшенный дом. По слухам, в нем живет домовой. По утрам он стучит и переносит старые вещи с места на место.В парке у кишиневского Тубинститута есть кусты сирени, ко- торые цветут даже глубокой осенью, когда со всех деревьев вок- руг уже опадают листья. Говорят, что это дело рук лесной ним- фы, дарящей больным людям надежду на выздоровление.В Кишиневе ходит слух, что во время наводнения в переходе у Центрального универмага утонула девочка. Сторожа по секре- ту рассказывают, что иногда за полночь, когда переход закрыва- ется для посетителей, они слышат детский смех, а утром, обхо- дя территорию, натыкаются на мокрые следы босых детских ножек.Говорят, что если к памятнику Штефана подойдет девствен- ница, он руку опустит.В Чеканском лесу встречаются вампиры, а на бывшем Польском кладбище, которое недалеко от входа в парк «Долина Роз», жи- вут оборотни. Заброшенную католическую церковь, расположен- ную на территории кладбища, называют «Хата полтергейста».Самый романтический перекресток в городе - угол Эминеску - Вероника Микле. Якобы там встречаются их привидения.Одним из закономерных результатов взаимодействия и взаимовли- яния языков является так называемая макароническая речь - речь, в которую включаются слова обоих языков. В нашей стране молдава- не для создания шутливого эффекта используют в разговоре русские слова, а русскоязычные жители - молдавские лексические единицы.Например, Ши кум ера неряса? Ничего себе?; Даць ниште пи- рожоаще; Да пе конечно; Отдали пе дежяба; Ну скрие ручка мя; Маре начальник; Давай май репеде; Еу тем более сынт ын туф-ли; Цине хорошо и многое другое.Среди кишиневцев, особенно среди молодежи, в ходу шутливые стишки и песенки на «русско-молдавском языке». Например, песенка на мотив «Синий платочек»:Чине а фост ла арматэ, Тот не забыл никогда, Как нас кормилиСаре ку пынеШи ун пахар де вода…Ночной порой хотелось олякэ домойСъесть бы немножкоПеченой картошкиШи ун казан де пэпушойилиШи ярна настала, Ши холодно стало,Ши апэ замерзла в пруду. Ши еу ненормальныйЛа лак выбегаю, Веселую кынтек пою.О граффити как о жанре школьного (и соответственно молодежно- го) фольклора стали говорить сравнительно недавно. Жанр получил«статус» фольклорного в силу того, что граффити свойственны такие качества народного творчества, как анонимность, вариативность и ес- тественный, стихийный характер. Само название происходит от ита- льянского graffiare - царапать. Граффити - подписи и рисунки на сте- нах, заборах, автомобилях - возникли давно, но необыкновенно попу- лярны в настоящее время. Они дают прекрасный материал для изуче- ния настроений, интересов и проблем молодежи.Надписи на стенах распределяются в несколько групп:- философские («Свобода или смерть»);- надписи-призывы (обычно политические);- рекламные надписи «Гура Кайнарулуй» - часть вашей жизни; или, например, надписи на грязном автобусе: «Помой меня, я вся чешуся!»; надписи в маршрутном такси: «Не отвлекай водителя, чи- тай комиксы в газете alianţa/альянс»; «Остановок типа «тута» и«здеся» нет»; «Говори свою остановку как можно тише, если хочешь ее проехать» и др.Прозвища нередко связывают с профессией, внешностью и други- ми характерными особенностями.Следует отметить те прозвища, которые известны большей частикишиневцев. К таковым можно отнести прозвища известных в Молдо- ве (и не только в ней) людей.Так, например, известного молдавского актера Михая Волонтира называют Будулаем. Прозвище приклеилось к нему после роли цыга- на в фильмах «Цыган» и «Возвращение Будулая». Прозвища отража- ют местные средства печати. Например, заголовок в газете «КП в Молдове»: «Будулай отказывается от своего парка»; в контексте:« Пока решается, быть скверу или площади имени Волонтира вБельцах или не быть, сам Будулай уехал на дачу »Другого известного молдавского артиста, Иона Суручану, прозвали- Адриано Челентано за некое внешнее сходство со звездой италь- янской эстрады - манеру одеваться (костюм, шляпа), низкий, прият- ный тембр голоса. В заметке газеты «КП в Молдове» «Кефир, творог, сметана - вот что по вкусу Суручану!» пишется: «Адриано Челента- но молдавской эстрады Ион Суручану раньше постился и довольно строго. Но в последнее время перестал. »Приму оперы Марию Биешу уже 40 лет называют лучшей Чио-Чио- Сан мира. Титул этот был завоеван певицей на I Международном кон- курсе памяти Миуры Тамаки в Японии (1966 г.).Группу «Здоб ши Здуб», принесшую Молдове на конкурсе «Еврови- дение» в Киеве в 2005 году 6-е место, называют «Здубы». В газете«КП в Молдове» «Здубы» отплясывали под спетую ими же«Смуглянку» Анекдоты у всех на слуху, и практически опознать их среди других видов фольклорной прозы не составляет труда. Анекдот - это история с утрированным запечатлением комических жизненных несообразно- стей, раскрываемых в самом конце через неожиданный сюжетный ход или внезапный поворот сюжетной ситуации. Жанрообразующее свой- ство анекдота - его острая концовка, где происходит «разряд всего положения».Комическое может стать г ротескн ым , когда анекдотическая ис- тория целиком переходит в область неправдоподобного, при этом в анекдоте употребляется макароническая речь:Молдаванин заработал в Америке много денег, купил подарки родным и друзьям. Решил для шика приехать из Нью-Йорка до- мой на такси. Остановил машину и говорит:- Бунэ зиуа! Ла Кишинэу, вэ рог!- I don't understand you!Молдаванин протягивает таксисту пачку денег. Таксист угод- ливо:- Каре район? Ботаника? Рышкановка?...Гротескный вымысел может принимать форму абсолютной выдум- ки, в которой торжествует ирония.Уезжает молдаванин за границу и спрашивает у жены:- Бэй, Сильвика, что тебе привезти в подарок?- Брынзы.- Ути, моя сладкоежка!Остроумие анекдотов основывается на многозначности слов:- Пап, дай сто леев.- Зачем?- На восемь поменяю.- Хмм… Это ж по какому курсу?- По философии.Распространены в Молдове тосты, которые в шутку употребляют и носители русского языка: Эй хай; Хай давай, Хай норок и др.Если внутри анекдота присутствует тост, происходит объединение жанров. Таким образом возникает синтетический жанр:Приехал иностранец в Молдову. Пили за знакомство и все вре- мя говорили: «Хай давай!» (как вариант - «Хай, норок!»). Наутро с тяжелой головой иностранец сказал: «Я не знаю, кто такой«Хай давай», но пить за него я больше не буду!»В следующем примере также происходит слияние жанров - анекдо- та и загадки:- Отгадай, что у меня в правом кармане на букву «Б»?- Не знаю.- Бижигалка. А что у меня в левом кармане на букву «А»?- Не знаю.- А еще одна бижигалка.Таким образом, можно утверждать, что кишиневский городской фольклор - не просто реально существующее, но и самобытное явле- ние, отражающее специфику этнокультурной и социолингвистической ситуации в городе: состав и структуру населения, взаимовлияние рус- ского и молдавского языков, диаспоральный статус русскоязычного населения в республике и др.
Скачать электронную версию публикации
Загружен, раз: 509
Ключевые слова
Авторы
ФИО | Организация | Дополнительно | |
Ссылки

Русский фольклор кишиневцев | Русин. 2007. № 2 (8).
Скачать полнотекстовую версию
Загружен, раз: 6033