Русская культура - многовековое достояние народов Молдавии
Русская культура - многовековое достояние народов Молдавии.pdf В статье «Славяне с незапамятных времен», опубликованной в журнале «Вестник Западной России» за 1865 год, мне попалась интересная фраза: «Что делать нам с древней историей нашей?… Бу- дем ждать, пока явится русский Нибур (Нибур Бартольд Георг (1776-1831), немецкий историк), который разобрал бы всю эту путаницу и вывел бы на свет древнюю нашу историю с такими доказательства- ми истинности ее, против которых немыслимы возражения, после ко- торых не осталось бы пробелов на страницах нашего бытописания». Увы, слова эти так и осталась благим пожеланием. За прошедшие годы наша история стала еще более запутанной, а «доказательства истин- ности» не просто игнорируются, а зачастую искажаются до неузнава- емости. В учебной и отчасти в научной литературе, изданной в после- дние годы в Молдавии, стал популярен тезис о том, что русский язык и культура появились в нашем регионе после присоединения Бессара- бии к России в 1812 г., что не соответствует действительности.Русская культура и русский язык имеют в Молдавии многовековые корни. Само Молдавское княжество образовалось в конце XIV в. на землях тиверцев, уличей и хорватов, которые входили ранее в состав Древнерусского государства. Русское население (русины) составляли40% жителей Молдавского княжества в середине XIV в. Несмотря на то, что значительная часть русинского населения вошла в состав фор- мирующейся молдавской народности, русины продолжали составлять значительную часть населения страны. В предисловии к молдавской летописи Симеон Даскал (XVII в.) писал, что создана страна из двух языков, из румын и русских, что известно, и до сего дня половина страны состоит из русских и половина из румын. Таким образом, Молдавское княжество было волошско-русским (русинским) государством.Широкое влияние русской культуры прослеживается во всех сферах жизни Молдавского княжества. Западнорусский (русинский) язык был официальным и литературным языком Молдавского княжества. На- звание многих должностей в Молдавском княжестве имели славянс- кое происхождение. Денежная система сформировалась по образцу галицкой.Велико восточнославянское влияние на молдавскую календарную и семейную обрядность, молдавскую народную одежду, особенно в се- верных районов Молдавии и левобережье Днестра. Много общих мо- тивов в орнаментации одежды, ковров, в деревянной резьбе. В совре- менном молдавском языке насчитывается около 2 тыс. восточносла- вянских заимствований. Это понятия, обозначающие земледельчес- кие орудия, предметы быта, домашнюю утварь, одежду, пищу, музы- кальные инструменты.Влияние русской иконописи испытала на себе молдавская иконогра- фия. Русские иконописцы приглашались для росписи молдавских цер- квей, например, Нямецкого монастыря, а также ясской обители Трех Святителей. Первая молдавская книгопечатня была создана во вто- рой половине 30-х - начале 40-х гг. XVII столетия митрополитом Вар- лаамом при поддержке киевского митрополита Петра Могилы. Для этого в Яссы прибыл русский печатник монах Самуил, из Киева было прислано типографское оборудование, а из Львова - заказанные госпо- дарем шрифты. В 1640 г. в ответ на просьбу господаря Василия Лупу киевский митрополит Петр Могила направил в Молдавию группу учи- телей во главе с бывшим ректором и профессором риторики Киево- Могилянской академии Софронием Почацким. При ясском монасты- ре Трех Святителей была открыта господарская школа - Славяно-гре- ко-латинская академия. В свою очередь русское летописание в нача- ле XVI в. не обошлось без влияния молдавских летописей. По их об- разцу, считал А.И. Яцимирский, был выработан и шрифт первых мос- ковских печатных изданий.Выходцы из Молдавии внесли большой вклад в развитие русской культуры. Созданная киевским митрополитом Петром Могилой (1596-1647) Киево-Могилянская академия (коллегия) послужила образцом для создания духовно-учебных заведений в России. А изданный пе- чатником, писателем, филологом Памвой Берындой (между 1555(6)-1632) «Лексикон славяноросский и имен толкование» (1627) был од- ним из первых русских печатных словарей, насчитывающим более7 тыс. слов.Присоединение Бессарабии к России в 1812 г., как считал видный общественный деятель Алексей Матеевич, оказалось спасительным актом как для молдавского языка, так и для молдавского богослуже- í èÿ1.Население Бессарабии в короткий срок интегрировалось в экономи- ческую, политическую и культурную жизнь Российской империи. На русском языке, испытывая влияние русской литературы, творили из- вестные молдавские писатели и поэты А. Хыждеу, Б. Хыждеу, К. Ста- мати-Чуря, Б.П. Хашдеу, А Накко и другие.А. Донич, К. Негруци, Г. Асаки, А. Матеевич, А. Накко переводили произведения русских писателей и поэтов на молдавский язык В свою очередь М. Горький, М. Коцюбинский, И. Нечуй-Левицкий использо- вали в своих произведениях молдавские мотивы.Попытка румынизации Бессарабии, предпринятая властями Румы- нии в 1918-1940 гг., не привела к ожидаемым результатам. Авторы весьма тенденциозной «Истории Бессарабии» вынуждены были при- знать: «После присоединения положение администрации в Бессарабии было очень сложным. Хотя прошло уже несколько месяцев с тех пор, как Бессарабия находилась под румынской администрацией, большин- ство публичных функций исполняли те же служащие старого царского режима». И далее: «Вопреки усилиям руководящих органов Бессара- бии по введению румынского языка в администрации, русские чинов- ники продолжали использовать русский язык в канцелярии и при со- ставлении официальных документов». Сохранившиеся городские Думы и институт земства «не только не поддерживали центральное бесса- рабское руководство, но действовали против него». Местные учреж- дения, жалуются авторы вышеуказанной монографии, «повсеместно начали организовывать акции, направленные против румынского пра- вительства. Прежде всего это было характерно для губернского зем- ства г. Кишинева, у руководства которого находились кадры русского происхождения и просоветской ориентации… В земстве работали мно- гие русские служащие, отказавшиеся дать клятву верности и, следо- вательно, находившиеся в оппозиции румынскому правительству. Ес- тественно, весьма очевидна причина их увольнения. Тем не менее, даже будучи отстраненными от работы, они продолжали свою дея- тельность, так как им платили из специальных фондов земств». Руко- водство кишиневской Думы во главе с Шмидтом открыто высказа- лось против процесса национализации учреждений, а сама Дума выра- зила протест против организации государственной полиции в Бессарабии.Встречая открытое сопротивление политики румынизации со сто- роны местных органов власти и служащих, румыны были вынуждены принять ряд законов, в частности, декрет о распространении закона об организации административного персонала почт, телеграфов и теле- фонов, принятый в Румынии, и на Бессарабию. Согласно ему, только персонал румынской национальности в этих учреждениях был обеспе- чен работой, остальные служащие отстранялись от должности (10 мая1918 г.). Королевскими декретами 4 сентября 1918 г. были распущены Дума и Управа г. Кишинева, а 4 октября 1918 г. было ликвидировано губернское земство. Также произошло назначение новых судей, «по причине отказа русского судебного корпуса работать при румынской администрации и принять присягу на верность румынскому государ- ству»2.Таким образом, политика дерусификации с самого начала встрети- ла открытое сопротивление не только широких слоев населения, но и сотрудников большинства публичных учреждений, состоявших в ос- новном из уроженцев Бессарабии. Румынизацию пришлось проводить силами старого Королевства (собственно Румынии).Несмотря на принятие жестких мер, в числе которых увольнения чиновников, введение обучения только на румынским языке, запрет с1938 г. говорить в присутственных местах на русском языке, закрытие библиотек и сожжение книг на русском языке, профессор Ясского уни- верситета О. Гибу в докладе на имя министра просвещения Румынии И. Петровича в 1938 г. вынужден был констатировать: «По духу свое- му Бессарабия теперь несравнимо более русская, чем в 1918 году. И сейчас в городах и селах почти все охотнее говорят по-русски и чита- ют чаще всего русскую прессу, всячески препятствуя утверждению румынизма»3. В Бессарабии в 1917-1927 гг. издавалось 58 газет, 24 - на румынском и 34 - на русском языке, из румынских ежедневно вы- ходили 10, а из русских - 32. Причем значительная часть русских ежед- невных газет выпускалась молдаванами4.После присоединения Бессарабии к СССР и создания Молдавской ССР русская культура и язык развивались гармонично вместе с мол- давской и культурами и языками других национальностей. Массовы- ми тиражами издавалась литература на молдавском и русском язы- ках. На русском языке выходили не только произведения русских пи- сателей и поэтов Молдавии (Л. Латьевой, А. Коркиной, Н. Савостина, Ю. Грекова, К. Шишкана и других), но и переводились с молдавского языка и издавались отдельными книгами произведения Е. Букова, А. Лупана, А. Чиботару, Д. Матковского, Г. Виеру, Дж. Менюка, Н. Есинеску, И. Друцэ и других), работы русских, советских и зару- бежных классиков. Книги на русском языке, выпущенные молдавски- ми издательствами «Картя молдовеняскэ», «Лумина», «Штиинца»,«Литература артистикэ», «Тимпул» пользовались популярностью во всех регионах Советского Союза. Также в Молдавии выпускался ли- тературно-художественный журнал «Октябрь» (с 1957 по 1962 гг.-«Днестр», с 1968 г.- «Кодры»). Большими тиражами издавались на молдавском языке произведения русских и советских классиков, при- чем не только отдельными книгами, но и публиковались на страницах молдавскоязычных газет и журналов. Из 1710 книг и брошюр, выпу- щенных в 1970 г. общим тиражом 11,8 млн. экз., на молдавском языке, с учетом спроса населения, вышло 533 произведения тиражом 6 млн., а из 81 журнала с годовым тиражом 30,4 млн. экз. на молдавском язы- ке вышло 18 тиражом 16,3 млн. экз.5Однако после распада СССР ситуация изменилась. Если в 1985 г. изобщего количества 33,7% книг и 32% журналов вышли на молдавскомязыке, то в 1996 г. 73,5% и 53% соответственно вышли на румынском. Причем тираж книг и брошюр на румынском языке в 1996 г. составил85,8% (23,1 млн. экз. от общего количества 26,9 млн. экз.)6.Уменьшилась численность и доля учащихся в учебных заведениях с русским языком обучения. В 1989/90 учебном году численность уча- щихся, обучавшихся на румынском языке (дневное обучение), соста- вила 423,7 тыс. чел., на русском - 289,5 тыс. чел. (68,3% от численно- сти учащихся с румынским языком обучения)7. В 1996/97 учебном году количество учащихся в школах с русским языком составило 32,2% к численности учащихся с обучением на румынском языке8.В 1989 г. (численность населения вместе с Приднестровьем соста- вила 4, 3 млн. чел.) русский язык родным признали 557 146 чел., род- ным языком не своей национальности - 446 417 чел. (среди них 220 129 чел., записавшихся «украинцами», и 120 366 молдаван), свободно вла- дели русским языком 1 962 112 чел.9По результатам переписи 2004 г., из 3,38 млн. жителей Молдавии (без Приднестровья) русский язык родным признали 380 756 чел., «язы- ком, на котором обычно разговаривают» - 540 990 чел.10 Цифры ниже, чем по данным переписей прошлых лет. Удивляться этому нечего: за эти годы произошло сужение сферы употребления русского языка и сокращение его преподавания в учебных заведениях. В национальной школе он изучается с 5 класса по желанию как один из иностранных языков, причем преподавание ведется зачастую на низком уровне. Поэтому молдавская молодежь, особенно сельская, русским языком владеет слабо.Другая проблема - засоренность русского языка. Это как раз тот случай, когда официальная власть пытается навязать языковые стан- дарты, игнорируя правила самого языка. Во всех официальных актах, в школьных учебниках на русском языке, в большинстве молдавских русскоязычных СМИ дается румынское (молдавское) написание на- званий страны, населенных пунктов: Молдова (вместо Молдавия), Кишинэу (Кишинев), Бэлць (Бельцы), Анений Ной (Новые Анены) и т.д. Но как ни странно, производные от этих названий остались пре- жними: молдаване (а не молдоване), кишиневцы (а не кишинэувцы), новоаненцы (а не аненийнойцы) и т.д.Многие пользователи компьютера обратили, наверное, внимание, что при выборе языка разработчики программ Microsoft Word (начиная с2000) и Microsoft Internet Explorer, учитывая сложившуюся ситуацию, предлагают два «варианта» русского языка: русский (Россия) и рус- ский (Молдавия).Как видно из вышеизложенного, за годы, прошедшие после распадаСССР, в Молдавии произошло сужение сферы употребления русскогоязыка, уменьшение количества книг и журналов, выпускаемых на рус- ском языке, сокращение количества учебных заведений с русским языком обучения, продолжается работа по изменению исторической памяти подрастающего поколения и т.д. И если теперь можно гово- рить о расширении русского культурного и языкового пространства в странах дальнего зарубежья, к примеру, в Германии, Франции, Йемене или, скажем, в далекой Бурунди, то в отношении Молдавии, как и все- го постсоветского пространства, вопрос уже стоит о его сохранении.В данной ситуации, на мой взгляд, для сохранения позиций русской культуры и языка в Молдавии наиболее важной является работа в сле- дующих взаимосвязанных направлениях:1. История: введение в учебных заведениях курса «История Молдавии», в котором должна освещаться и роль проживаю- щих в республике этносов (в т.ч. и русских) в основании и ста- новлении полиэтничного Молдавского государства.В Молдавии в течение 17 лет во всех учебных заведениях препода- вался курс «История румын», который весьма тенденциозно рассмат- ривал историю нашего края как часть истории «румынского простран- ства». Хотя в 2006 году этот курс сменил интегрированный курс исто- рии, антирусский характер изложения исторических событий остался. Кроме того, основные положения курса «История румын» изложены и в других учебниках: «Познание мира» и т.д.Процесс переписывания истории начался в советские времена. Еще в советских учебниках истории императорская Россия представлялась«тюрьмой народов», замалчивался факт проживания на данной терри- тории многочисленного коренного русского населения - русинов (рус- наков), создавших вместе с волохами средневековое Молдавское кня- жество и т.д. Теперь основные приемы советской историографии при изложении событий до революции 1917 г. применяются к современной России.Часть исследователей, работающих в академических институтах и других государственных учреждениях, продолжает выполнять опре- деленный политический заказ соседнего государства. Министерство иностранных дел Румынии много лет проплачивает издание книг по истории румын, проведение исследований и конференций. К примеру, в2004 г. на издание школьного «Атласа по истории (румын и универ- сальной)» было выделено 742 500 000 старых румынских леев, «Сло- варя по истории румын» - 337 500 000 леев, книги «Штефан Великий и Святой» - 175 000 000 леев, на осуществление проекта проекта «Ис- тория и политика в Республике Молдова» - 1 542 555 000 леев. В 2006 г. правительство Румынии выделило 2,5 млн. евро на гумани- тарные программы в Молдавии. Было, в частности, профинансирова-но издание «Атласа универсальной истории и истории румын» для школ на сумму 14 835 румынских леев. Выпущенная таким образом лите- ратура распространяется по учебным заведениям.2. Русский язык: расширение сферы применения и соблюде- ние литературных норм.В законодательстве Республики Молдова11 закреплено функциони- рование русского языка в различных сферах. Статья 13(2) Конститу- ции Республики Молдова гласит: «Государство признает и охраня- ет право на сохранение, развитие и функционирование русского языка и других языков, используемых на территории страны». Закон о фун- кционировании языков на территории Республики Молдова (№ 3465 от 01.09.1989), действие которого никем не отменено, обозна- чил русский язык как язык межнационального общения (ст. 3). Соот- ветственно, язык устного и письменного обращения в органы государ- ственной власти, государственного управления и общественных орга- низаций, а также в предприятия, учреждения и организации, располо- женные на территории Республики Молдова, выбирает гражданин (ст. 6). Официальные бланки, тексты печатей, штампов и штемпелей должны выпускаться на государственном и русском языках (ст.27), вывески с наименованием органов государственной власти, государ- ственного управления и общественных организаций, предприятий, уч- реждений и организаций, таблички с наименованием площадей, улиц, переулков, населенных пунктов и иных географических объектов дол- жны изготовляться на государственном и русском языках (ст.28), тек- сты публичных объявлений, извещений, рекламы и другой визуальной информации оформляются на государственном языке, при необходи- мости с переводом на русский язык, наименование товаров и продук- тов, этикетки (ярлыки) товаров, маркировка, инструкции к товарам, произведенным в республике, а также любая визуальная информация, представленная населению республики должны также оформляться на государственном и русском языках (ст.29).К сожалению, многие закрепленные законодательством положения не всегда выполняются. Вина в этом лежит не только на республикан- ских и местных органах власти, зачастую нарушающих действующее законодательство нашей страны, но на представителях русской обще- ственности и этнокультурных организациях, не отстаивающих закреп- ленные законодательством права национальных меньшинств, в том числе и в сфере функционирования русского языка и соблюдения его литературных норм.3. Образование: сохранение существующего количества учеб- ных заведений с русским языком обучения.Хотя количество учебных заведений с русским языком обученияпродолжает сокращаться, процесс этот по сравнению с девяностыми годами прошлого века замедлился. Сегодня в республике насчитыва- ется 280 учебных заведений с русским языком обучения. В основном они расположены в селах, где проживают потомки русинов и малорос- сов. Здесь, несмотря на противодействие учащихся и родителей, ли- деры украинских общин при поддержке официального Киева пытают- ся провести «украинизацию» образования. В 54 учебных заведениях введено изучение украинского языка как учебного предмета, а в двух учебных заведениях введено обучение на украинском языке. При та- ком положении дел в республике в недалеком будущем может остать- ся менее 50 учебных заведений с русским языком обучения.В средних учебных заведениях, особенно сельских, ощущается ос- трая нехватка квалифицированных преподавательских кадров, мето- дической, учебной, художественной литературы.Сохранению учебных заведений с русским языком обучения спо- собствует зафиксированное в законодательстве Республики Молдова право на выбор языка обучения:Ст. 35 (2) Конституции Республики Молдова:«Государство обеспечивает в соответствии с законом право лица на выбор языка воспитания и обучения».Ст. 8 Закона об образовании (№ 547 от 21.07.1995 г.):«(1) Государство обеспечивает в соответствии с Конституцией и статьями 18, 19 и 20 Закона о функционировании языков на территории Республики Молдова право на выбор языка обучения и воспитания на всех уровнях и ступенях образования.(2) Право граждан на воспитание и обучение на родном языке обес- печивается созданием необходимого количества учебных заведений, классов, групп, а также условий для их функционирования».4. Русское православие: увеличение количества храмов с богослужением на церковнославянском языке и проповедями на русском.17 мая 2006 г. в храме Христа Спасителя патриарх Московский и Всея Руси Алексий II и первоиерарх Русской православной церкви за границей митрополит Лавр подписали Акт о каноническом общении. В объединении двух ветвей единой церкви огромную роль сыграл мит- рополит Лавр, по происхождению русин из Словакии, который благо- словил нас на выпуск международного исторического журнала «Ру- син». Объединение церкви, несомненно, будет способствовать усиле- нию авторитета России и расширению российского культурного про- странства в дальнем зарубежье.К сожалению, в Молдавии ситуация не столь оптимистична. На фоне возросшей активности различных сект, получающих значительныепожертвования из-за рубежа, православная церковь переживает не лучшие времена. Этому способствует и непродуманная кадровая по- литика. При назначении священников и ведении богослужения зачас- тую не учитывается этнический состав населения. В результате полу- чилось, что в Кишиневе действует только одна Свято-Георгиевская церковь с богослужением на церковнославянском и проповедями на русском языке. Даже в предлагаемом типовом уставе для регистра- ции религиозной общины указано, что языком богослужения является румынский язык.В то же время правительство Румынии официально поддерживает подчиненную Румынской православной церкви Бессарабскую митро- полию, выделяя значительные средства на строительство монасты- рей и церквей. Также в последнее время в Молдавии участились по- пытки открытия приходов Украинской православной церкви Киевского патриархата.Сохранение русской культуры и русского языка - многовекового достояния народов Молдавии - дело не только этнокультурных орга- низаций, директоров, учителей, родителей учащихся, всех, кому не- безразличны судьбы русской культуры и языка в нашей стране. Ре- альную поддержку в этом направлении должны оказать Молдавия и Россия, разработав для этого специальную государственную програм- му.Право национальных меньшинств нашей республики на сохранение своей этнокультурной самобытности закреплено как в международ- ном, так и молдавском законодательстве. В частности, ст.5 Закона о правах лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, и правовом статусе их организаций (№ 382 от 19.07.2001 г.) гла- сит:(1) Государство обязуется содействовать созданию необходимых условий для сохранения, развития и выражения этнической, культур- ной, языковой и религиозной самобытности лиц, принадлежащих к на- циональным меньшинствам,(2) Государство обеспечивает проведение научных исследований по истории, языку и культуре национальных меньшинств.
Скачать электронную версию публикации
Загружен, раз: 781
Ключевые слова
Авторы
ФИО | Организация | Дополнительно | |
Ссылки
Матеевич А. Моменты церковного влияния в происхождении и истори- ческом развитии молдавского языка // Mateevici A. Opere. Vol. 2. Chisinau, 1993. P. 30.
История Бессарабии. От истоков до 1998 года. Кишинев, 2001. С. 96-99.
Лазарев А.М. Молдавская государственность и бессарабский вопрос. Кишинев, 1974. С. 276.
История Бессарабии. С. 173.
Anuarul Statistic al Republicii Moldova. 1992. Chisinau, 1994. P. 176.
Anuarul Statistic al Republicii Moldova. 1996. Chisinau, 1997. P. 202.
Anuarul Statistic al Republicii Moldova. 1992. P.159. Данные с учетом При- днестровья.
Anuarul Statistic al Republicii Moldova. 1996. P. 100.
Архив Бюро статистики Pеспублики Молдова. Фонд № 3021. Опись 32 «а». Дело № 36. Л.15; Дело № 327. Л.3, 48.
Recensamintul populatiei 2004. Chisinau, 2006. P. 301, 328.
Законодательство Республики Молдова на молдавском и русском языках размещено на сайте Министерства юстиции Республики Молдова: http:// lex.justice.md

Русская культура - многовековое достояние народов Молдавии | Русин. 2007. № 3 (9).
Скачать полнотекстовую версию
Загружен, раз: 2814