О литературном языке Галицкой и Подкарпатской Руси
О литературном языке Галицкой и Подкарпатской Руси.pdf В российском общественном сознании сложилось устойчивое мне- ние о западном регионе Украины как об оплоте националистов, вое- вавших во время Великой Отечественной войны рука об руку с гитле- ровцами против России и ныне открыто выступающих против нашей страны, видя в ней главного врага независимой Украины. Большин- ство граждан России однозначно записывает население западных об- ластей Украины в «западенцев» и, соответственно, «не наших, не рус- ских». Действительно, антирусские силы в регионе (преимущественно в Галичине) весь послевоенный период готовились к реваншу и на- страивали население против «москалей». Русофобия вообще является одним из главных постулатов украинской идеологии. Однако и украин- ские, и либерально-российские историки откровенно замалчивают или намеренно искажают факты из истории языка и словесности этого края, кровными узами связанных с Русью. Цель данной статьи - в какой-то мере развенчать миф о вековечном «украинстве» языка Прикарпатья и Закарпатья.Начнем с того, что так называемые «западноукраинские» земли на самом деле являются западнорусскими, ибо со времен Киевской Руси и вплоть до захвата их Польшей, Литвой и Венгрией они входили в состав западных русских княжеств, в основном Галицко-Волынского. В момент усиления агрессии католических стран против Западной Руси русины Карпато-Днестровских земель вместе с волохами создали пра- вославное Молдавское княжество, ядром которого стала Буковина. Притязания украинских историков на период Древней Руси, объявляю- щих его «староукраинским» (а то и просто украинским), являются от- кровенно абсурдными и беспочвенными. Коренное восточнославянс- кое население Закарпатья, Пряшевщины, Галичины, Лемковщины, Се- верной Буковины и Северной Бессарабии испокон веков считало себя русинами, руснаками, руськими и отождествляло себя с Русью.Наиболее активно и плодотворно развивались литература и язык в Галицкой, Буковинской и Подкарпатской Руси, особенно в XIX столе- тии. Галицкая Русь (Галичина, Галиция) была присоединена после пер- вого раздела Польши к Австрийской империи, к которой в этот же пе- риод отошла от Молдавского княжества Буковина, населенная руси- нами и молдаванами. Подкарпатская (Угорская) Русь (современныеЗакарпатье и Пряшевщина) к тому времени вместе с остальными зем- лями Венгерского королевства уже была в составе империи Габсбур- гов.Говоря об особом русском языке галицкой и подкарпатской словес- ности в XIX в., нельзя забывать о традиционном богослужебном язы- ке православной и греко-католической церкви - церковнославянском. Многие столетия именно вероисповедание и церковный язык были, наряду с народным самосознанием, главным свидетельством принад- лежности населения края к Русскому миру. Русины называли и свою веру, и церковь, и ее язык русскими. Славяно-русский язык (то есть церковнославянский язык русского извода) был литературным для подъяремной Руси вплоть до середины XIX столетия!«Весна народов» - европейская революция 1848 г. всколыхнула на- роды «лоскутной» империи Габсбургов и подвигла их к интенсивной работе по созданию своих литератур и развитию народных языков. Русины также активно включились в эту деятельность и в 1848 г. со- здали во Львове - главном городе Галицкой Руси - политические орга- низации «Русская Рада» и «Русскiй Соборъ», национально-культурное общество «Галицко-русская Матица». Эти организации с первых дней своей деятельности, а «Галицко-русская Матица» вплоть до ее закры- тия Советской властью в 1939 г., исповедовали идеи общерусского единства, видя в идеале воссоединение всех земель исторической Руси.Эти идеи были с воодушевлением подхвачены и в других частях подъяремной Руси - на Закарпатье и в Буковине, где русское народное движение достигло значительных результатов. Одними из важнейших событий той эпохи были съезд русских ученых во Львове и выход в свет работы выдающегося галицко-русского писателя и этнографа Якова Головацкого «Росправа о языцi южнорусскомъ и его нарiчiяхъ», ставшей одним из первых научных исследований народного языка Прикарпатской Руси.Несмотря на то, что выдвинутые вскоре лидером русинов Адоль- фом Добрянским требования по созданию автономии для русского народа в Австрии не увенчались успехом, национально-культурное воз- рождение края продолжалось с невиданным доселе энтузиазмом. В50-60-е гг. XIX в. во Львове начинает выходить ряд периодических галицко-русских изданий - в первую очередь, альманах «Зоря Галиц- кая» и газета «Слово». В это же время на Подкарпатской Руси выда- ющимся писателем и общественным деятелем Александром Духно- вичем было основано «Литературное заведенiе Пряшевское», поста- вившее своей целью образование и воспитание народа посредством литературы и развитие угро-русской (подкарпатской) словесности. В70-е гг. в Ужгороде (Унгваре) начала выходить первая газета для ру-синов «Свiтъ». В Буковине также активно развивалась литература, и выпускались периодические издания на традиционном русском языке.Итак, что же представлял собою литературно-книжный язык Га- лицкой, Буковинской и Подкарпатской Руси? Украинофилы (малорус- ские эмигранты из России и местные «народовцы»), с 70-х гг. XIX в. развернувшие сепаратистскую пропаганду на землях Галичины и Бу- ковины, презрительно называли книжный язык русинов «язычием» (то есть, на их взгляд, жаргоном). Под этим неологизмом они подразуме- вали чрезмерное употребление славяно-русских и великорусских слов в этом языке. Однако дело было отнюдь не в этом, а в национально- идеологическом противостоянии двух лагерей - русофильского (ста- рорусского) и украинофильского (народовецкого). «Народовцы» пыта- лись навязать ими же созданный украинский язык и «самостийные» идеи русинам, которые в массе своей их не принимали, продолжая счи- тать себя частью Руси. Старорусская же партия развивала в народе идеалы национально-культурного единства с Великой Россией «от Кар- пат до Камчатки».Бесспорно, литературный язык русских галичан и карпатороссов, имевший славяно-русскую основу, ориентировался на общерусский литературный язык, возникший в результате сотворчества ученых-сла- вистов - выходцев из Великороссии и Юго-Западной Руси (таких, как, например, М. Ломоносов, М. Смотрицкий, С. Полоцкий, Е. Славинец- кий) и формировавшийся в течение XVII-XVIII вв. Церковнославяниз- мы, особенно учитывая литературно-книжную традицию, являлись вполне естественными для языка Галицкой и Подкарпатской Руси. Правописание было этимологическим, то есть опирающимся на исто- рическую письменную традицию.Важной особенностью было использование диалектной лексики, ко- торая достаточно органично взаимодействовала с другими элемента- ми языка. На галицкий вариант повлияли западномалорусские говоры, а на подкарпатский - угро-русские (южнокарпатские). Для выраже- ния на письме особенностей местного произношения иногда использо- вались диакритические (надстрочные) значки-крышечки над буква- ми: «о», «е», «и». Эти буквы в Галичине и на Буковине читались, как«и», а на Подкарпатской Руси, как «у» (u) и «и»; кроме того, буква«ять» традиционно произносилась, как «йи» (лишь в некоторых мес- тностях, как дифтонг «ие»).В Галичине бытовало самоназвание «галицко-русскiй языкъ», на Закарпатье -«угро-русскiй», а с начала XX в. - «карпаторусскiй языкъ». Однако, наиболее часто в Галичине, Буковине и Закарпатье его назы- вали просто «русскiй языкъ», ибо он фактически являлся вариантом общерусского литературного языка с церковнославянскими и диалек-тными вкраплениями. Привожу два примера - галицко-русский и кар- паторусский.1. Из стихотворения Якова Головацкого (1814-1888) «Братови изъ- за Дунаю» (Львов, «Слово», 1861, № 76):Коли ймешь кидати Чужую чужину, Соколомъ вертати Въ родну Украину - Не минай родины, Старой Галичины:Вступи, милый брате, До нашои хаты!Щиро русскимъ словомъ Тебе поздоровимъ. Божим хлiбомъ, солью Ймемъ тебе прiймати,О щастью, здоровьюРодины пытати…2. Из стихотворения будителя карпаторусского народа Александ- ра Духновича (1803-1865) «Вручанiе»:Я Русинъ былъ, есмь и буду, Я родился Русиномъ, Честный мой родъ не забуду, Останусь его сыномъ.Русинъ былъ мой отецъ, мати, Русская вся родина,Русины, сестры и братья, И широка дружина…Я свiтъ узрiлъ подъ Бескидомъ, Первый воздухъ русскiй ссалъ, Я кормился русскимъ хлiбомъ, Русинъ мене колысалъ…Традиционный галицко-русский язык к концу XIX столетия функцио- нировал в Прикарпатье уже параллельно с общерусским литератур- ным, который активно изучался и использовался в языковой практике. Отчасти это было связано и с радикализацией украинофильского дви- жения, вставшего на откровенно русофобские позиции и фактически сомкнувшегося в ненависти к Руси и всему русскому с австро-венгер- скими и польско-шляхетскими шовинистами перед первой мировойвойной. В противовес молодым украинским радикалам галицко-рус- ская молодежь создала движение «Новый курс», в котором активней- шее участие принимало студенчество. «Новокурсники» в языковом вопросе сразу приняли сторону русского литературного языка, оста- вив галицко-русский в основном для сельского населения края и счи- тая его промежуточным вариантом для постепенного освоения руси- нами общерусского языка. Молодые русские галичане весьма про- дуктивно боролись с украинскими радикалами и к началу войны имели достаточно мощную поддержку населения, однако мировая война, ав- стро-венгерский геноцид русского народа в Карпатах и Талергофская трагедия (когда в концлагерях Талергоф и Терезин австрийской воен- щиной был уничтожен цвет галицко-русской интеллигенции) обескро- вили русское движение. Несмотря на то, что в 20-30-е гг. в оккупиро- ванной поляками Галицкой Руси продолжали действовать русские орга- низации, в результате ослабленности после мировой бойни они все же постепенно стали уступать свои позиции украинским радикалам-наци- оналистам из УВО, ОУН и т.д. Окончательно русских патриотов-га- личан добила Советская (отнюдь не русская!) власть в 1939-1940 гг., часть из них расстреляв, а часть отправив в ГУЛАГ, откуда почти никто не вернулся…Иная ситуация сложилась на Подкарпатской Руси (Закарпатье), ко- торая до присоединения в 1919 г. к Чехословацкой Республике, создан- ной на развалинах Австро-Венгрии, вообще не знала никакого «укра- инства». Традиционный карпаторусский язык, который изначально был очень близок к общерусскому литературному, лишь при чехах столк- нулся с украинским языком. Об искусственной «языковой войне» в Подкарпатской Руси, навязанной властями межвоенной Чехословакии, написано немало работ (например, видным карпаторусским ученым и публицистом Алексеем Геровским), из которых можно узнать об от- кровенных реверансах чешских политиков галицко-украинским эмиг- рантам-радикалам. Именно они, встав во главе школьного дела на Закарпатье, развернули украинофильскую пропаганду в крае и начали борьбу с русским языком. Но все же позиции карпатороссов в межво- енный период были достаточно крепки, и украинизация не прошла! Лишь после присоединения Подкарпатской Руси в 1945 г. к Советской Украине (СССР) началась политика насильственной украинизации ру- синов и искоренения в крае всего, связанного с Русью и русским язы- ком, не приведшая, тем не менее, к серьезным результатам.После краха Советского Союза и его сателлитов в Восточной Евро- пе русины Закарпатья (Украина), Пряшевщины (Словакия) и Лемков- щины (Польша) вновь во всеуслышанье заявили о себе как о корен- ном народе исторической Карпатской Руси. Отрадным является факт,что создающийся новый литературный язык русинов (в нескольких региональных вариантах) является наследником традиционного кар- паторусского языка, представленного в творчестве А. Духновича, А. Павловича, А. Кралицкого, Е. Фенцика и других народных будите- лей XIX столетия!Победившее в Галичине и на Буковине идейное «украинство» сде- лало, к сожалению, из населения Прикарпатья «иванов, не помнящих родства». Действительно, в результате украинизации в XX в. боль- шинство коренных жителей края начисто утратило этническую и исто- рическую память - память о том, что еще не так давно они были Руси сынами - русинами и язык свой звали русским.Что же касается украинского литературного языка, процесс форми- рования коего не закончился до сих пор, то не является ли именно он на сегодняшний день «язычием», особенно в свете все новых и новых неологизмов? Если посчитать в нем процент невосточнославянской лексики, то добрая половина слов окажется заимствованиями или каль- ками - в основном из польского языка, а также из немецкого и других европейских! Общеизвестен факт, что современный украинский язык, учитывая его нарочитую и все более прогрессирующую «нерусскость», непопулярен у большинства населения Украины (особенно на юго-во- стоке). В наше время он все более и более отдаляется от того певуче- го народного языка Приднепровской Малороссии, на котором слагали думы кобзари и лирники и который был воспет многими классиками мировой литературы. Народ же будет думать, говорить и писать на том языке, который ему ближе и понятнее, а каким он будет - покажет время…Итак, на основании всего вышесказанного можно с уверенностью утверждать, что доминирующим языком словесности русинов При- карпатья (до первой мировой войны) и Закарпатья (до 1945 г.) являлся традиционный русский язык в двух региональных вариантах наряду с русским литературным языком.
Скачать электронную версию публикации
Загружен, раз: 594
Ключевые слова
Авторы
ФИО | Организация | Дополнительно | |
Ссылки

О литературном языке Галицкой и Подкарпатской Руси | Русин. 2007. № 3 (9).
Скачать полнотекстовую версию
Загружен, раз: 2814