Языковые картины мира и коммуникативное пространство | Русин. 2007. № 4 (10).

Языковые картины мира и коммуникативное пространство

Языковые картины мира и коммуникативное пространство.pdf Термин картина мира, впервые предложенный Л. Витгенштейном в аспекте философии и логики, в антропологию, семиотику, лингвисти- ку был введен Л. Вайсгербером. В.П. Руднев определяет его как систему интуитивных представлений о реальности 1.Результаты сознательной познавательной деятельности человека складываются в концептуальную картину мира, на каждом опреде- ленном этапе развития науки обобщенно отражающую наши знания о реальном мире - физическую картину мира, химическую и другие спе- циально ориентированные картины мира. Особое место среди таких картин мира занимает языковая картина мира, более того, «языковая картина мира оказывается в системе различных картин мира наибо- лее долговечной, устойчивой, во многом (разумеется, лишь на том или ином конкретном временном срезе) стандартной, ибо воспроизво- димы именно стандартные единицы языка, ставшие узуальными»2.В языке сохранена и своеобразно преломлена вся совокупность зна-ний и представлений человека об окружающем мире. При этом носи- телям разных языков присущи одни и те же законы мышления - сви- детельство того, что картины реальной действительности, которые отображены в различных языках, в основном совпадают. На основе общих закономерностей каждый язык, тем не менее, по-своему произ- водит членение реальности на фрагменты и присваивает им наимено- вания. Однако ученые давно предостерегали от переоценивания этой стороны вопроса, хотя и полностью признавая ее значимость: «Поня- тийный образ мира сочетается с вербальным образом мира. В этом сочетании словесный образ предмета и отношений выступает как фор- ма бытия логического отображения, как дополнительный вербальный фон, над которым возвышается логический образ. В итоге язык по- своему преобразует результаты мыслительной деятельности, выдви- гает свое осмысление реальности… Словесный образ относителен… В целом, вербальная модель мира - лишь часть, и далеко не решаю-щая, человеческой практики - реализуется под контролем мыслитель- ного опыта»3.Фактор культурной (языковой, семиотической) границы является фундаментальным для межкультурной коммуникации. «Своя и чужая речь воспринимается не просто как turntaking (смена ролей) в диалоге, она маркируется как речь (язык, культура и т. п.) представителя, нахо- дящегося «за стеной», «за границей» собственного языка и культуры. При этом не важно, ведется ли речь на одном из двух языков, на тре- тьем языке-посреднике, либо с помощью посредника-переводчика. Во всех случаях коммуниканты учитывают и маркируют свою принад- лежность к разным культурам. Подобная маркированность не означа- ет непременно противостояния, агрессивной коммуникации - доста- точно часто коммуниканты ищут общее поле взаимного понимания, сближая детерминированные лингвокультурой мировосприятия для достижения успешности коммуникации. Коммуникативный баланс под- держивается двумя конкурирующими принципами: симпатии и антипа- тии, взаимодействия и воздействия»4. Исследователи признают, что,вне зависимости от предпочтения того или иного принципа в конкрет-ном коммуникативном акте, взаимное признание наличия семиотичес- кой границы является константным для межкультурной коммуникации.С одной стороны, язык - явление общественное, и в коллективном плане он выступает хранителем информации о мире, совместно добы- той всеми членами определенной этнолингвистической, культурно-язы- ковой общности. Язык, рассматриваемый как достояние всех говоря- щих на нем, в силу кумулятивной функции является подлинным зерка- лом национальной культуры.С другой стороны, усвоенный каждой отдельной личностью язык индивидуален. Индивидуальное языковое сознание - это действительно со-знание, совместное знание (каждого члена культурно-языкового сообщества и их совокупности), являясь результатом, продуктом ус- воения личностью сохраняемого в языке общественного опыта. Эти знания, значения и смыслы, которые хранятся в языке, направляют чувства и дифференцируют человека, его волю, внимание и другие психические акты, объединяя их в единое сознание, определяя в ко- нечном итоге его поведение в целом.Подчеркивая ведущую роль языка как носителя общественного опыта, исследователи тем не менее отмечают возможность фиксации значений не только в форме понятий, но и в форме умения как обоб- щенного образа действия, нормы поведения и т. д. Носителями значе- ния могут выступать такие социально нормированные формы поведе- ния, как ритуалы, выразительные движения, искусственные языки, танцы, устойчивые визуальные символы, жесты и др. Однако, повто-рим, роль языка при этом остается доминирующей. Этничность - иден- тификационная категория, занимающая важное место при формирова- нии так называемого «я»-образа, на уровне самовосприятия личности служит особой формой «я»-концепции, хотя, как утверждает в своем исследовании «Социология и психология национальных отношений» З.В. Сикевич, - и с ней нельзя не согласиться - «степень выраженно- сти этнического «я» зависит от того, как человек определяет самого себя, а в структуре личностной определенности, социальной иденти- фикации этнический статус занимает существенное, но непостоянное место (эффект ситуативной этничности)»5. Однако надо отметить, что даже если личность в своей структуре по каким-либо причинам эксп- лицитно не выделяет и не подчеркивает в тот или иной момент своей практической деятельности собственную этничность, на вербальном уровне она присутствует и, конечно же, проявляется, потому что, как уже говорилось, не существует человека вообще, а есть личность, принадлежащая определенной культуре, неразрывно связанной с опре- деленным языком.Язык и культура тесно взаимосвязаны с проблемой понимания Другого - носителя другого языка (а следовательно, носителя друго- го языкового сознания и речевого поведения), другой культуры. Разли- чия при этом бывают так существенны, что кажется, будто речь идет о разных мирах. Однако в случае языков и культур русских, молдаван и болгар Молдовы различия, конечно, не столь глубоки (и на это есть свои причины, которые общеизвестны), чтобы порождать непреодо- лимое непонимание. Однако они есть, их необходимо изучать, и их выявление имеет актуальное значение для укрепления взаимопонима- ния и воспитания толерантности друг к другу. Большую роль при этом играют такие моменты, как предрасположенность к общению, уро- вень осознанности при постановке целей и предвидении последствий, продуманности стратегии и тактики общения и т. д. - они находятся уже вне собственно системы языка. Но именно от них в решающей степени зависит успешность межкультурной коммуникации.Даже сами этнонимы в рамках наивной картины мира позволяют выявить те аспекты «трения слова о внесловесную среду» (выраже- ние М.М. Бахтина), которые остаются скрытыми, когда мы рассмат- риваем язык как систему отношений слов. «Человек никогда не ис- пользует слова ради слов: он живет и действует, используя слова для организации своего и совместного общественного опыта: центр всяко- го высказывания лежит вовне, в социальной среде. Слово неразрывно связано с социальным действием, поэтому дискурсный анализ функ- ционирования этнонима как вербальной мифологемы выявляет аспек- ты языкового существования в условиях межкультурного контраста.Подобных примеров много: Типичный немец, такой педантичный, Эмо- ционально жестикулирует, как истинный итальянец, Типичный англий- ский юмор или: Он русский, это многое объясняет - выражение, кото- рое стало рекламным девизом российского блок-бастера, режиссер- постановщик которого сам постоянно претендует на роль общенацио- нальной мифологемы. За словами русский, англичанин, француз, не- мец, итальянец и др. всегда стоит нечто большее, чем некоторая груп- па людей. Употребление этнонима вызывает в сознании пользователя языка свернутые в единый образ воспоминания о предшествующих контекстах его употребления, оценки соответствующих этнических групп, эмоциональное отношение к ним и т. п. То есть этноним в меж- культурном дискурсе скрывает за собой миф как свернутое руковод- ство к действию»6.В разное время исследователями различных специальностей - эт- нологами, психолингвистами, социологами и др., в том числе и авто- ром данной статьи - в Молдове проводились опросы, целью которых являлось выяснение отношения друг к другу различных этносов и эт- нических групп, проживающих в республике. Причем были выявлены как положительные, так и отрицательные черты, существующие в виде стереотипов, закрепленных в сознании носителей различных культур. Следовательно, так или иначе, они не могут не оказывать своего вли- яния на коммуникативный процесс в целом.Аксиологические характеристики, будучи самым тесным образом связанными со сферой практической деятельности человека, являют- ся предметом пристального внимания не только в философской тради- ции, откуда позаимствован сам термин, но и в лингвистической. По- требность в оценке органически присуща как личностному, так и кол- лективному обыденному сознанию.Ментальные стереотипы, вырабатываемые в ходе процессов иден- тификации и самоидентификации, носят ярко выраженный аксиологи- ческий характер. Часто эта оценка является полуосознаваемой или бессознательной, однако в полной мере способствует поддержанию устойчивых ассоциаций. Оценки и самооценки предопределяют готов- ность или неготовность к вербальному и невербальному общению либо же к отказу от него, влияют на характер самого процесса обще- ния (конфликтующий или гармонизирующий).Сопоставление оценок и стереотипов, в том числе самооценок, изу- чение их специфики у различных этносов позволяет увеличить поле толерантности, так как рефлексия по поводу своих/чужих, в том числе и на чужое мировосприятие, влияет на построение отношений между представителями различных национальностей, носителями различных языков в ходе их практического общения. Все это должно учитывать-ся в исторически сложившихся условиях в полиэтничной Молдове, где представители разных культур, говорящие на разных языках, зачас- тую владеют двумя и более языками, бытующими на ее территории.В последние несколько десятилетий представления о данной сфере- сфере взаимоотношений когнитивной и вербальной картин мира, их роли в общении между людьми, принадлежащими к различным линг- вокультурным общностям, коммуникативном пространстве и т. п. - претерпели существенные изменения, причем действительно серьез- ного, осмысленного понимания стремительно меняющейся ситуации пока не наблюдается. Однако существует настоятельная необходи- мость осознания этих перемен, которые в условиях глобализации и на фоне использования новейших технологий перешагивают через рамки этничности и затрагивают сознание любого человека, вне зависимос- ти от его культурно-языковой принадлежности, оказывая воздействие на его включенность в коммуникативное пространство, неудержимо расширяющее свои границы. Об этом пишет, например, ученый-пси- холог А.А. Калмыков: «Современная картина мира все в большей сте- пени презентуется в коммуникативной ипостаси. Например, наблюда- емый и широко обсуждаемый феномен так называемого клипового мышления, очевидно, порожден информационно-коммуникативной пе- регрузкой. Брендированное визуальное пространство города, мерцаю- щее телевидение и путешествия по окнам операционной системы Windows - это все то, из чего и складывается картина мира у совре- менного человека»7. Сеть Internet предоставляет все возможности дляпреобразования коммуникативного пространства в гиперпространство,где оперировать приходится уже не понятием текста и текстуальнос- ти в широком смысле, а гипертекста и гипертекстуальности. Меняют- ся и принципы оценивания реальности, оценочные установки: «Выра- батывается культурная логика оценки действительного по возможно- му, в которой сама возможность реальности санкционируется гипер- реальностью» 8. Если не учитывать эти перемены, привносящие в пос- ледние десятилетия в формирование сознания современного человека очень многое, что остается за кадром традиционных исследовательс- ких подходов, можно уйти в сторону от изучения реального положения дел в рассматриваемой сфере.

Ключевые слова

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Всего: 1

Ссылки

Руднев В.П. Словарь культуры ХХ века. М., 1998. С. 128.
Новикова Н.С., Черемисина Н. В. Многомирие в реалии и общая типоло гия языковых картин мира // Филологические науки, 2000, № 1. С. 41.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980. С. 283-284.
Кашкин В.Б. Маркеры своего и чужого в межкультурном диалоге // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности. Ч. II. Воронеж, 2004. С. 52.
Сикевич З.В. Социология и психология национальных отношений. СПб., 1999. С. 114.
Кашкин В.Б. Указ. соч. С. 57.
Калмыков А.А. Гипертекст мышления и коммуникативное пространство // Человек. 2007, № 5. С. 122.
Там же. С. 127.
 Языковые картины мира и коммуникативное пространство | Русин. 2007. № 4 (10).

Языковые картины мира и коммуникативное пространство | Русин. 2007. № 4 (10).