Причуды заимствования в условиях двуязычия
Причуды заимствования в условиях двуязычия.pdf У слова «дойна» необычная судьба. Не только в русском, но и в родном, молдавском языке у него, можно сказать, незавидная доля. Л.С. Берг, представляя в книге «Бессарабия. Страна - Люди - Хозяй- ство» обычаи молдаван, заметил с естественной для научного изло- жения сухостью: «Заунывная мелодия пастушьей песни носит назва- ние дойна». Слово это - из тех, что не переводятся на другие языки, ибо называют специфические явления национальной культуры, раскры- вают душу народа. Как нам кажется, чувства и ассоциации, которые у молдаван связаны с этим словом, хорошо переданы стихотворени- ем в прозе «Дойна» К. Шишкана.«Достал крестьянин из-за пазухи флуер, и полилась зауныв- ная, полная тоски дойна, просторная, как молдавская равнина, сгоняющая отары своих холмов к Черному морю, как степь с ее белым, словно из фольги, солнцем, свистом сусликов и переклич- кою перепелов, звоном жаворонков, висящих в синем небе, в ко- торое медленно струятся свежие родники ароматов степных цветов и трав - васильков, ковыля, полыни, шалфея...А дойна набирает высоту и силу! Вот она развернула крылья и свободно парит над равниной. О чем одна, эта дойна? О не- утешном горе чабана. Он потерял овец, теперь ищет их в без- брежной степи среди холмов и трав, и облаков. Он расспраши- вает о них степь, небо, солнце, он обращается с мольбой к ре- кам и морю.Но прячет мысли свои в высокие травы степь, на небо набега- ют тревожные тучи, меркнет солнце, что-то невнятное бор- мочут реки, а море - далеко-далеко - совсем не слышит чабана.Долго искал чабан своих овец, и не осталось в его душе ничего, кроме горьких слез. И когда утратил он последнюю надежду, из высоких трав навстречу ему вышли овцы. Сорвал чабан с голо- вы кушму, хлопнул ею оземь и пустился в неистовую пляску…» Концептуальный характер слова «дойна» для молдавского языка очевиден. Более того, данное понятие следует квалифицировать как один из ключевых концептов национальной культуры. Отсюда - дос- таточно широкая распространенность женского имени Дойна, сам факт появления такого антропонима. Понятно, почему государственная ака-демическая хоровая капелла (создана в 1930 году в Тирасполе) полу- чила название «Дойна»: этот коллектив открыл миру молдавский музыкальный фольклор. Неудивительно и то, что Дойной назвали одну из окраинных улиц Кишинева на Старой Почте; в молдавской столице вообще немало лирических урабанонимов: улица Роз, Долина роз, Флори- лор (Цветочная)…«Неприятности» в судьбе слова начались с того момента, когда в1966 году на улице с красивым песенным названием было основано городское кладбище. Закономерно, что имя улицы кишиневцами было тотчас же перенесено на новое место вечного упокоения. Метоними- ческие переносы такого рода вообще характерны для разговорной речи, ведь и Армянское кладбище называют так только потому, что оно находится на улице Армянской. Здесь важно отметить, что ставшее главным городское кладбище официально никогда Дойной не называ- лось. Однако в обиходе используется только это обозначение - без фольклорного ореола, без национально-культурных коннотаций. Се- годня в речи горожан, по крайней мере русскоязычных, «Дойна» - это уже практически нарицательное существительное, синоним слова«кладбище». О человеке, который пренебрегает лечением, кишиневец скажет «на Дойну захотел», о смертельно больном - «на Дойну со- брался» и т.д.Как и каждый погост, «Дойна» напоминает о бренности всего живо- го, наводит человека на размышления о сущности бытия. Естествен- но, что философские мысли по этому поводу нередко встречаются в художественной литературе. Приведем для примера несколько фраг- ментов из произведений русских поэтов Молдовы.Стихотворение А. Тиранина так и называется - «Дойна».Мне отрадно бродить по «Дойне» И рассматривать там кресты… Как же тихо… и как спокойно! Сколько жизней на полверсты!Но пронзает меня до болиМысли скупость и высота:Весь наш путь, будь он меньше, доле… - Между датами лишь черта.В. Костишар вспоминает ушедших в иной мир друзей и называет городские кладбища как истинная кишиневка - их неофициальными именами.… оба пили, серчали на быт - были участи лучшей достойны, Анатолий на Польском лежит, Константин потерялся на Дойне…Две свечи над иконой зажгу - Анатолию и Константину.Что еще для них сделать смогу …на земле, что от зла и рутины их сберечь не смогла? Но стихи сохранит, хоть пустячна причина: искупление за грехиАнатолия и Константина…Чувства, выраженные А. Миляхом в стихотворении «Прощенное вос- кресенье», тоже навеяны «Дойной»:Прощение воскресным днемВ родительских могилах ищем, Пропахнет кладбище вином,А краской божие жилище. Построен храм… Он молодой, Но служит доброте достойно, Душевный укрепит устойНебесным песнопеньем «Дойна». Просить прощенья - не прощать! Смерть не подвластна излеченью, Здесь мой отец, здесь брат и мать,Прощенье здесь… Но нет прощенья! Следовательно, обиходное название городского кладбища является результатом трехступенчатого метонимического сближения: «фольк- лорный музыкальный жанр, являющийся концептом национальной куль- туры, - название городской улицы по этому концепту - кладбище, при- мыкающее к этой улице». Такое сближение могло бы породить исклю- чительно положительные коннотации, если бы «Дойна» не стала… торговым брендом. Трудно сказать, почему в свое время работники табачной промышленности назвали так сорт сигарет, а виноделы - марку коньяка. Может быть, представили себе чабана, который на- шел, наконец, своих овец и, сидя на пригорке, умиротворенно покури- вает (на манер ковбоя в американской рекламе сигарет). А рюмочка коньяка помогает расслабиться после тяжелой работы и пережива- ний: кому не приходилось оказаться в ситуации чабана, не уследивше- го за своими подопечными?Все это, конечно, домыслы. Производственникам необходимо было подчеркнуть, что данное табачное изделие и данный алкогольный на- питок - именно молдавского производства. Подходящее для названия слово было взято из концептов национальной культуры: наверное, во всех странах мира престиж национальной культуры и ее различные известные миру приметы, в том числе имена исторических личнос-тей, эксплуатируются промышленниками и бизнесменами именно та- ким образом.В результате всего вышесказанного изначальный концептуальный смысл молдавского слова «дойна» в сознании людей размывается, затемняется производными, но более актуальными для русскоязыч- ных, «русскодумающих» жителей Кишинева значениями. Об этом свидетельствуют ответы горожан на вопрос «Что значит для вас сло- во дойна?», включенный в анкету по сбору материала для словаря«Русский язык кишиневцев». Многие анкетируемые написали, что«дойна» - это «национальная молдавская песня», «молдавская народ- ная песня», «песня - плач», «невеселая песня». Ответы расплывча- тые, но, так сказать, близкие к истине. И все единодушно отметили, что «Дойна» - это название сигарет, коньяка и, конечно же, кладбища.Сейчас уже невозможно установить, какой местный остроумец объе- динил последние три понятия в фаталистическую пословицу «"Дойну" курим, "Дойну" пьем, все на "Дойну" попадем», - на то и фольклор. Есть вариант нравоучительный - с глаголом в форме второго лица единственного числа. Здесь важно подчеркнуть, что это - не калька, пословица родилась на русском языке. Впрочем, молдаване вполне оценили житейскую глубину высказывания и используют его в своей речи, разумеется, на русском языке. Потому что, как справедливо заметил А. Милях в процитированном выше стихотворении,Завянут пышные цветы,На лентах - траурное слово. Вдали от громкой суеты Едины жители Молдовы…
Скачать электронную версию публикации
Загружен, раз: 592
Ключевые слова
Авторы
ФИО | Организация | Дополнительно | |
Ссылки

Причуды заимствования в условиях двуязычия | Русин. 2007. № 4 (10).
Скачать полнотекстовую версию
Загружен, раз: 2611