В КОПИЛКУ ГОЙДИЧИАНЫ
В КОПИЛКУ ГОЙДИЧИАНЫ.pdf Одной из наиболее яркихфигур Пряшевщины в ХХстолетии, без сомнения, явля-ется личность епископа Пав-ла Петра Гойдича, ЧСВВ1(1888-1960), возглавлявшегоПряшевскую греко-католи-ческую епархию с 1927 по1950 г. Его епископское слу-жение (сперва в качестве апо-стольского администратора, ас 1940 г. - полноправногоепископа) совпало сразу с че-тырьмя различными полити-ческими режимами. Посленасильственной ликвидацииГКЦ в Чехословакии в 1950 г.Гойдич, отказавшийся перей-ти в православие, был аресто-ван, а в 1951 г. на инсцениро-ванном судебном процессеосужден на пожизненное зак-лючение. 17 июля 1960 г., точ-но в день своего семидесятидвухлетия, он скончался. Уже в наше вре-мя, 4 ноября 2001 г., Римский папа Иоанн Павел II причислил еписко-па Гойдича к лику блаженных.Счет публикаций о Гойдиче в периодических изданиях, сборникахи т.д. ведется, вероятно, даже не на сотни, а на тысячи. Ему же посвя-щен и ряд отдельно вышедших публикаций, принадлежащих перуВ. Гопко2 , А. Пекара, ЧСВВ3 , М. Поташа, ЧСВВ4 , П. Штурака5,Т. Андрейова6 . Однако, несмотря наобилие публицистической и, в не-сколько меньшей мере, научной ли-тературы о покойном епископе-му-ченике, вплоть до сих пор остава-лись непереизданными тексты са-мого Гойдича. Причина этого пара-докса, вероятно, объясняется тем,что в отличие от большинства со-временных греко-католических ар-хипастырей Карпатского регионавладыка Гойдич был предан нетолько церкви, но и национальныминтересам русинов.Восполнить упомянутый пробелв современной гойдичиане былопризвано осуществленное в конце2004 г. издание книги «Slovo episkopaGojdiča. Výber z publikovanéhodedičstva blahoslaveného biskupaPavla Gojdiča», подготовленной усилиями неравнодушного к историиПряшевщины профессора физики Ивана Бирчака (Dr. h. c. prof. RNDr.Ján Birčák, PhD.). В своей краткой статье мы постараемся познакомитьчитателя с новой книгой, указав на ее достоинства и отдельные недос-татки. Параллельно с этим нам также хотелось бы поделиться собст-венными размышлениями о прошлом и настоящем русинов Словакии.Направленность публикации проявилась уже в названии: как извес-тно, в словацком языке для обозначения епископа теоретически долж-но использоваться слово biskup, а не episkop. Последнее, использован-ное составителем, свойственно для восточнославянских языков и до-минирующей у их носителей восточнохристианской традиции.Главную часть книги образуют опубликованные письма, обраще-ния, проповеди, пастырские послания, распоряжения и указания Гой-дича, подобранные на основании персональной библиографии епис-копа7 и воспроизведенные на языке оригинала. Все материалы разде-лены по хронологическому принципу на три главы, а именно: «Rokyveľkých nádejí (1927-1932)» (s. 35-109), «Obetavá práca pre svoju cirkeva svoj národ (1933-1945)» (s. 117-172) и «Nezlomný duch na krížovej ceste(1945-1960)» (s. 173-214). К каждой главе прилагается краткий ком-ментарий пряшевского историка Андрея Ковача (PhDr. Andrej Kovač,CSc). В общей сложности в книге приведено около двухсот текстоввладыки.В первой главе, посвященной сравнительно «спокойной» фазе прав-ления Гойдича, что и не очень удивительно, явственно доминируюттексты собственно религиозного содержания. Однако уже в конце 20-х- начале 30-х гг. епископ отчетливо проявил себя как национальныйвождь русинов. Например, в одном из архипастырских посланий 1930 г.,начинающемся с красноречивого призыва «Ľubim naš Russkij narod irabotajte za neho», Гойдич, обеспокоенный прогрессирующей слова-кизацией, отмечал, что «vorohi bez čisla rozmnožilisja okolo neho(Russkoho naroda, т.е. русинов - М.Д.)». И далее: «Propadnut naši Rusiny,Rusiny Duchnoviča, Pavloviča, Velikoho Valija, jesli ne podame im pomočnuruku. A kto zvannyj do toho boľše, jak my, provaditeli naroda, kotorychHospoď Boh povolal i pomistil na čeli jeho. Nas obremeňajet otvičaľnosťtak za religioznu, jak i nacionaľnu budučnosť jeho i pred Bohom, i predľuďmi, i pered istorijeju» (s. 48).В том же послании обращает на себя особенное внимание следую-щее высказывание: «Naučte jeho (Rusina - М.Д.) počitati čužoje, ale izciloho serdca ľubiti svoje; naj ne haňbiťsja naš Rusin pro svoju russkubesidu i narodnosť, no v svidomosti svojej prinadležnosti do najboľšohonaroda, hordo naj podneset svoju holovu pred svitom» (s. 49). Эти слова,несомненно, ориентированные на укрепление местного русинского(выражаясь тогдашним языком - русского) самосознания, апеллиру-ют к родству малочисленных русинов Пряшевщины со всем восточ-нославянским миром.Большую заботу владыки вызывало сохранение в епархии русскогоязыка. Уточним, что речь шла, естественно, не о классическом рус-ском литературном стандарте, а о поливариантном «язычии», в раз-личных пропорциях объединявшем в себе как русские литературные,так и местные диалектные особенности8 . Приведем отрывок из обра-щения епископа к директорам находившихся в ведении епархии на-родных школ от 3 августа 1929 г.: «Doneseno PraviteľstvuJeparchiaľnomu, čto našlisja čkoly ne s russkim prepodavat. jazykom, nakotorych russkomu jazyku porjadočno ne obučalosja. Čtob učeniki i tychnašich narodnych škol russkoj hramoti porjadočno naučalisja, simrasporjažajetsja, čtob na cerkovnych našich školach russkomu jazykunajmeneje v trech nediľnych urokach prepodavalosja. ... Na vsich russkichurokach soobščatisja iskľučiteľno jazykom russkim, vo sviditeľstvi naporožnoj rubriki vpisati Russkij jazyk i zaslužennuju otmitku» (s. 95-96).Стремясь к необходимой стандартизации языка, своим распоряже-нием № 2914 за 1929 г. П. Гойдич официально утвердил для препода-вания в школах епархии известную русофильскую грамматику Евме-ния Сабова9 (s. 96).Крайне богатой на национальную проблематику является втораяглава, посвященная периоду вплоть до окончания второй мировой вой-ны. В течение всех 30-х гг., т.е. еще в едином Чехословацком государ-стве, усиленно набирал силу словацкий национализм. Особенно этокасалось опять-таки образования на Пряшевщине. Свидетельство томунаходим, например, в открытом письме епископа президенту Чехос-ловакии Т.Г. Масарику, в котором Гойдич в частности писал: «Narodzdenacionalizujetsja, diti ne učatsja, ale mučatsja, jako mučilisja za maďarskičasy, u naukach zaostanut, ibo chiba každoje druhoje-treťoje slovo učiteľaporazumijut, a osoblivo terpit cerkov, ibo nit komu Bohosluženija soverťati....Ubiždeny my v tom, čto Pan Prezident o tich vsich naspravedlivosťach,jaky nam dijutsja, ne znajete, proto userdno prosime, blahoizvoľatrasporjaditi, čtoby v selach russkich po russki vyučovalosja (выделенов оригинале - М.Д.).» (s. 148).14 марта 1939 г. на карте Центральной Европы появилась формаль-но самостоятельная, а фактически находящаяся под контролем Герма-нии Словацкая республика, ведомая национал-клерикалами во главе со. Й. Тисо. Естественно, русинское нацменьшинство, имевшее несча-стье состоять в определенном родстве с населением СССР, а потомучасто обвинявшееся в просоветских симпатиях, нередко было принуж-даемо к отказу от собственной культуры и идентичности. Практичес-ки единственным серьезным институтом, остававшимся на стражерусинских интересов, было именно Пряшевское греко-католическоеепископство.В отличие от многих своих римско-католических коллег, Гойдич несимпатизировал Третьему Рейху и вообще праворадикальным идеям.О личном мужестве епископа свидетельствует, в частности, его обра-щение к священникам, датированное 25 января 1939 г. Позволим себепроцитировать отдельные моменты: «Žijeme v zakoločennych časachnacionalizma, šovinizma, rasizma. Jako nova nebezpečna jeres' svirepstvujetpo cilomu svitu a osobenno v Jevropi, i beret svoji žertvy tota nesčastnaa zaraziteľna nauka, kotora v čeloviku v pervom rjadi japonca ili kitajcavidit a ne čelovika, ne svojeho bližňaho. ... Poneže modernyj hrichšovinističnaho svitohľadu tu-tam pokušajet uže i svjaščennikov i premnohokrivdy a nespravedlivostej narobil, a vsehda boľše a boľše robiť bližnym,a s tim premnoho škodiť i Svjatoj Cerkvi, i dušam, proto vozzyvaju Vpr.OO. Svjaščennikov, čtoby chranilisja ot toj nebezpečnoj epidemii...» (s.155-156). Вероятно, эти слова были, в первую очередь, адресованынемногочисленным клирикам - этническим словакам, более подвер-женным господствовавшим в Словакии националистическим настро-ениям.Заслуживают внимания патриотические выступления епископа пе-ред учащимися и преподавателями Пряшевской русской гимназии10соответственно перед началом и в конце 1943/1944 учебного года (s.158-164). Удивительно, но несмотря на военное лихолетье и не самоедоброжелательное отношение со стороны государства, гимназия всеже продолжала воспитывать национальную интеллигенцию. Перво-степенная заслуга в сохранении русинского образования принадлежа-ла именно Гойдичу.Третья глава затрагивает последние годы епископского служения ивообще земного пути П. Гойдича. Невольно бросается в глаза резкоепо сравнению с предыдущей главой снижение количества «нацио-нальных» тем. Это неудивительно. Дело в том, что 1 марта 1945 г. былсоздан т.н. Украинский национальный Совет Пряшевщины11 , перело-живший на себя заботы о русинском населении Словакии. Таким об-разом, епископ Гойдич перестал быть единственным защитником на-циональных интересов русинов. Однако проблем не стало меньше.Следуя христианскому долгу, владыка как мог стремился облегчитьучасть единоверцев - украинских греко-католических беженцев изПольши (s. 207-208). Уже впоследствии подобные религиозные и че-ловеческие контакты с галичанами сыграли важную роль в очерненииепископа, сделав из него, как это не парадоксально, украинского бур-жуазного националиста.В феврале 1948 г. в результате правительственного путча власть вЧехословакии перешла в руки Коммунистической партии, что обеспе-чило стране совершенно четкую просоветскую ориентацию. Практи-чески бесправное положение греко-католиков характеризуют такиевыдержки из письма епископа Гойдича президенту К. Готвальду от 8марта 1949 г.: «Za maďrskej vláy boli sme panslámi, za prvej ČRmaďrómi, za slovenskéo šáu partizámi, komunistami a rusofilmia teraz opäovne sme banderovcami a nespoľhlivýi. ... Naš diecéa ajpri svojej chudobe odovzdala dosiaľšáu v Prešve: Šolskébudovy1) ľdovej šoly, 2) mešianskej šoly, 3) učteľkej akadéie. Dva veľéinternáy 4) jeden pre 120 chovancov a 5) druhýpre 150. Teraz sme odovzdalispomenutý6) zhabanýklášor a pri ňm 7) kaplnku na potreby šáu.Opravujeme eše aj 8) veľúdiecénu budovu pre potreby KNV v Prešve,ale najútivejše Vá prosí, nedovoľe odobraťod ná eše aj to poslednéč k slobodnéu náožnskéu žvotu bezpodmieneče potrbujeme» (s.211-212).Переломным стал 1950 г., когда в Чехословакии вслед за «воссое-диненной» Западной Украиной была ликвидирована греко-католичес-кая церковь. Несомненно, до сих пор проблематика унии не имела и,видимо, не может иметь однозначную оценку. Причем даже в исто-риографии, не говоря о публицистике, господствуют крайние взглядына данную проблематику. Не секрет, что, например, с точки зренияправославной церкви, к которой себя относит подавляющая часть вос-точных славян, переход (или возвращение) из унии в православие рас-сматривается как совершенно закономерное и однозначно положитель-ное явление. В преимущественно католической среде обычно господ-ствует прямо противоположное мнение. Мы не считаем себя в правезатрагивать эту крайне болезненную и далеко не простую тему. Ска-жем лишь, что процесс декатолизации на Пряшевщине был сильнофорсирован правящим коммунистическим режимом. Поэтому в дан-ных обстоятельствах православие, невольно для самого себя, оказа-лось дискредитированным в глазах значительной части населения12 .Гойдич не пожелал стать православным архиереем (хотя это ему нео-днократно предлагалось), тем самым подтвердив, несмотря на обря-довую близость, верность именно католическому вероучению. Мыотказываемся давать теологическую оценку данному поступку, повлек-шему мучения и в итоге смерть епископа. Не поддается сомнению лишьнесгибаемый религиозный дух П. Гойдича, управлявший его внешненебольшим и хилым земным телом.« ani velezrady, ani špionáže som sa nikdy nedopustil. Banderovcasom nikdy nevidiel, a keď náhodou medzi kňazmi, ktorí prichádzali ku mneako kompetentnému biskupovi boli takí, nevedel som, že sú banderovci.Žiadne špionážne správy nikomu som nedával. Informácie, ktoré sompodával Sv. Stolici, poťažne apost. nunciatúre v Prahe o stave diecézy bolináboženského rázu a vzťahovali sa na kňazov a rehoľné osoby, ako to robievakaždý kat. biskup na svete» (s. 213), - тщетно писал генеральной проку-ратуре в 1956 г. заключенный Гойдич. К сожалению, ему уже никогдане было суждено выйти на свободу, а тем более вернуться к пастве.Данное письмо заключает главу и соответственно важнейший блоккниги.Как можно было заметить по цитировавшимся нами отрывкам, боль-шая часть текстов, особенно ранних, написана на уже упоминавшемся«язычии» (хотя также встречается словацкая и чешская речь), в однихслучаях больше приближающемся к русскому литературному языку, ав других - к народной речи Пряшевщины. Некоторым недостаткомкниги, которая, по замыслу И. Бирчака, адресована далеко не однимспециалистам, является то, что все кириллические тексты для удоб-ства обычных читателей приводятся в словацкой латинице (мы лишьсохранили это при цитировании). К сожалению, проблема заключает-ся не только в неадекватном отражении восточнославянских звуковсловацкими графемами, но и в неизбежной многовариантности про-чтения и, соответственно, транслитерации текстов, т.е. в соответствиис русским литературным или же сильно от него отличающимся мест-ным произношением.Учитывая солидный объем текстов Гойдича, у нас, например, воз-никали определенные сложности с ориентированием в них. На нашвзгляд, было бы правильнее указать в оглавлении не только главы, нои конкретные тексты, что значительно бы облегчило работу с книгой.Также, как нам кажется, не совсем обоснована граница между пер-вой и второй главами (1932/1933), не совпадающая с датами каких быто ни было серьезных политических изменений в Чехословакии. Мыбы придали большее значение судьбоносному 1939 году, когда воз-никло самостоятельное Словацкое государство, а епископ Гойдич всвязи с переделом границ стал еще апостольским администраторомМукачевской апостольской администратуры в Словакии (т.е. прихо-дов Мукачевской епархии, оказавшихся в словацких границах).Еще в книге помещены воспоминания последнего секретаря влады-ки Гойдича о. Мариана Поташа, ЧСВВ (Dr. Ján Marián Potaš, OSBM)13(s. 8-24) и содержательный исторический очерк «Biskup Pavel PeterGojdič a jeho doba» сотрудника Института истории САН Михаила Бар-новского (PhDr. Michal Barnovský, DrSc.)14 (s. 225-254). Почему-то сразуже обращает на себя внимание употребление этими авторитетнымиавторами применительно к населению Пряшевщины сомнительного,на наш взгляд, этнонима Rusíny-Ukrajinci (параллельно с формойRusíny)15 . К слову, составитель книги И. Бирчак, известный в пряшев-ских кругах скорее как умеренный украинофил16 , сам отдал предпоч-тение именно нейтральному этнониму Rusíny (s. 5).Здесь же приводится краткое жизнеописание епископа (s. 255-259),позаимствованное из современного издания Пряшевского епископ-ства17 . По грустной иронии, в этом небольшом тексте вообще ни разуне встречается ни один восточнославянский этноним или образован-ное от него прилагательное. Исключением является «говорящее» на-звание населенного пункта, в котором родился будущий епископ - RuskéPekľany. Об этической принадлежности Гойдича сказано крайне рас-плывчато - что он «bol Slovanom a veľmi miloval svoj východný obrad»(s. 256). Все это наглядная иллюстрация замалчивания русинских кор-ней Пряшевской епархии, продолжающегося уже несколько десятиле-тий.Несомненно, полезным для современного читателя является объяс-нение церковной терминологии (s. 260-261). Также издание снабженорезюме на русском, украинском и английском языках (s. 262-264).Несколько слов следует сказать об иллюстративном материале, за-метно обогатившем книгу. В частности, речь идет об уникальных фо-тографиях владыки Гойдича и его родственников из личного архивао.М. Поташа, ЧСВВ18 , отдельных документах и современных фото-графиях, касающихся увековечения памяти епископа. Также представ-лено несколько страниц из периодики 20-40-х гг., так или иначе свя-занных с епископом.Говоря об иллюстрациях, нам хотелось бы остановиться на двуханкетах, заполненных П. Гойдичем в заключении соответственно в 1952и 1960 гг.19 В первой собственная национальность указана им как«rusinska» (foto 27, s. 216), во второй, заполненной незадолго до кон-чины, «ukrajinská» (foto 28, s. 217). Невольно возникает вопрос: дей-ствительно ли за несколько лет Гойдич сознательно эволюционировалот русинской идентичности к украинской?К сожалению, вероятно, мы уже никогда не узнаем, в каких конк-ретно обстоятельствах (например, при каких комментариях присут-ствовавшего охранного персонала) заполнялась последняя анкета. Недумаем, что ослабленный тюремными мучениями человек, задумы-вавшийся скорее не о земной, а о предстоящей небесной жизни, имелжелание лишний раз конфликтовать со своими мучителями из-за вос-точнославянских этнических нюансов. Нам кажется, для П. Гойдичабыло принципиально важно, чтобы не была записана словацкая наци-ональность. Однако, стремясь к сохранению объективности, мы дол-жны признать, что, кроме данного документа, у нас больше нет свиде-тельств, ни подтверждающих, ни опровергающих его украинство20 . Влюбом случае, собственно архипастырское служение владыки гово-рит о явно локальной ориентации Гойдича, связанной с Украиной лишьобщностью веры или обряда и принадлежностью к Руси - восточномуславянству.Книгу высоко оценили ее рецензенты - заведующий кафедрой словац-кой истории и архивного дела Пряшевского университета профессорПетер Шворц (Prof. PhDr. Peter Švorc, PhD.) и викарий для русинов Сло-вацкой республики Петр Павел Галько (O. Mgr. Peter Pavel Haľko), от-рывки из заключений которых помешены в самом конце книги.Нужно признать, что «Slovo episkopa Gojdiča» хотя и не самое об-ширное, однако наиболее информативное издание, посвященное ле-гендарному епископу-русину. Можно сказать, что если бы кто-то хо-тел прочесть только одну книгу о Гойдиче, таковой книгой с оптималь-ным успехом могло бы стать детище И. Бирчака. Именно этому патри-оту Пряшевщины при помощи поддержавших его начинание спонсо-ров удалось подготовить, пожалуй, наиболее оригинальную и много-гранную публикацию. Замеченные же нами небольшие недостатки,отражающие наше субъективное мнение, ни в коем случае не влияютна значимость книги как для гойдичианы, так и для русинистики вцелом.
Ключевые слова
Павел Галько,
Чехословакии,
русинАвторы
Всего: 1
Ссылки
1. ЧСВВ - Чин (т.е. орден) св. Василия Великого. Латинский вариант: OSBM - Ordo sancti Basilii Magni.
2. [Hopko V.] J.E. Pavel Gojdič, ČSVV, jepiskop Prjaševskij. K jeho dvadcaťročnomu jubileju so dňa jepiskopskoho posvjaščenija (1927-1947). Prjašev, 1947. Об авторстве Василия Гопко см.: Пекар А.В., ЧСВВ. Нариси iсторiп Церкви Закарпаття. Рим-Львiв, 1997. Т. II. С. 283.
3 Пекар А., ЧСВВ. Василiянин-iсповiдник. Життя єп. П. Ґойдича, ЧСВВ. Ню Йорк, 1962; Pekar A., OSBM. Bishop Paul Gojdich, OSBM. Pittsburgh, 1980.
4 Поташ М., ЧСВВ. Життя, вiддане Боговi. Львiв, 1994-1995. Т. I-II.; Potaš M., OSBM. Dar lásky. Spomienky na biskupa Pavla Gojdiča, OSBM. Prešov, 1999.
5. Šturák P. Otec biskup Pavol Gojdič, OSBM (1888 - 1960). Prešov, 1997.
6 Andrejov T. Bl. Pavel Gojdič, OSBM biskup prešovský. Prjašiv, 2001.
7. Barriovová K., Blašková E. Pavel Gojdič, OSBM, gréckokatolícky biskup (1888-1960) (Personálna bibliografia). Košice, 1998.
8. Чаще всего в работах современных ученых «язычие» у восточных сла- вян Карпатского региона получает резко отрицательную оценку. Взвешенно- стью отличается мнение Н.М. Пашаевой, касающееся литературно-языковой ситуации в Галичине, но, на наш взгляд, во многом актуальное и для южных склонов Карпат: «Нам думается, что устойчивое присутствие «язычия» в га- лицко-русской литературе можно объяснить тем, что значительным его эле- ментом был церковнославянский язык, язык богослужения. Писателями час- то были священники, а читателями их прихожане, хорошо понимавшие язык батюшек, хотя и не говорившие на нем». См.: Пашаева Н.М. Очерки истории русского движения в Галичине ХIX-ХХ вв. М., 2001. С. 47-48.
9. В действительности авторство этой грамматики принадлежит целому кол- лективу педагогов, в состав которого входили кроме самого Е. Сабова, пользо- вавшегося наибольшим авторитетом, А. Григорьев, И. Поливка, В. Шпеник, В. Анталовский, М. Василенков и др. «Душой коллектива» и, вероятно, главным автором был российский эмигрант (иногда ошибочно называемый га- лицким русофилом) Александр Григорьев. См.: Шлепецкий И.С. Александр Дмитриевич Григорьев (1874-1945) // Карпаторусский календарь Лемко-Со- юза на год 1965. Сост. Н. Цисляк. Юнкерс, Н.Й., б.г. С. 89-90; Magocsi P.R. The Language Question Among the Subcarpathian Rusyns. Fairview, New Jersey, 1987. P. 17; Магочiй П.Р. Формування нацiональної самосвiдомостi: Пiдкарпатська Русь (1848-1948). Авторизований переклад з англiйської. Уж- город, 1994. С. 87; Сюсько М. Євмен(iй) Iванович Сабов: 145-рiччя з дня на- родження лiтературознавця i фольклориста (1859-1934) // Календар краєзнав- чих пам'ятних дат на 2004 рiк: Рекомендацiйний бiблiографiчний посiбник. Уклад. Т.I. Васильєва, Г.В. Бобонич. Ужгород, 2003. С. 190-191.
10. Пряшевская русская гимназия была открыта в 1936 г. при непосред- ственном участии владыки Гойдича. Подробнее о ранней истории гимназии см.: Ванат I. Мiсце i роль Пряшiвської руської гiмназiї в розвитку української культури Пряшiвщини // 50 рокiв Пряшiвської української гiмназiї (1936-1986). Упор. Л. Бабота, А. Тилняк. Братiслава-Пряшiв, 1988; Дуцар А. Декiлька зауважень до заснування Пряшiвської руської гiмназiї та її дiяльностi // 50 рокiв Пряшiвської української гiмназiї (1936-1986). Упор. Л. Бабота, А. Тилняк. Братiслава-Пряшiв, 1988; Бескид Г. Дала повноцiнну освiту русинам (65 рокiв Ґрекокатолицькой руськой ґiмназiї в Пряшовi) // Русиньскый народный ка- лендарь на рiк 2001. Зост. М. Гиряк, А. Зозуляк. Пряшiв, 2000.
11 П.Р. Магочий следующим образом оценил деятельность Совета: «Українська народна рада была успiшна у сферi културы. Помогла орґанiзовати Українськый народный театер, выдавництво (Славкнига), школськый рефе- рат (Реферат українських шкiл), орґанiзацiю молодых (Союз молодi Карпат) i впливны новинкы Пряшевщина (Пряшов, 1945-1952). I хоць в назвах спомя- нутых орґанiзацiй было слово українськый, вшыткы публiкацiї, гры в театрi, выголошiня i т.п. были в руськiм языку, а не в українськiм. Школськый систем ся дость розрiс, аж на 275 основных школ, 41 мiщанськых, 4 ґiмназiї i 2 од- борны школы. У вшыткых спомянутых типах школ ся учiло на лiтературнiм руськiм языку, а не по українськы». См.: Маґочiй П.Р. Русины на Словенську. Iсторичный перегляд. Пряшов, 1994. С. 47. Следовательно, за исключением коммунистической составляющей, культурная политика Совета в первые пос- левоенные годы не имела кардинальных идеологических отличий от преды- дущей деятельности на этой ниве владыки Гойдича.
12. Когда в 1969 г. вследствие легализации ГКЦ приблизительно в 210 при- ходах Пряшевщины были проведены плебисциты, лишь 5 из них решили остаться православными. См.: Маґочiй П.Р. Русины на Словенську. С. 52-53.
13. В рассматриваемой книге приводится форма O. JUDr. Marián Potaš, ČSVV (s. 8).
14. См. фундаментальные монографии М. Барновского в соавторстве с Я. Пешеком: Pešek J., Barnovský M. Štátna moc a cirkvi na Slovensku 1948-1953. Bratislava, 1997; Pešek J., Barnovský M. Pod kuratelou moci: Cirkvi na Slovensku v rokoch 1953-1970. Bratislava, 1999.
15. Речь идет о том, что во время управления епархией владыкой Гойдичем восточнославянское население Пряшевщины в своем подавляющем большин- стве не отождествляло себя с украинцами, а тем более с русинами-украинца- ми (хотя сам этот термин известен с ХIX в.). Мы не склонны отрицать, что на сегодняшний день люди с русинско-украинской идентичностью играют боль- шую роль. Свидетельством тому является, например, существование Союза русинов-украинцев Словацкой республики, наследника Культурного союза украинских трудящихся в ЧССР (1954-1990). Попытка обоснования русинс- ко-украинского единства, а, следовательно, легитимности употребления двой- ного этнонима, приводится, например, в брошюре уважаемого нами академика Н. Мушинки. См.: Mušinka M. Rusíni-ukrajinci - jedna národnosť. Prešov, 1997. Однако последняя перепись населения (2001 г.) выявила в Словакии 24201 русинов и 10814 украинцев. Русины-украинцы отдельно вообще не фи- гурировали. См.: Sebareflexia postavenia a vývoja Rusínov na Slovensku. Koordinátor projektu J. Lipinský. B.m., 2002. S. 93-94. Таким образом, даже оперируя применительно к прошлому современной официальной терминоло- Ïóáëèöèñòèêà 127 гией, на основании однозначного доминирования носителей русинского са- мосознания нам представляется намного более логичным употребление эт- нонима русины (Rusíny), а не русины-украинцы (Rusíny-Ukrajinci) или украин- цы (Ukrajinci). В случае же поиска объединительной формулы для членов из- начально единого, но в настоящее время идеологически разделенного вос- точнославянского этнического массива Пряшевщины, основываясь на резуль- татах переписи, можно говорить о русинах и украинцах, а не русинах-украин- цах. Нельзя забывать, что две эти группы кардинально отличают, например, представления их членов о собственных этнических границах и литератур- ном языке.
16. Краєзнавчий словник русинiв-українцiв: Пряшiвщина. Упор. Ф. Ковач. Пряшiв, 1999. С. 41.
17. Životopis blahoslaveného biskupa-mučeníka Pavla Petra Gojdiča, OSBM / / Moleben k blahoslavenému biskupovi-mučeníkovi Pavlovi Petrovi Gojdičovi, OSBM. Zost. M. Durlák. Prešov, 2001. S. 26-30.
18. Совсем недавно о. М. Поташ, ЧСВВ, выпустил отдельный сборник фотодокументов, посвященных епископу Гойдичу. См.: Potaš J.M., OSBM. Martyr Episcopus Prešoviensis Peter Pavel Gojdič, OSBM. 1888-1960. Prešov-Пряшiв, 2004.
19. Данные анкеты уже были опубликованы ранее в: Potaš M., OSBM. Dar lásky. Prílohy č. 18-19, s. 352-353.
20. Речь идет исключительно о документах. Свидетельства современни- ков носят субъективный характер. Но и они скорее свидетельствуют против «украинской» версии или же подтверждают сравнительно спокойное отноше- ние Гойдича к вопросам взаимной конкуренции восточнославянских нацио- нальных идеологий. В качестве примера приведем мнение известного уро- женца Пряшевщины, украинофила о. Севастьяна Сабола, ЧСВВ (литератур- ный псевдоним - Зореслав, 1909-2003), высказанное им в интервью Н. Му- шинке: «Єпископ був менi дуже близький i ставився до мене щиро. Я пiдсував йому лiтературу, що формувала мої українськi нацiональнi погляди (бо в свiй час я теж був москвофiлом!), - Костомарова «Двi руськi народностi», статтi Огiенка, друкованi у Львовi. Владика менi часто повторяв: «Якби була Украї- на самостiйною державою, то всi ми були б українцями, бо ми ж прийшли з київського Подiлля». На вiдмiну вiд священикiв-мадяронiв чи москвофiлiв, вiн не ставився до української iдеї вороже, хоч i мав упередження до деяких галицьких священикiв, що приходили через Пряшiв 1944 р.». См.: Мушинка М. «Доля Пряшiвщини близька моєму серцю»: Iнтерв'ю з поетом Зореславом (Севастяном Саболом) // Дукля. 1990, № 5. С. 39.