ТРУДЫ И.А. АНЦУПОВА КАКОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГОИССЛЕДОВАНИЯ | Русин. 2006. № 4 (6).

ТРУДЫ И.А. АНЦУПОВА КАКОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГОИССЛЕДОВАНИЯ

ТРУДЫ И.А. АНЦУПОВА КАКОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГОИССЛЕДОВАНИЯ.pdf Требования к научному стилю сформулированы в любом учебникепо функциональной стилистике: точность, логичность, последователь-ность изложения, объективный (неличный) характер представленияинформации, неэмоциональность (бесстрастность) выражения. Сле-довательно, и это очень важно подчеркнуть в связи с замыслом дан-ной статьи, научный стиль не предполагает авторской индивидуализа-ции речи.В книге, примерами из которой мы будем оперировать (Русское на-селение Левобережного Поднестровья в конце XVIII-XIX вв. - Киши-нев, 1996), есть безукоризненные, с точки зрения стиля, фрагменты,свидетельствующие, что автор прекрасно владел собственно техни-кой научного изложения.«... политика царского правительства по отношению к беглым (сразных направлений) носила компромиссный характер: была явно реп-рессивна, но присущие ей по самой ее природе консервативные и ре-акционные тенденции в силу требований государственной необходи-мости (и внутреннего, и внешнеполитического порядка) сочеталась смероприятиями, благоприятными для крестьян». (Стр. 23)«Устойчивое, продолжительное пребывание некрасовцев на Днест-ре служит конкретным проявлением их стремления к возвратной эмиг-рации». (Стр. 57)Такие строки могли быть написаны любым историком: личная по-зиция, отношение к фактам здесь не просматриваются совершенно.Естественно, что разные науки реализуют принципы научного сти-ля в разной степени. Например, математику легко быть не только точ-ным, но и абсолютно бесстрастным; неслучайно здесь можно обой-тись без словесных средств выражения, одними символами и форму-лами.Объект исторического исследования, в конечном счете, - это судьбылюдей. А живущие в Молдове потомки «объектов» научного рассмот-рения историка И.А. Анцупова в 90-е годы прошлого века оказались всложной социально-политической ситуации. Поэтому книга, котораяпо жанру является, несомненно, научной монографией, «рассчитана, -как подчеркивается в аннотации, - на специалистов-историков, а так-же широкий круг читателей, интересующихся историческим прошлымрусского населения». Тщательно документированная фактология кни-ги (как и других трудов И.А. Анцупова) давала аргументы для науч-ных дискуссий. Однако актуальные материалы монографии необхо-димо было донести именно до широкого крута читателей, то есть фак-тически всего населения республики - и тех, кто в «святой простоте»называл своих русских сограждан «мигрантами» и «оккупантами» (ней-тральное слово «русскоязычный» употреблялось как ругательное), идо неосведомленных или дезынформированных инициаторов «клейм-ления», и до русских людей, тоже не всегда осведомленных, но уни-женных свалившейся на них несправедливостью. А «широкие круги»,как известно, не обладают навыками чтения образцового научного тек-ста. Лексика, необходимая для характеристики этнической ситуации вреспублике, черпалась не со страниц научных трудов, а из речей намитингах и средств массовой информации. Об этом пишет И.А. Анцу-пов во вводной части своей монографии, прибегая к несвойственномудля него публицистическому стилю. Приведем этот фрагмент цели-ком.«Нельзя пройти мимо современной политической журналистики.При острых спорах об историческом прошлом русского народонасе-ления в Республике Молдова обостренное внимание к проблеме миг-рации проявляют сторонники «переписывания истории». Миграциярусских крестьян, рабочих, интеллигенции истолковывается ими какакты вторжения, оккупации земель чуждыми людьми. Прослеживает-ся стремление таких публицистов перечеркнуть историческую памятьо тех отдаленных исторических событиях. Путем преднамеренноговольного обращения с историческими фактами выхолащивается исто-рия, доминирует крайне упрощенное представление об историческихпроцессах. На страницах газет и журналов с определенным уклономоспариваются этнические и государственные границы, настойчивонагнетается проблема «коренных жителей», беззастенчиво передер-гивается содержание документальных источников или публикуютсянадуманные факты, не поддающиеся проверке.В наше напряженное время изучение миграционных процессов яв-ляется сугубо актуальной задачей ученых. Нужны достаточно надеж-ные, объективные источники, доскональное знание фактов, истори-ческое обоснование, научный подход и анализ исторических событийпрошлого, «чистые руки» исследователей. Нужна достоверная исто-рия». (Стр. 13)Очевидно, что И.А. Анцупов прекрасно владеет публицистическимстилем. Владеет - но не пользуется им. Его книга - это монография сэлементами популяризации, которые и делают научный текст не толь-ко доступным, но и занимательным для «широкого читателя».У книги есть «герой» (русское население) со своим характером, укниги есть «сюжет» (судьба этого населения). Отдельные эпизоды вэтой судьбе выписаны прямо таки художественно. Например, ИванАнтонович пишет, что в Очаковской области «первоначальные обита-тели - крестьяне - умирали не от старости. Исключение составлялинекоторые поднестровские села, принадлежавшие непосредственнокрымскому хану. Проходили годы, и новые поселенцы оседали средимогил и развалин». (Стр. 44)Такие художественные вкрапления не воспринимаются как стилис-тически чуждые, стилеразрушающие. Выразительные средства худо-жественного стиля органично сочетаются с общекнижными и науч-ными, создавая авторский, анцуповский стиль. Еще характерный при-мер: «Известную роль в возникновении волн бегства играл побочныйфактор - слухи. Во-первых, в них фигурировала «райская земля», при-думанный мир, о котором «очевидцы» отзывались с возвышенной по-хвалой. Во-вторых, по их рассказам, в тех привлекательных местахцарили благополучие, довольство, свобода. Это очень впечатляло, бу-дило преувеличенные надежды на реальное обретение этих мест в са-мом скором времени; надо только успеть». (Стр. 14)Читатель монографии погружается в атмосферу описываемых со-бытий благодаря местным словам - экзотизмам, а также историзмам,профессионализмам, которые автор при необходимости объясняет:«Помещичьи и монастырские имения пользовались трудом царан,т.е. лично свободных крестьян...». (Стр. 9);«Став райлянами, т.е. жителями турецких крепостных округов (райя),беглые чувствовали себя здесь свободными…». (Стр. 16)Очевидно, что точность изложения без этих слов не пострадала бы.Сравните: «став жителями турецких крепостных округов, беглые чув-ствовали себя свободными». Однако они передают колорит места ивремени, кроме того, расширяют кругозор читателя, и не только исто-рический, но и общекультурный. При слове «бурлаки» любой чита-тель мгновенно вспомнит картину Репина (по иллюстрации в школь-ном учебнике). После чтения монографии будет знать: «бурлаки» - этосовершеннолетние несемейные одиночки.Историзмы и профессионализмы, встреченные И.А. Анцуповым вдокументах, не всегда требуют объяснения, но они так колоритны, такобразны, что ученый, похоже, просто не может отказать себе в удо-вольствии употребить их. Оказывается, огородников, выращивавшихчеснок, называли «чеснокарями». В селе Плоскове выращивали «гры-зовой» сорт подсолнечника - «на семечки» (добывать из него маслоеще не научились). На взморье у Днестровского лимана вылавливалискумбрию («баламута», отчего и заводы по переработке рыбы называ-лись «баламутными»»). (Стр. 196)Такие утраченные языком слова интересны для лингвиста и в се-мантическом, и в словообразовательном отношениях, они будут укра-шением, изюминкой иллюстративного материала на лекциях или прак-тических занятиях по лингвистическим дисциплинам.Используя «забытые слова», И.А. Анцупов словно напоминает обогатстве русского языка, его наименовательных возможностях. Отпреследования бывшими помещиками и местной полицией оседлыхбеглых крестьян защищал брак с местной «жителькой». Предположим,что это украинизм: в современном украинском есть такое слово. Воз-можно, это намек на межнациональные браки, в значительной степе-ни определяющие этническую специфику страны. А лингвист непре-менно заметит, что «жителька» - родовой коррелят к «житель», создан-ный по более древней и более продуктивной словообразовательноймодели, чем слово современного русского языка («жительница»); срав-ним без учета семантических расхождений: «солдат» - «солдатка»,«москвич» - «москвичка» и т.п.Иногда создается впечатление, что автор отказывается от современ-ных слов, предпочитая им архаические, от заимствованных - в пользуисконных. «Мелким крестьянским хозяйствам, - пишет И.А. Анцупов,- сподручнее были овцы простых, многопользовательных пород». (Стр.109) Человек, менее чуткий к родному языку, написал бы «многоцеле-вых пород» или даже «полифункциональных». Употребленное же Ива-ном Антоновичем сложное прилагательное (вероятно, канцеляризмтого времени) не только информативно, но и колоритно.Вообще для И.А. Анцупова характерно стремление приблизить про-шедшие времена к современному читателю, оживить и одушевить их,показать через слово реалии минувшего. Например, о рыбопромыш-ленниках Вилково он пишет: «Термин «контора» вызывает ассоциа-цию со скоплением как бы прикованных к конторским столам чинов-ников. Все было наоборот: в этих очагах предпринимательства дей-ствовали энергичные деловые люди, а не столоначальники, писари икопиисты». (Стр. 193)Особенностью авторской И.А. Анцупова можно считать употребле-ние экспрессивных определений - эпитетов.«Тяга к воле влекла в отдаленные уголки страны... Эта масса людейбыла очень подвижной, с настойчивой волей к жизни». (Стр. 14)«Они (липоване - И.И.) пошли по скорбному пути, заплатив доро-гую цену за свое конфессиональное своеобразие, много пережив насвоем веку». (Стр. 37)Такие определения воздействуют на эмоции читателя, заставляютего сопереживать «объекту научного исследования», как сопережива-ет ему автор. Нередко встречаются сдвоенные определения, которые иуточняют информацию, и усиливают экспрессию.«... сюда традиционными нелегкими путями пробирались крестья-не и ремесленники-горожане из отдаленных мест». (Стр. 17)«... русские крестьяне сталкивались с сильной настойчивой конку-ренцией бывших немецких колонистов...» (Стр. 50)Следует отметить, что для определения используются слова книж-ные, интеллектуальные, которые позволяют очень точно - и поэтомукратко - охарактеризовать понятие.«В этой тупиковой, архаической суеверности бесследно исчезалиталантливые люди...» (Стр. 36)«Первопоселенцы... обзаводились хозяйством и начинали прозаи-ческую жизнь в неведомом краю». (Стр. 41)«... устройство переселенцев... проходило в условиях символичес-кой помощи государства». (Стр. 52)«К этому надо прибавить политику назойливого «попечительства»Министерства государственных имуществ...» (Стр. 81)В отношении И.А. Анцупова к функционально-стилевым ресурсамязыка отчетливо прослеживается показательная закономерность. Го-воря о судьбах народа, трудностях, которые приходилось преодоле-вать простым людям, о тяжелых условиях их жизни, он пользуетсякнижными, нередко даже высокими словами и оборотами речи. Ср.примеры, приведенные выше, и следующие.«Во второй половине XVIII в. старообрядцы впадают в отчаяние...стоически переносили они тяжелые удары, преследования». (Стр. 27)«Некрасовцы действовали размашисто, отличались на ратном полев 1707-1708 гг.».Говоря о неудачных действиях власти в отношении переселенцев,И.А. Анцупов как-то очень свободно и органично использует разго-ворную оценочную лексику.« организационные накладки в этих делах сохранились до конца80-х гг.».О крестьянских реформах в Румынии: «Но куда можно было пере-ехать? Опять власти действовали невпопад». (Стр. 52)«Эту «перекачку» населения наиболее планомерно и настойчивоправительственные круги проводили в 80-х гг. XIX в.». (Стр. 54)«Напомним, что ссуда русским и украинским государственным кре-стьянам на все потребности была определена в размере 23,5 руб. се-ребром на семью. Вот какие перекосы допускало царское правитель-ство в денежном обеспечении иностранных и отечественных пересе-ленцев».«... рыбный промысел велся по принципу «больше взять». (Стр. 163)Особую экспрессию придают тексту фразеологизмы, иногда несколь-ко трансформированные автором.«... почти все жизненно важное для крестьян переселенческое делобыло пущено на самотек». (Стр. 52)«... особенно трудно было «маленьким и стареньким». (Стр. 41)«Русские люди столкнулись здесь со страшным бичом животновод-ства - эпизоотиями в таких масштабах, что можно со счета сбиться,определяя количество этих бедствий». (Стр. 42)«... на дорогах черноземной полосы становилась такая распутица,что «ни проехать, ни пройти»». (Стр. 40)В последних примерах стоит обратить внимание на следующее.Видимо, понимая иностилевой характер разговорных и образныхсредств языка, Иван Антонович иногда употребляет их в кавычках,словно несколько стесняясь своей эмоциональности.Кавычки - знак коварный; многие авторы пользуются ими немоти-вированно. Однако вчитаемся в приведенные выше фрагменты. Оче-видно, что у И.А. Анцупова «опасный знак» снимает стилевой диссо-нанс.В целом же анализ текста монографии позволяет утверждать, чтосоединение в нем средств различных функциональных стилей - от стро-гих узкоспециальных терминов до экспрессивных разговорных еди-ниц речи - не является стилеразрушающим, все это сочетается орга-нично и выражает индивидуальность автора - как личности и ученогоисторика.Здесь уместным будет отметить, что для популяризации научногоизложения И.А. Анцупов не пользуется такими собственно писатель-скими приемами, как, например, метафора или художественное срав-нение. Все-таки научный стиль - объективный и бесстрастный - нелюбит метафор. Не любит их и Иван Антонович. Его принцип - упот-ребить слово стилистически окрашенное, неравнодушное, но точнообозначающее понятие. Впрочем, несколько метафор в книге встреча-ется. Похоже, Ивану Антоновичу нравился глагол «отпочковаться» впереносном (общеязыковом) значении «выделиться из чего-либо це-лого». Он пишет, что от села Плоское отпочковался хутор Скиток, чтогруппа селян отпочковалась от общины. О нелюбви к метафорам го-ворит, пожалуй, одна неправильность. Говоря о массовом переселе-нии людей, И.А. Анцупов часто использует весьма подходящую дляситуации общеязыковую метафору «волна» (а также связанные с ней:прилив, отлив населения). Однако эти слова для автора, видимо, неимеют образного смысла, и он пишет так: «Вспышка новой волны бег-ства...» (Стр. 23)Очерк авторского стиля И.А. Анцупова будет неполным, если необратить внимание на его синтаксис.Неравнодушие к «объекту исследования» иногда выражается с по-мощью непрямого порядка слов в предложении: «К этому времени неосталось в Буджаке целины». (Стр. 108) Иногда автор сопровождаетинформацию сочувственным вопросом, словно предлагая читателюпоставить себя на место того поселенца, возможно, предка: «... лишьнекоторым удавалось привлечь к себе семьи. Но как нелегально дос-тавить жен, детей и родителей на большие расстояния, скажем, изТамбовской, Opловcкoй, Тульской и даже Костромской губерний?»(Стр. 21).Но, пожалуй, сугубо авторским, «анцуповским» способом наруше-ния бесстрастности научного изложения являются короткие эмоцио-нальные резюме в виде предложений, словно оторванных от основно-го синтаксического каркаса.«Исторический период, в который происходил ввод в хозяйствен-ный оборот целинных земель, был сложным и изменчивым, что тре-бовало от переселенцев не только большого напряжения сил, но и не-сгибаемой воли. А рассчитывать приходилось только на свои силы».(Стр. 9)Отношение И.А. Анцупова к переселенцам XVIII-XIX вв. выража-ется не только косвенно, использованием представленных вышеязыковых средств, но и прямой оценкой того, что сделали эти люди,их вклада в развитие означенных в названии книги земель. «... это, -пишет И.А. Анцупов, - не что иное, как повседневный, будничный,трудный и маловознагражденный подвиг русских, украинских, бол-гарских, гагаузских крестьян». (Стр. 86). И - на следующей странице:« некрикливый, будничный подвиг людей земли еще ждет своихисториков».Это как раз один из тех нечастых случаев, когда ученый позволяетсебе стать публицистом и открыто заявить о собственной гражданс-кой позиции.У Иосифа Бродского есть стихотворение с такими строками:От всего человека вам остается частьречи. Часть речи вообще. Часть речи.«Часть речи», оставленная нам И.А. Анцуповым, - основательна,актуальна и внятна.

Ключевые слова

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Всего: 1

Ссылки

 ТРУДЫ И.А. АНЦУПОВА КАКОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГОИССЛЕДОВАНИЯ | Русин. 2006. № 4 (6).

ТРУДЫ И.А. АНЦУПОВА КАКОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГОИССЛЕДОВАНИЯ | Русин. 2006. № 4 (6).