Представлен первый этап проекта создания разноязычного словаря нового типа, в котором лексикографом выступает рядовой пользователь языка. Собранный в ходе лингвистических экспериментов материал показывает наивный взгляд носителей русского, сербского, казахского и других языков на значение слов, обозначающих явления природы (флору и фауну). В статье обосновываются общие принципы создания словаря, показывается структура словарной статьи, а также на материале русского и сербского языков раскрываются исследовательские возможности разноязычного словаря, позволяющего осуществлять сопоставление наивной картины мира носителей славянских языков. Теоретические положения проиллюстрированы анализом бионима волк, представленного в русском и сербском фрагментах словаря, показаны универсальные и национально-специфические характеристики бионима, обусловленные национальной языковой картиной мира носителей сопоставляемых языков.
A Multilingual Dictionary as a Reflection of Slavic Mental-Linguistic Unity and Cross Cultural Differences.pdf Постановка проблемы. В условиях современной геополитической и языковой ситуации вновь актуализировалась восходящая к работам А.А. Потебни идея славянской взаимности, циклическое развитие которой широко обсуждалось на международных симпозиумах «Славянские языки и культуры в современном мире» (2009, 2012) и других форумах. Проблемы единства и разнообразия славянских языков и культур поднимаются при рассмотрении различных славянских языков в разных аспектах их описания: концептологическом (Крумова-Цвет-кова 2009; Лебедева 2009), лингвокультурологическом и этнолингвистическом (Тер-Минасова 2004; Шаклеин 2009; Шутковски 2009) и других. В последние десятилетия заметно возрос интерес к изучению языкового сознания носителей различных славянских языков, в том числе в сопоставительном аспекте (Сергеева 2009; Уфимцева 2009). Значимость подобных исследований обусловлена тем, что они «дают возможность выявить как системность содержания образа сознания, стоящего за словом в той или иной культуре, так и системность языкового сознания носителей той или иной культуры как целого и показывают уникальность и неповторимость образа мира каждой культуры» (Уфимцева 2009: 295). При этом актуальность приобретают сопоставительные исследования как межславянского характера, так и исследования, решающие задачи сопоставления славянских языков с языками, относящимися к другим группам. Особенность предлагаемого в данной статье лексикографического проекта заключается в том, что предметом изучения становится обыденное метаязыковое сознание носителей различных языков. Результатом станет разноязычный словарь обыденных толкований слов, который позволит реконструировать этнокультурное и языковое своеобразие разных, в том числе славянских, народов и выявить базовые общекультурные и общеязыковые ценности. Методом, посредством которого осуществляется репрезентация обыденного метаязыкового сознания, является метод психолингвистического эксперимента. Лексикографическая репрезентация обыденного метаязыкового сознания. А.А. Леонтьев отмечал: «Если нам нужно найти метод, с наибольшей объективностью позволяющий вскрыть «культурную» специфику словарных единиц, вскрыть те побочные, непосредственно не релевантные для обобщения семантические связи, которые имеет данное слово, его «семантические обертоны», - без сомнения, таким методом является ассоциативный эксперимент, а ближайшим источником данных на этот счет - словарь ассоциативных норм» (Леонтьев 1977: 14). К настоящему времени опубликованы одноязычные словари ассоциативных норм, обобщающие материалы различных языков, в том числе белорусского, болгарского, польского, русского, украинского, французского, якутского и других языков (Ассоциативный словарь французского языка; Ассоциативный словарь якутского языка; Цгтова 1981; Герганов 1984; Бутенко 1989; Ассоциативный тезаурус современного русского языка 1994-1998; Gawarkiewicz, Pietrzyk, Rodziewicz 2008; Дебренн 2010а, 2010 б). Вышел в свет «Словарь обыденных толкований русских слов» (2011) - уникальное по структуре и качественному наполнению издание, в котором описаны результаты различных семантических экспериментов, направленных на выявление спонтанных определений, лексических ассоциаций, фраз, содержащих лексему-стимул, народные этимологии и др. Значение и назначение подобного типа словарей трудно переоценить, однако одноязычные словари не дают возможности показать и выявить национально-культурную специфику значений слов, не нашедшую прямого отражения в толковых словарях. Возрастающий интерес к изучению языкового сознания, а также необходимость изучения национально-языкового своеобразия, особенностей восприятия языковой и внеязыковой действительности представителями различных лингвокультурных сообществ поставили ученых перед необходимостью обратиться к межъязыковым сопоставлениям, при этом для сравнения, как правило, брались две языковые системы (Титова 1975; Ульянова 1988; Дмитрюк 1998; Голикова 2004). Принципиально новым типом словаря стал «Славянский ассоциативный словарь» (2004), в нем обобщены данные ассоциативного эксперимента носителей четырех славянских языков: русского, белорусского, украинского и болгарского. Как отмечает Н.В. Уфимцева, словарь «позволяет изучать не только сходства и различия в содержании образов сознания четырех славянских народов, но и выявить сходства и различия в системности их образов мира» (Славянский ассоциативный словарь 2004: 121). Сопоставление обыденных толкований позволяет выявить типичные и национально-специфические особенности языковых картин мира, свойственные представителям различных языков (Жаналина 2014). Таким образом, динамично развивающаяся многоязычная (сопоставительная) лексикография открывает широкие возможности для выявления универсальных и идиоэтнических закономерностей, присущих лексическому ассоциированию носителей различных языков. Кроме того, целенаправленное сопоставление материалов, полученных от представителей различных лингвокультурных сообществ, повышает объективность выводов и позволяет избежать поспешных обобщений. Проект «Опыт разноязычного словаря обыденной семантики биони-мов». Разрабатываемый международным научным коллективом проект «Разноязычный словарь обыденной семантики бионимов» призван отразить результаты рефлексивной деятельности носителей различных языков, которая связана с репрезентацией обыденной семантики наименований флоры и фауны. Такой вид языковой рефлексии в современных научных разработках определяется как наивная лингвистика, или обыденная лингвистика. В настоящей статье подобная языковая деятельность рядовых носителей различных языков рассматривается в ее частном варианте - обыденной лексикографии. Данный проект представляет собой продолжение и развитие выполненных научным коллективом кафедры русского языка Кемеровского университета исследований, направленных на теоретическое и лексикографическое изучение обыденной семантики. Для реализации идеи «Разноязычного словаря обыденной семантики бионимов» (далее РСОСБ) был сформирован международный научный коллектив составителей, которые собрали и обработали материалы из казахского, китайского, русского, сербского и французского языков. Выбор языков обусловлен их принадлежностью к разным языковым группам - как родственным, так и неродственным, что позволит выявить, с одной стороны, межъязыковые универсалии, а с другой - разную степень проявления общности и различий обыденного лингвокогнитивного сознания и его репрезентации у представителей родственных и неродственных языков. В отличие от данных, представленных в «Русском ассоциативном словаре» (2002), РСОСБ дает возможность представить и описать не только ассоциативное поле «усредненного» носителя языка, но и вписать слово в более широкий контекст употреблений. Собранные международным коллективом материалы получили лексикографическую обработку в пробном варианте разноязычного словаря обыденной семантики бионимов, который представляется нами в настоящей статье. На начальном этапе работы над словарем был сформирован словник из 50 лексем, составленный из бионимов, соотносимых с «сильным» для данного языка концептным содержанием1. На этапе создания «Опыта разноязычного словаря» лексикографической обработке подверглись 10 бионимов, представленных в разных языках: волк, ворона, заяц, муха, мышь, осел, петух, роза, теленок, яблоко. Информантам предлагалось четыре задания: 1) Назовите первое пришедшее вам на ум слово, после того как вы услышали или прочитали данное слово; 2) Что обозначает данное слово (задание представлялось в форме типа волк - это..); 3) Заполните пропуск в предложениях типа они.., как волки; 4) Напишите фразу с данным словом, которая сразу приходит вам на ум. Выбор заданий обусловлен намерением составителей охватить разные слои обыденной семантики: чувственно-ассоциативной, понятийной, концептной, отражаемой в прецедентных фразах и типовых сравнениях. Количество информантов по каждому заданию должно быть не менее 150, задания предъявляются информантам на их родном языке. Метаязыком РСОСБ является русский язык, на который переводятся все полученные на других языках результаты опроса информантов. На этапе обработки собранного материала и оформления его в виде 10 словарных статей на языке-источнике и их перевода на лексикографический метаязык была предложена следующая структура словарной статьи бионима: РЕАЛИЯ 1. Классификационные признаки: 1.1. Таксономические. 1.2. Параметрические. 2. Внешние и физические характеристики. 3. Внутренние качества, черты характера и поведения. 4. Образ жизни. 5. Отношение человека. СПОСОБ ОТОБРАЖЕНИЯ 6. Прецедентные феномены. 6.1. Мифологические и библейские представления и верования. 6.2. Литературные образы и персонажи. 6.2.1. Сказки. 6.2.2. Басни. 6.2.3. Детские песни. 6.2.4. Фильмы. 6.2.5. Реклама. 6.2.6. Неопознанные цитаты. 7. Другие значения. 8. Не бионимы. Такая структура словарной статьи предполагает глубокую обработку полученных ответов информантов, их содержательную интерпретацию, отражающую аспектное представление информантами предметов флоры и фауны в их языковом сознании. В качестве иллюстрации далее предлагается фрагмент словарной статьи бионима волк на материале лексикографической обработки реакций, полученных от носителей русского и сербского языков. рус. ВОЛК РЕАЛИЯ 1. Классификационные признаки 1.1. Таксономические Определения 25 (62) Сравнения (0) Фразы 1 (1) Влюбленный волк уже не хищник 1.2. Параметрические Определения 62 (85) СПОСОБ ОТОБРАЖЕНИЯ 6. Прецедентные феномены 6.1. Мифологические и библейские представления и верования Определения 1 (1) Сравнения 0 Фразы 23 (115) работа не волк - в лес не убежит 28 сколько волка ни корми - все в лес смотрит 23 волков бояться - в лес не ходить 15 серб. ВУК «волк» РЕАЛИЯ 1. Классификационные признаки 1.1. Таксономические Определения Животика 2 Животное Животина из породице паса щ'а Животное из рода собак, живи у шуми которое живет в лесу Звер Зверь Ассоциации Звер 2 Зверь Сравнения (0) Фразы (0) 1.2. Параметрические Определения Дивла животина 16 Дикое животное Дивла, крволочна животина Дикое, кровожадное животное с тамне длаке темной шерстью Дивла животина щ'а живи у Дикое животное, которое живет шуми и крволочна в лесу и кровожадно Сравнения (0) Фразы (0) СПОСОБ ОТОБРАЖЕНИЯ 6. Прецедентные феномены 6.1. Мифологические представления и верования ВОЛК - ТОТЕМНОЕ ЖИВОТНОЕ СЕРБОВ Определения Дивла животика, звер са често митолошким значенем 2 Дикое животное, зверь, часто с мифологическим значением_ Ассоциации (0) Сравнения (0) Фразы (0) Частотность мотива 1 (2) ВОЛК - ОБОРОТЕНЬ Определения Животика ща живи у шуми и Животное, которое живет в лесу и }авла се у периоду пуног месец появляется во время полной луны Ассоциации Месец Месяц Сравнения Фразы Вук ]ауче на месечини Волк воет на луну Количество реакций 3 (3) «Опыт разноязычного словаря обыденной семантики бионимов» как источник сопоставительных исследований языковой картины мира носителей различных языков. Данные словаря позволяют выявить как универсальные, представленные в языковом сознании носителей различных языков ассоциативные, понятийные и концептные характеристики бионима, так и идиоэтнические, обусловленные национальной картиной мира носителей сопоставляемых языков. Универсальные характеристики бионима «волк». Так, для носителей русского и сербского языков волк - это животное, зверь; типовая ассоциативная реакция - зверь. Характеризуя волка, носители всех языков отмечают, что это дикое животное. Определяя значение лексемы волк, и русские, и сербские информанты отмечают, что это животное, похожее на большую собаку (рус. животное, дикое, внешне похоже на собаку; серб. опасна дивла животика налик псу). В определениях волка типовыми реакциями являются его характеристики по внутренним качествам, особенностям характера и поведения (рус. хищное животное; серб. животика ме^ед щ'а живи у шуми), ассоциативный ряд включает такие лексемы, как злой, злость, кровожадный (рус.) и крволочан, зао (серб.). Носители как русского, так и сербского языков, характеризуя волка, указывают на место его обитания (рус. живет в лесу;животное, обитающее в смешанных лесах; серб. животика щ'а живи у шуми; шумска звер), особенности питания (рус. питается мясом; плотоядное животное; животное, которое питается другими животными; серб. дивла животика щ'а храни се другим животикама; дивла животика, щ'а има мериц зубе и лови домами животике). И русский, и сербский ассоциативные ряды включают лексему овца, указывающую на общность языковой картины мира носителей этих языков. Определяя волка, русские и сербские информанты отмечают, что это животное обычно обитает стаями, но встречаются и волки-одиночки (рус. хищное животное, которое живет в стае;живут обычно стаями, но встречаются и волки-одиночки; серб. крволочна животика щи живи у чопору; дивла животика, крволочна, живи сама или у чопору). Обнаруживаются существенные совпадения сравнительных конструкций в русском и сербском языках (они одинокие, как волки и они самот^аци као вуки), в составах ассоциативных рядов (стая, одиночка, одиночество и чопор, усамлен), а также в прецедентных фразах (волчья стая и чопор вукова). И русские, и сербы отмечают, что волк является санитаром леса (рус. санитар леса; чистильщик леса; серб. колач немоЬних; чистач у приро-ди), но при этом представляет опасность для человека (рус. животное, которое живет в лесу и представляет опасность; серб. животика щ'а ]'е веома опасна; животика ща често зна да нанесе штету). Анализ прецедентных фраз с лексемой волк также позволил выявить общие закономерности употребления этого слова носителями сопоставляемых языков. Так, в мифологических и библейских представлениях волк является оборотнем, персонажем многих народных сказок (рус. Красная Шапочка, серб. Црвенкапа; рус. Семеро козлят; серб. Вук и седам Ьар^а), героем басен (рус. Волк и ягненок; серб. Byk и jагне). Все эти сведения, собранные в одной словарной статье, систематизированные и лексикографически обработанные, позволяют наглядно показать, что в обыденном сознании носителей славянских языков имеется много общих представлений о значении и употреблении лексических единиц - наименований флоры и фауны. Этот общий фонд знаний сформирован, с одной стороны, объективными свойствами реалии, а с другой - универсальными когнитивными механизмами, регулирующими процессы восприятия и мышления. Кроме того, общность в характеристике лексемы определяется также родственной близостью русского и сербского языков и общей языковой картиной мира их носителей. Национально-специфические характеристики бионима «волк». Анализ данных опроса носителей русского и сербского языков позволяет выявить национально-специфические признаки, приписываемые тому или иному биониму. Так, например, в 108 ответах сербских информантов 55 раз встретилось определение дикое животное/дикий (дивла животика, дивли), 24 - кровожадное (крволочна), 20 раз - определение опасное (опасна); уточнили место обитания в лесу, лесное (у шуми, шум-ско) 21 человек, 7 указали на особенность организации: организовано в стаи, всегда в стае (организовано у чопору, увек у чопору); 10 человек указали на схожесть с собакой (сродна псу, претеча пса, налик псу и др.); 2 информанта отметили, что волк является санитаром леса (чистач у природи, колач немоЬних). Подобные определения давали и русские информанты. Однако ответы сербских и русских информантов расходились в указании на место обитания волка; кроме леса, сербы еще называли горы (планине), а русские - тайгу и лесостепь, что связано с природными, географическими условиями традиционного проживания сербов и русских. Несмотря на повторяющиеся ассоциации, связанные с прецедентными текстами (Красная шапочка, Семеро козлят и др.), встречаются особые: для сербских информантов лексема волк ассоциируется с популярным произведением Ивы Андрича «Аска и волк». Ассоциация магарац (осел) в сербском языке, скорее всего, связана с устойчивым выражением серб. по]ео (у]ео) вук магаре (магарца) букв. «съел волк осла» со значением «отсутствие наказания за проступок, как будто ничего не случилось» (Трофимкина 2005). Подобное устойчивое выражение отсутствует в русском языке. Ассоциация ну, погоди у русских информантов является достаточно распространенной и связана с одним из самых любимых мультипликационных сериалов режиссера В. Котеночкина. «Ну, погоди!» - кричит волк вслед зайцу, который в очередной раз перехитрил волка и убежал от него. Так продолжена традиция русских народных сказок, в которых волк чаще всего изображается глупым (его легко обманывает лиса, ловят и бьют охотники). У сербских информантов трижды встретились ответы, указывающие на то, что вуком (волком) могут назвать мальчика (например, вук - крволочна животика по коо и српски дечаци могу добити име). Как отмечает известный сербский этнолог Веселин Чайканович, каждый народ мифологически связан с каким-либо животным. Для сербов таким животным является волк, так как он - мифологический предшественник, прародитель сербского народа (Ча)кановиЬ 1994). Корень вук (волк) в сербском языке стал основой для образования огромного количества имен собственных: Вук, Вучко, Ву]кан, Ву'ица, Вукашин, Вукан, Вучица и Вукица, так и фамилий: ВучиЬ, ВучиниЬ, ВуковиЬ, Ву'ошевиЬ, Ву^чиЬ, ВукадиновиЬ, Ву'овиЬ, ВукобратовиЬ, Ву'ковиЬ, ВучетовиЬ, ВучковиЬ,СтанивуковиЬ и др. Анализ сравнительных выражений, связанных с лексемой волк, показал, что наиболее частотными реакциями являются следующие: - у русских: злые - 54, голодные - 32, дикий - 6, верные - 5, быстрые - 3, лютые - 3, храбрые - 3, преданные - 2, смелые - 2, трусливые - 2 и др.; - у сербов: гладни (голодный) - 79, опасни (опасный) - 28, крволочни (кровожадный)-13, зли (злой) - 7, страшни (страшный) - 4 и др. Данные информантов в целом подтверждают стереотипное восприятие и оценку волка в славянской культуре. Большая часть ответов сербских информантов связана с устойчивым выражением: вук длаку ме^а, али куд никада (волк меняет шерсть, а характер никогда) (33) - так говорят о человеке, который демонстрирует свои настоящие привязанности, несмотря на чье-то желание изменить их (русский эквивалент данного фразеологизма сколько волка ни корми, он все в лес смотрит). Выражение ми о вуку, а вук на врата (мы о волке, и волк в дверях) упомянули 25 человек (со значением «легок на помине»). Встречаются фразы из прецедентных сербских детских песен, считалочек, пословиц (вучу, вуче, бубо ле^а, шта ке реки поколела... вуци вщ'у, а вевери грде), неизвестные русским информантам. У русских информантов с лексемой волк связаны следующие устойчивые выражения: работа не волк - в лес не убежит (28), сколько волка ни корми - все в лес смотрит (23), волков бояться - в лес не ходить (15), серый волк зубами щелк (10), с волками жить - по-волчьи выть (9), волка ноги кормят (8), голодный как волк (6), человек человеку волк (5) и др. В представлении русских волк - злой, жадный, глупый, трусливый, в то время как в представлении сербов волк обладает качествами, вызывающими страх и заслуживающими уважение (свободный, гордый, верный, преданный, храбрый, суровый, опасный). Не случайно «Белыми волками» (серб. Бели вукови) в Республике Сербской называли военное подразделение, участвовавшее в Боснийской войне. В русском языке войска спецназа обычно называют «Медведи», «Белые медведи», так как в русской культуре медведь является тотемным животным, его образ встречается на гербах некоторых русских городов. Медведь часто упоминается как символ России. Медвежонок был талисманом Олимпиады в Москве, медведь является символом политического движения «Единая Россия», в то время как в сербской культуре признаками такого тотемного животного в обыденном сознании наделяется волк. Вывод. Опыт представленного разноязычного словаря дает материал для акцентированных сопоставлений лингвокультур носителей как близкородственных, в частности славянских, так и неродственных языков, а также национальных вариантов языкового сознания славянских народов. Репрезентация в словарной статье отдельной лексической единицы, в частности бионима волк, как результат выявления различных слоев его семантики в сознании рядовых носителей русского и сербского языков позволяет установить как общеславянские языковые особенности, обусловленные общей картиной мира славянских народов, близким родством русского и сербского языков, так и идиоэтнические особенности, определяемые традиционной культурой каждого из славянских народов, мифологемами, отражающими различия языковой картины мира славянских народов. ПРИМЕЧАНИЯ 1. Подробнее о принципах формирования словника и критериях отбора слов изложено в статье (Голев, Дебренн 2013).
Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть I-III / Под ред. Ю.Н. Караулова, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова, Н.В. Уфимцевой, Г.А. Черкасова. М., 1994-1998.
Ассоциативный словарь французского языка. URL: http://dictaverf.nsu.ru (дата обращения: 13.06.2015).
Ассоциативный словарь якутского языка. URL: http://adictsakha.nsu.ru (дата обращения: 13.06.2015).
Бутенко Н.П. Словник асоціативних норм української мови. Львів: Вища школа, 1989. 326 с.
Герганов Е. Български норми на словесни ассоциации.София: Наука и изкуство, 1984.
Голев Н.Д., Дебренн М. Разноязычный сопоставительный словарь обыденной семантики бионимов: концепция, лексикографический проект и опыт его реализации // Вестник Новосибирского государственного университета: Серия «Лингвистика и межкультурная комуникация». 2013. Т. 11. Вып. 2. С. 80-92.
Голикова Т.А. Алтайско-русский ассоциативный словарь (Алтай-орус ассоциативный сöзлик). М.: Изд-во ОЛСИБ, 2004. 380 с.
Дебренн М. Французский ассоциативный словарь. Новосибирск, 2010. Т. 1: От стимула к реакции. 252 с.
Дебренн М. Французский ассоциативный словарь. Новосибирск. 2010. Т. 2: От реакции к стимулу. 449 с.
Дмитрюк Н.В. Казахско-русский ассоциативный словарь. Шымкент; М., 1998. 245 с.
Жаналина Л.К. Ассоциативные поля как фрагменты языкового сознания в сопоставительном аспекте // Труды Института магистратуры и докторантуры PhD. КазНПУ им. Абая. Алматы, 2014. Вып. 18. С. 3-19.
Крумова-Цветкова Л. Пожеланията и клетвите като част националната самобитност и култура // Славянские языки и культуры в современном мире: Международный научный симпозиум: Труды и материалы. М.: МАКС Пресс, 2009. С. 272.
Лебедева Л.А. Лакунарность в языковом представлении соотносительных концептов (русский концепт ЧЕРНЫЙ и чешский ČERNÁ) // Славянские языки и культуры в современном мире: Международный научный симпозиум: Труды и материалы. М.: МАКС Пресс, 2009. С. 274-275.
Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1977. 304 с.
Обыденное метаязыковое сознание: онтологические и гносеологические аспекты. Ч. I-IV / Отв. ред. Н.Д. Голев. Кемерово, 2008-2012.
Сергеева Л.А. Ценностный аспект языкового сознания (по данным русского и чешского языков) // Славянские языки и культуры в современном мире: Международный научный симпозиум: Труды и материалы. М.: МАКС Пресс, 2009. С. 289-290.
Славянский ассоциативный словарь: русский, белорусский, болгарский, украинский / Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова, Ю.Н. Караулов, Е.Ф. Тарасов. М., 2004. 800 с.
Словарь обыденных толкований русских слов. Лексика природы: В 2 т. Т. 1: А-М (АБРИКОС-МУРАВЕЙ) (480 слов-стимулов) / Под ред. Н.Д. Голева. Кемерово, 2011.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2004. 624 с.
Титова Л.Н. Киргизско-русский ассоциативный словарь. Фрунзе: Мактеп, 1975. 96 с.
Трофимкина О.И. Сербохорватско-русский фразеологический словарь. М., 2005. С. 39.
Ульянова Ю.Е. Латышско-русский ассоциативный словарь. Рига: Зинатне, 1988. 187 с.
Уфимцева Н.В. Образ мира русских: системность и содержание // Язык и культура. 2009. № 4. С. 98-111.
Цiтова А.I. Асацыятыуин слойнik беларускай мовы. Мiнск: Выд-ва БДУ, 1981. 144 с.
Чајкановић В. Стара српска религија и митологија. Београд: Политика, 1994. С. 72-104.
Шаклеин В.М. Лингвокультурологический аспект общеславянского культурного наследия // Славянские языки и культуры в современном мире: Международный научный симпозиум: Труды и материалы. М.: МАКС Пресс, 2009. С. 298.
Шутковски Т. Этнокультурная специфика паремийной единицы с ономастическим компонентом как объекта конфронтативных исследований // Славянские языки и культуры в современном мире: Международный научный симпозиум: Труды и материалы. М.: МАКС Пресс, 2009. С. 300-301.
Gawarkiewicz R., Pietrzyk I., Rodziewicz B. Polski słownik asocjacyjny z suplementem. Szczecin, 2008.