В сообщении анализируются избранные русинские фразеологические единицы с компонентом животные. Объясняется семантическое значение отдельных фразеологических единиц, которые сравниваются с их русскими фразеологическими эквивалентами. Цель работы - показать степень сходств и отличий во фразеологии двух славянских языков - русского и русинского. Это касается не только фразеологизмов с одинаковым или приблизительно одинаковым значением. Также подчеркиваются сходства и отличия в символике русинских и русских фразеологизмов или символике животных, которые являются компонентами отдельных фразеологических единиц. При изучении поставленной проблемы материальной основой для анализа послужили русинские и русские фразеологические словари (Вархол, 1вченко 1990; Мокиенко и др. 2005; Поп 2011).
Rusin-russian idiomatic equivalents with the zoonymic component.pdf Докладне знаня фразеолоГп конкретного языка i ей спонтанне вжываня в пригодшм контекст' указуе на высоку културу чоловка, а з дщакпчного погляду на найвысшый ступшь компетенцш в дашм языку. Юдь позераеме на фраземы з погляду културы даного народа i ёго языка, такы формы языкового прояву суть збогачшём каждого языка i свщчать о высокш духовнш култур' народа. Фраземы в собi помщують вками нагромаджену i фксовану народну мудрость, скушеность предав, котра ся передае як еден з найц'нн'шых кленолв културы народа. В рамках ревiталiзачного процесу карпатьскых русинiв i 'х материньского языка в посткомушспчных державах пiдвышеный iнтерес лiнГвiстiв о сучасный русиньскый язык дае простор на баданя ай такой дкцтлшы, як е фразеоло^я. Русиньска фразеоло^я е сво'м походжiнём доста змшана, бо в н'й находиме велику мiру языковой штерференцп, но в обш^м мае ц'лославяньску основу. Пщвышеный iнтерес о проблематiку русиньской фразеолоГп приносить конкретны выслУдкы. В остатнУх роках выходять роботы фразеоГрафiчного характеру, головно в Закарпатьскш области УкраУны. НайобшырнУшым што до чкла фразеолоГiзмiв е недавно выданый словник Ю. Чорiя - Фразеоло^змы русинськогоязыка. Проблематков фразелоГiзмiв ся занимать i Д. Поп, якого словник сьме у великш м!рУ хосновали при гляданю росшскых фразеолоГiчных еквiвалентiв. В рамках Словаки на тоту проблемалку обертали позорность такы дiалектолоГы, як З. Гануделёва i М. Чiжмарова. У своУх научных роботах, выслУдком котрых была книжна публкащя, проблематку фразеолоГiзмiв спрацовали авторы А. 1вченко i Н. Вархол. 1х публiкацiя ся стала ключовым матерiалом при нашiм аналiзованю русиньскых фразеолоГiчных единiць. Можеме конштатовати, же в сучасности ся лшГвкты на терггорп СловакiУ проблематiков русиньской фразеолоГп барз не занимають. Пщпора вжываня языка е звязана з аклвным розвитком языка, з потребов приготовлУня основной лiнГвiстiчной лiтературы, частёв котрой бы мав быти i русиньскый фразеолоГiчный словник. Тот е барз важный про школярУв, уч^елУв, журналiстiв i вшыткых, котры аклвно з языком роблять, жебы ^i росшырили свою словну засобу. Якраз то было iмпулзом про написаня нашой штудп, котра бы могла молвовати далшых ученых к баданю русиньской фразеолоГп в шыршiм контекстУ. Зв|'рята во фразеолоГп Поменованя звiрят, як е знаме з обш^х iнформацiй о славяньскых языках, належать щ тзв. общославяньскiй засобi слов, што значпъ, же Ух названя е у вшыткых славяньскых языках еднаке, або лем в м^мално змшенш подоб^ респ. ту фунГуе мiджiяыкова омонiмiя (порiвнай росiйске собака i русиньске собака в значшю сука -женьскый протипол пса). То саме платить ай про амболку окремых звiрят, котра е лшчна про вшыткы славяньскы народы. Про наше баданя сьме выбрали русиньскы фразеоло^змы з компонентом домашнУх звiрят, котры ся у русишв на дворУ традiчно находили довгыма сторочами, а поедны суть штеГралнов частёв невеликого домашнёго господарства до днешнУх днУв - курка (i ей мужскый протипол когут) i коза (i ей мужскый протипол - цап), но а господарство вартуе пес. Замiрюеме ся на аналiзу русиньскых фразеолоГiзмiв, в котрых ф^руе дакотре з уведженых звiрят i Ух наслУдне порiвнаня з фразеолоГiзмами вжываныма в росшсмм языку. Матерiалом на ексцерпцiю русиньскых фразеоло^чных единiць нам суть два русиньскы фразеоло^чны словникы: Н. Вархол, А. 1вченко (1990): Фразеолог'чний словник лем^вських гов'рок сх'дно! Словаччини i словник Д. Поп (2011): Русинсько-украйинсько-руськый и русско-русинско-украинский фразеологические словари. Русиньскы фразеологизмы в штуди уводиме в русиньсмм л^ературшм языку. В лапках е уведжена форма, в якш сьме го выексцерповали iз словника, жрiдло i сторiнка, на котрiй ся находить. Выходиме з двох русиньскых фразеоло^чных словникiв, якы в лапках записуеме формов призвкка. Суть то: Фразеолог'чний словник лемкiвських гов'рок схiдно^ Словаччини, записованый призвкком авторкы Вархол, а Русинсько-украйинсько-руськый и русско-русинско-украинский фразеологические словари, записованый призвкком автора Поп. Кщь е дiалектна форма фразеоло^зма, котрый е записаный у словнику, згодна з лггературным языком, тогды в лапках дiалектну форму фразеоло^зму не уводиме, але записуеме лем жрщло i сторiнку. В части Компарацiя русиньско-ро^йскых фразеоло^чных екв'шалент'ш i м'1ра /х згоды спробуеме на основi едного выбраного зоонiма пес вызначгги мiру згоды русиньско-росшскых фразеолоГiчных еквiвалентiв. Зоошмы «курка», «курочка» i «когут» во фразеолоАТ С'мбол'ка куркы i когута Курку d чоловiк доместiфiковав веце як пять лсяч рокiв перед нашов еров. Куркы спочатку жыли ведно з людми з чкто културных i релiгiйных прiчiн. Тримали ся про тря, на обрядны дУла. В домашнУх условiях мали куркы од давных часiв велике значiня, о чiм свiдчiть много нашых традщш. Жыли ведно з людми в обыстю, в зимi Ух звыкли тримати i в сУнёх. Квочка зась мала свое мкце в хыжи пiд постiлёв. 1дло мало вызначне мiсце в первiстных култовых практiках. Мнясо з куркы i яйця, попри другых стравах, были р^уалныма Удлами Славян. Яйця мали ма^чне значiня, были сiмболом нового жывота i плодности. Не могли хыбити на столУ при вызначных сiтуацiях в жывотУ i найвекшых святах в роцУ. Яйце е доднесь нероздУлнов частёв великоднёго кошарика, де сiмболiзуе дар нового жывота. Подобне значшя мае i курка. Курячi Удла не могли хыбити на русиньскых свадьбах, нераз курку дктавала невкта i до дару. Вiрило ся, же курка забезпеч^ь плодность молодых. Iщi доднесь ся поливка на свадьбi звыкне варити iз домашнУх курок. В многых роботах присвяченых росiйскому народному свадьбяному обряду ся курка звязуе iз свадьбов, з плодностёв, з женьскыма поглавныма органами i непорочностёв невкты. В дакотрых частях Росп, кiдь вышла невiста iз церькви, дахто iз домашн'х розбив яйце i желав невкт' много д'тей (Антонякова 2011: 31). Таксамо куряча поливка ся находить i мiджi трёма стравами, якы мае принести будучш кумi нанашка д'твака позад того, як буде призвана за куму. Но курка не была лем амболом нового жывота. Мала i неГатiвне значшя. Кiдь курка в ночi закоткодакала, было то недобрым знаком -бо «дахто в обыстю вмре» (Bural' et al. 2002: 54). Люде часто вщять курку як нечкту i мало iнтелiГентну. З тым суть повязаны i фразеоло^чны единщТ. Когут быв, подобно як курка, амболом плодности. Окрем того ся му в трaдiчнiм вщжшю приписовала охранна функщя i способность в^ти. Таксамо быв сiмболом боёвности. Ств когута оголошовав зачаток дня i мав одганяти недобры силы. Справованя або фарба когута служыли на проГнозованя хвтТ: кiдь вылет'в на пл'т, мала быти шумна хвтя; кiдь гр'б на гною або много ствав, вiшiло то, же буде падати додж. Червеный когут быв ^i в передхркляньскых часах сiмболом божества огня i сонця. Нелем стары славяньскы народы сво'м божествам (Перунови або СвароГови) жертвовали червеных когупв. Когуты ствають все в еднaкiм час'. В росшсюм нaроднiм вiровaню мав ств когупв мaГiчну силу. Кiдь ся россвивало i когут зaспiвaв уж трет'й раз, то знaчiло, же нечкта сила уж людём не могла пошкодити (Мокиенко и др. 2005: 531). ФразеолоАзмы з компонентом «курка», «курочка» i «когут» В росшскш i русиньскiй фразеолоГп е образ куркы звязаный з нерозумностёв ц глупостёв. В русиньскiй фразеолоГп ся тота хaрaктерiстiкa куркы одобразила у фразеоло^змах: розумiти ся як курка до пива / розумити ша як курка до пива; (Вархол, 1вченко 1990: 76) в значшю «абсолутно ся чому-сь не розумгги» i курячiй мозоf /курячый модзьок (Вархол, 1вченко 1990: 85), котрый означуе нерозумного, глупого чоловка. В словнику находиме i сiнтaксiчный вaрiaнт высше уведженой фраземы мозоf iз куркы/модзьокiз куркы (Вархол, 1вченко 1990: 85) з еднакым значшём. Подобне знaчiня мае i усталене порiвнaня (приподобл'ня) розум як у куркы /розум як у куркы (Вархол, 1вченко 1990: 115) - «дуже глупый». Курка як створ'ня неспособне роздумовати выступлять i у фрaзеолоГiзмi курка думала, тай здохла /куриця думала та й издохла (Поп 2011: 45). Тот фразеоло^зм мае в русиньсюм языку ^i вaрiaнт з компонентом «пес»-пес думав, тай здох. Росшскым е^валентом е му фразеологизм курица думала и в суп попала. Росшскый фразеолоГiзм курам на смех (о дачiм смiшнiм, абсурднiм) ся в елмоло^чшм словнику (Мокиенко и др. 2005: 366) тлумачггь як выражшя росiйского походжiня, котре значiть же: «irn,i ай куркам з Тх курячiма мозгами, котры ся не знають смiяти, буде смiшно з той дурноты i незмыселности». В русиньсюм словнику находиме тот самый фразеоло^зм куркам на смiх/курьом на смiх (Поп 2011: 45). В лм припадТ мож бы повкти, же до русиньского языка быв перевзятый iз языка росшского. Коткодаканя курок ся часто порiвнуе iз голоснов бiсТдов або iз звадов i глуком, котрый при нТй взникать. Прикладом того суть фразеоло^змы коткодаче як курка; котра курка много коткодаче, тота ся мало несе / котра куриця много коткодаче, тота ся мало несе (Поп 2011: 50); няй ся куркы журять, а не люде / най ся кури журять, а не люди (Поп 2011: 45). В росшскш фразеолоГп суть на лм метафорiчно-метонiмiчнiм переношшю основаны паремп: Не слушай, где куры кудахчут, а слушай, где Богу молятся; Скажешь курице, а она всей улице; Курица гогочет, а петух молчит (Антонякова 2011: 101). Уж споминана традiцiя (або скорТше мож повiсти вiрованя) в рихтованю курячiх Тдел на свадьбу ся стала молвом появлТня фразеоло^чной единщТ кому свадьба, а курц/ смерть/кому свадьба, а курици смирть (Поп 2011: 42). Фразеоло^зм якзмокнута курка (Вархол, 1вченко 1990: 76), котрый означуе змученого, депрiмованого чоловка, ся находить в многых языках (пор. слов. byt [sediet, stat, chodit] ako zmoknuta sliepka /kura, чесь. byt [sedit, stat, chodit] jako zmokla slepice, рос. мокрая курица). Пряме значшя фразеоло^зма е ясне - курка, котра змокне, вызерать убого i бщно. Порiвнаня подобности такого образу мокрой куркы з вызором або способностями чоловка робить выражшя експреавным. В русиньсмм фразеоло^чшм словнику находиме irn,i едно, подобне выражшя - якзмокнуте курятко (Вархол, 1вченко 1990: 76), што бы ся нам могло на першый погляд явити як демшупвный варiант высше уведженого фразеоло^зма. ФразеолоГiзм як змокнуте курятко мае але друге значшя - «дуже пяный», што е знаком рТдкого яву - полi-семiТ фразеоло^зма. Усталене порiвнаня писати як курка з лабков (Вархол, 1вченко 1990: 76), рос. писать как курица лапой, е кальков з лат. gallina scripsit, што дословно знач^ь «курка написала» iз комедп Плавта. Порiвнаня е знаме i в другых славяньскых языках, наприклад укр. написав, мов курка лапою (Мокиенко и др. 2005: 367). Чоловк, котрый не е голоден, порiвнуе ся з млинарёвов курков. В росшсмм языку е тото саме порiвнаня: голодный как курица мельника. Тото усталене порiвнаня, котре мае iронiчный одтУнок, находиме в двох словниках: голодный як млинарьска курка /голодный як млинарска курка (Вархол, 1вченко 1990: 76) i голоден,якмелникова курка/голоден, ги мелникова курка ^п 2011: 17). Ту нам вывстае вопрос, котра з тых двох форм бы мала быти штандардiзована. Обидвi формы суть усталены i вжывають ся в залежности од реГюну. В русиньскiй лексiцУ (Ябур i др. 2007) находиме кодiфiкованы обидвi лексемы - «млинарь» i «мелник». То значiть, же штандардiзованыма бы, подля нас, мали быти обидвi формы фразеоло^зма: голодный як млинарьска / мелникова курка. Курка по западУ сонця слабо видить i стае ся безраднов, зато чоловка, котрый недобрУ видить, в Росп порiвнують з курков -слепая курица.У Русишв чоловкови, котрому ся пощастило i дашто несподУвано здобыв або нашов, ся говорить, же ся му трафило як слтш курц! зерно або нашов як слта курка зерно / трафитися як слiпi курц зерно, найти як слiпа курка зерно (Вархол, 1вченко 1990: 76). О курках е знаме, же скоро ходять спати, а тото перешло i до фразеолоГп: лгати спати iз курками /лгати спати iз курками (Вархол, 1вченко 1990: 76). Когуты суть зась лтчны тым, же уже скоро рано встають i будять людей: спати л1гай iз курками, а вставай з когутом / спати лiгай из курьми, а вставай з когутом (Поп 2011: 47). В словнику Д. Попа е так фразеоло^зм л1гати спати iз курками частёв паремп: спати л1гай iз курками, а вставай з когутом. Боёвность, характерЫчна про когулв, ся одразила во фразеоло^змах стяти ся як когуты /стяти са як когуты (Вархол, 1вченко 1990: 67) i як два когуты на едшм двор1 /як два когуты на едшм дворi (Вархол, 1вченко 1990: 67). Фразеоло^чне зрощшя пустити червеного когута (Вархол, 1в-ченко 1990: 67) знач^ь «дашто пщпалити». Зрощшя е молвоване уж споминанов амболков когута i огня. Фразеоло^зм е знамый у многых славяньскых i неславяньскых языках (пор. рос. пустить красного петуха, укр. пустити червоного пiвня, чесь. posadit komu ^^пёНа kohouta [na strechu] (Мокиенко и др. 2005: 530). О чоловкови, котрый е слабый, ся iронiчно говорить, же мае свалы (силу) як женатый когут (Вархол, 1вченко 1990: 118). Даный фразеоло^зм мае свш лекачный варiант i зо звiрячiм компонентом «воробель»: мати свалы (силу) як женатый воробель. Зоошмы «коза» i «цап» во фразеолоАТ С'мбол'ка козы i цапа Коза была тiпiчным домашнУм звiрятём у русишв. То е повязане з тым, же iщi в 14. сторочу з волоськов колоызацюв ся в Карпатах росшырило пастырьство. Козы годовали на молоко, мнясо або i скоры. Вдяка ненарочному утримованю коз, Ух хов ся росшырив i у бiднУшых селян - коза была коровов бщных. В духовнш културУ е коза або i цап сiмболом плодности i енерГiУ. Як една з найстаршых зооморфных масок выступлять на р^вяных святах цi другых календарных обрядах. У западных славян е коза повязана з фашенГами. У выходных славян зась ходять з масков козы на «старый» Новый рк (котрый ся святкуе подля юлiаньского календаря) а тыж в день святкованя тзв. МасленщУ. Тота традiцiя воджшя козы ся заховала головно у УкраУнцУв i Бiлорусiв. В русиньскых селах маска козы ф^ровала i при свадьбяных грах (Zajinc 2015), де мала еротiчный характер. Масками козы были: вывернута нарубы скора, деревяна голова з рогами i бородов iз соломы i з погыбливым пыском. У вiрованях старых славян е коза звiрятём, повязаным з демоном, i е амболом нечiстой силы, но таксамо i охоронов од нёй. Козу створив сам дiявол, зато ся на нёго подобать. Подля общославяньского вiрованя дiявол (чорт) ся зъявлюе правi в подобi козы. Чорта i козу звязуе Ух вонкашня подоба: ногы, вуха, рогы, борода. На Закарпатю говорять, же козы колись на ногах мали нохтУ i лозили по стромах, зато ся цУлый час намагають iз своУма чортовыма ногами вылУзти на стромы (Белова 2015). Славянская мифология: коза, козёл. [онлайн]. Доступне на: http://pagan.ru/slowar/k/koza8.php). Коза мае куртый хвкт, бо дiявол, кiдь заганяв козы пасти ся, поодрывав Ум хвосты. Коза была поважована за чортове створУня, но едночасно она сама або части ей тУла служыли як охрана од недобрых сил, зато козу ц цапа тримали коло другой худобы. В легендах коза як нечкте звiря, створене дiяволом, е опозщюв коровы або вiвцУ, котры суть поважованы за чкты i божы створУня. Коза была звiрятём, котре жертвовали высшым силам. Iщi у старых Жыдiв быв правi цап тым звiрятём, на котрого складовали вшыткы грУхы свого народа i раз за рк проводили обряд, при котрiм на выкуплУня тых грУхiв жертвовали барана i двох цапiв (Мокиенко 1975: 95). Коза, або скорУше ей мужскый протипол - цап е повязаный з глупостёв. Хоць мае бороду, котра е звычайно амболом мудрости, но у козы е то цалком наспак. 1з цапа не е даякого хосна, скорУше наробить шкоду, кщь ся дктане там, де не треба. Цап быв оддавна амболом вшыткого недоброго i глупого. ФразеолоАзмы з компонентом «коза» i «цап» ФрaзеолоГiчне зрощiня козу дерти / козу драти (Вархол, 1вчен-ко 1990: 68) знач^ь «барз голосно ^чати, надавати на когось». У словнику находиме i ёго сштакачный вaрiaнт як юбы (кобы) козу драли /як кыбы козу драли (Вархол, 1вченко 1990: 68). В росшскш фразеолоГп е подобный фразеоло^зм, но з компонентом не «коза», але «цап»: драть козла. В росшскш фразеолоГп даный фразеоло^зм функцюнуе в значшю «спiвaти неприемным голосом, фалошно» i е основаный на порiвнaю петь как козёл (што дословно знач^ь «спiвaти як цап»), бо голос цапа е острый i неприемный (Мокиенко и др. 2005: 314). О чоловку, котрый много б!адуе, ся просторiчно говорить, же мае бiс^ды (реч$ як коза бобырёк / мати бiсiды як коза бобирьок / мати речi як коза бiбкiв (Вархол, 1вченко 1990: 68). В словацьмм языку е такый самый фразеоло^зм, порiв. mat reef ako koza bobkov. Фразеоло^чный зврат пiти Абрагамови козы пасти / пiти Абрагамовi козы пастi (Вархол, 1вченко 1990: 18) мае значшя «умерти». З такым самым знaчiнём екзктуе i форма фраземы пiти ку Абрагамовi/ пiти fуАбрагамовi (Вархол, 1вченко 1990: 18), без части «козы пасти». З того выводиме, же часть фраземы «козы пасти» е ту факулта^вна, котра не е носителём основного значшя фразеоло^зма, то значггь, же ей можеме выхабити. В русиньскш фразеолоГп фразеоло^зм пiти як адорова коза (Вархол, 1вченко 1990: 68) ся вжывать в знaчiню «бессл'дно щезну-ти». В росiйскiй фразеолоГп ся тыж находить словозлука «Сiдоровa коза», но у фразеоло^чшм зрощiню драть (лупить, пороть, бить) как Сидорову козу, котрый мае значшя «мщно, круто i безжалостно бити дакого». В е^моло^чым словнику (Мокиенко 2005 и др.: 311) ся пише, же дане порiвнaня е знаме у вшыткых выходославяньскых языках (порiв. бiлорусь. лупiць як адарову казу; укр. лупцювати як сидорову козу). Но в русиньскых фразеоло^чных словниках такого порiвнaня не находиме. Цап як амбол глупости е презентованый i в фрaзеолоГi^. ФрaзеолоГiзм глупый як цап (Вархол, 1вченко 1990: 140) мае значшя «дуже глупый», а фразеоло^зм попiв цап/ пупув цап (Вархол, 1вченко 1990: 140) означуе «глупака, котрый iз себе робить мудрого». Подля той характеркткы цапа як глупого, дурного створ'ня, у фразеолоГп ся вжывать експреавно створене часослово «уцапгги»: iз того хаоса можуцапiти/из сього галамана можуцапiти (Поп 2011: 35). Вжытём такого часослова ся змщнюе експреавность выражшя (порiв. рос. из этого хаоса сдуреть можно, укр. з цього хаосу здурiти можно). В росшскш фразеолоГи амболом глупости не е цап, але другы звiрята. Роаяне порiвнують глупого чоловiка з бараном або iз сомаром: глупый как баран, глупый как осёл (Stepanova et al. 2014: 37). Цап е звiря, з котрого не е хосна, не дае молока, а в порiвнаню напр. з бараном - ани вовны. Зато на означшя дакого або дачого, што не приносить ниякого хосна, ся вжывать фразеоло^зм якз цапа молока/ ги з цапа молока (Поп 2011: 39). В росшскш фразеолоГи е тот самый фразеоло^зм: как с козла молока, котрый взникнув скорочшём поговоркы польза как от козла: ни шерсти, ни молока (Мокиенко и др. 2005: 315). Зоошм «пес» у фразеолоГи С'мбол'ка пса Пес належить к найстаршым домеспфкованым звiрятам, irn,i з добы камяного вку. £ амболом вiрности, осторожности, охраны i приятельства. Псы ся спершу тримали головно на лов. З початком пастырьского способу жывота Тх люде зачали вывжывати i при пашшю худобы. В народных вiрованях псяче i вовче вытя было недобрым знаком, котрый предповщав смерть. Пес, подобно як i вовк, быв звязаный з пiдземным, загробным свггом, в котрiм провадив душы мертвых i быв поважованый за посередника мiджi свiтом мертвых i жывых (Becker 2007: 115). У дакотрых давных културах быв пес жертвованым при погробi чоловiка, жебы провадив ёго душу у свт мертвых. Вiрило ся, же псы можуть вщТти духiв, а тым варовати перед небезпеченством. Подля вiрованя, кщь пес вiдТв смерть, то брехав з головов спущенов щ земли, но голосным бреханём мiг смерть на час одогнати. Знамшём скорой смерти дакого в родинТ было i зъявлТня ся пса на дворТ. Смерть дакого в родинТ пророковав i факт, кiдь пес выгрТб на дворТ яму (Popelkova 2015).. Пес е в народных вiрованях звязаный нелем зо смертёв i нещастём, але подля ёго справованя звык ся проГнозовати i додж, а то кiдь пес жер траву. Пес быв звязаный i з вщшём. На Андрiя цi на Рождество подля того, з котрого двора або з котрого боку валала чули дТвкы пса забрехати, там ся мали оддати. НеГалвну подобу мае пес як образ дачого нечiстого, низкого. Скоро у вшыткых културах означшя «пес» ся вжывать в пеёралвшм значшю - як надавка. Гварить ся, же пес е найлТпшый приятель чоловка, но у фразеолоГи ся одразили скорТше неГалвны асощацп пса. Тоты суть у чоловка способены ёго домеслфкацюв - мав служыти людём главно на лов i на вартованя маетку, то значпъ, же мав выкликовати страх i решпект. ФразеолоАзмы з компонентами «пес» i «брехати» Усталене порiвнаня голоден як пес/голодный як пес (Вархол, 1вчен-ко 1990: 100) мае значшя «дуже голоден» i явить ся унiверзалным про много языюв. У росiйскiй фразеолоГiУ му одповщать усталене порiвнаня, котре мае еднаке значшя i форму, т. з. е ёго повным е^валентом: голодный как собака. Голоден чоловк ся порiвнуе i з шшым звiрятём, близкым псови - вовком. Дравость стражного пса i дикого вовка з них робить в думаню чоловка вiчно голодны творы. Одразило ся то i в далшых фразеолоГiзмах: за с1м пав по/сти /за псупо/сти (Вархол, 1вченко 1990: 100), ненажертый пес (Вархол, 1вченко 1990: 100). ФразеолоГiзм як псови пяту лабу/ги псови пяту лабу (Поп 2011: 38) ся вжывать в значшю «цалком не треба, дочкта не треба». В словнику Д. Попа як росшскый е^валент ся уводить фразеолоГiзм как камень на шее, котрый мае таке саме значшя, але ёго лекачне зложшя е цалком шакше. В росшскш фразеолоГiУ е i фразеолоГiзм, котрый, мож повiсти, е повным е^валентом i з формалного боку, то знач^ь, же ся з ним згодуе як сштакачнов штруктуров, так i лексiчным зложшём: [нужен] как собаке пятая нога. В основi единiцУ лежыть споУня понять, якы не мож з погляду лоГкы споёвати. Взникло, правдоподобно, подля моделу [нужен] как пятое колесо у телеги (Мокиенко и др. 2005: 651); треба як на воз1 пяте колесо (Вархол, 1вченко 1990: 68). В русиньсмм языку ся од фразеоло^зма як псови пяту лабу експлщгшостёв, т. е. росшырУнём компоненлв, створили i далшы фразеоло^змы: хыбовати як псови пята нога (Вархол, 1в-ченко 1990: 101), котрый мае значшя «цалком не е дачого треба», i старати ся як пес о пяту лабу / старати шя як пес о п 'яту лабу (Вархол, 1вченко 1990: 101), сто/ть як пес о пяту ногу/сто/т як пес о п'яту ногу (Вархол, 1вченко 1990: 101), котры мають значшя «не старати ся, не хотУти дашто». Про пса е часто характерклчна неГалвна конотащя. Тот факт ся рефлектуе i у фразеолоГп. Домеслфкащя i залежность пав од чоловка пщпорила Ух неГалвны образны конотацп. Пес як варташ обыстя ся асощуе зо злостёв. Фразеоло^чне выражшя стеклый пес (Вархол, 1вченко 1990: 101) означуе барз злого чоловка. В росшскш фразеолоГп недобрый чоловк ся таксамо порiвнюе iз псом: злой как собака; не буди спящую собаку зо значшём «не провокуй злого чоловка». Так як пес е драве звiря, треба ся перед ним стеречi i не мож му вiрити. Недобрый пес може вкусити, зато ся треба перед ним варовати, о чiм выповщать i фразеоло^зм не кори ся 'з псом, та тя не укусить / не корися из псом, та тя не укусить (Поп, 2011: 56), котрого е^валентом е рос. не дразни собаку - не укусит. Фразеоло^зм н/мый пес кусать/ нiмый пес кусать (Поп, 2011: 62) выядрюе, же «мерьковати треба на того, хто е тихый, но тайно другым шкодить». На антошмп е основана росшска пословщя: не той собаки бойся, что громко лает, а той, что исподтишка кусает, котра выядрюе то саме, што русиньска фразема н/мый пес кусать, но окрем того е irn,i доповнена о значшя, же «не треба ся бояти людей, котры суть отворены i прямы». Значшя першой части росшской пословщУ штерпретуе i словацька паремiя pes, ktory brese, nehryzie. Чоловк собi пса здомашнив на вартованя свого маетку. Пес ся так асощуе з аГреавностёв, е то недобре звiря, котре може напасти на чуджого чоловка або другого пса. Фразеоло^чный зврат /сти ся як псы //сти са як псы (Вархол, 1вченко 1990: 100) значггь «твердо ся бити». О людёх, котры ся неперестанно вадять, ся говорить, же ся грызуть як псы/грызтися як псы (Вархол, 1вченко 1990: 100). Решпект перед псом i неГалвны асощаци з ним звязаны ся одразили в одношшю i в справованю ся чоловка щ нёму. Позерати на дакого тым воком, што на пса / позерати тим воком, шо на пса (Вархол, 1вченко 1990: 33) значггь «неприязно ся позерати». НеГа^вне справованя ся чоловка щ псови выкреслюють тыж фразеолоГiчны звраты вынадати як псови, гулякати як на пса, проклинати як пса (Вархол, 1вченко 1990: 100-101), котры ся вжывають в значшю «силно ^чати, надавати, лати» i збити як пса (Вархол, 1вченко 1990: 100), котре значгть «барз силно збити». Пес ся асощуе i з лУнивостёв. Порiвнаня л/нивый як пес/лiнивый ги пес (Поп 2011: 46) е характерне про много язымв (порiв.: рос. ленивый как собака; слов. lenivy ako pes; чесь. linyjako pes). В русиньскш фразеолоГп ся лУнивый чоловк порiвнуе i з другым зооымом «вош». ФразеолоГiчне выражiня л/нивый як пес так мае свш лекачный варiант з другым звiрячiм компонентом: л/нивый як вош / л'шивый як вош (Вархол, 1вченко 1990: 35). ЛУнивость пса ся одразила i в далшых фраземах: хоче ся робити як псови воду хлептати/са хоче робити як псови воду хлептати (Вархол, !вченко 1990: 101) в значшю «не хоче ся робити» i лежати як пес на пазд/рю /лежати як пес на паздiр Ю (Вархол, 1вченко 1990: 100), што значгть «шч не робити». Тяжкый жывот чоловка ся порiвнуе iз псячiм жывотом. Тото неГатiвне оцУнУня псячого жывота одзеркалюе росшске порiвнаня живет как собака. В русиньсмм фразеоло^чшм словнику находиме тото неГатiвне порiвнаня росшырене о компонент «у студни»: жыти як пес у студни /жытi як пес у студнi (Вархол, 1вченко 1990: 100) iз значшём «барз недобр' / тяжко жыти». Таке саме значшя мае i фразема жыти як псови на хвост!/жытi як псу на хвостi (Вархол, 1вченко1990: 100). Но русиньскый фразеоло^зм жыти як пес на хрущох (Вархол, 1вченко 1990: 100) мае уже aнтонiмiчне значшя: «дуже добр', заможно жыти». Носителём значшя фразеоло^зма ся так не явить лем компонент «пес» але i конкрелзащя мкця. Фразеоло^зм н/Уда iз пса солонина не буде / ниУда из пса солонина не буде (Поп 2011: 12) ся вжывать в значшю «н'Гда iз недоброго, не буде добре». В словацькш фразеолоГп е пословщя nebude zo psa slanina, ani z vlka baranina (a z mora pustatina), з котрой ся внасл'дку iмплiцiтности, т. е. скорочшя компонент, створив фрaзеолоГiзм nebude zo psa slanina. В росшскш фразеолоГп ся з тым значшём вжывають фраземы з другыма звiрячiмa компонентами: вороне соколом не быть; сколько утка не бодрись, а лебедем не быть. Лекачны вaрiaнты фразеоло^зма требало як пса до церькви /до неба/напогр'б, в котрых ся неГащя высвгглюе позiтiвнов формов, ся вжывають у значшю «цалком не было треба». 1рошчный одт'нок мають i другы фрaзеолоГiзмы з неГалвнов конотaцiов: мам рада як псы джада (Вархол, 1вченко 1990: 100); пасуе як псови дзв'нок / пасуе як псу дзвонок (Вархол, 1вченко 1990: 100); коли деревяны псы будуть брехати/коли дерев'яны псы будуть брехати (Вархол, 1вченко 1990: 100). Приставме ся i при вжываню слова «брехати» в русиньскш фразеолоГп. Ту мусиме повiсти, же значшя даного слова не е у вшыкых славяньскых языках еднаке, ст'чаме ся ту з явом мiджiязыковой омошмп. Покы в словацьмм языку слово «brechat» мае значшя «гавкати», в укра'ньсмм языку ся зась слово «брехати» вжывать в значшю «циГанити, кламати». Про росшскый язык, таксамо як в укра'шьсюм языку, е тiпiчне вжываня слова «брехать» в переносных значшях «циГанити, огваряти, надавати». Слово «брехати» так мае i в русиньскiй фразеолоГп веце значшь. Покы про Пряшiвску область (фра-зеолоГiзмы з Пряшiвской области суть зозбераны в словнику: Вархол, 1вченко, 1990) е веце т^чне вжываня слова «брехати» в значшю «гавкати», в Закарпатьскш области Укра'ны (Поп 2011) ся зась вжывать в значшю «циГанити, кламати, огваряти». Уведеме дактько приклaдiв фразем, в котрых ся вжывать слово «брехати» з рiзнымa значшями. Компонент «брехати» ся находить у фрaзеолоГiзмi ани пес не брехне/не забреше [за дакым] (Вархол, 1вченко 1990: 100), котрый означуе «безвызначного чоловка». В уведжешм приклад' мае даный компонент пряме значшя «гавкати». В лм сaмiм значшю е слово «брехати» вжыте i в дaлшiм фрaзеолоГiзмi коли деревяны псы будуть брехати (Вархол, 1вченко 1990: 100), котрый значггь «н'Гда». У фразеоло^чшм словнику находиме фразему брехати як пес (Вархол, 1вченко 1990: 100), котра ся вжывать на означшя чоловка, котрый «мщно надае». Тот самый фразеоло^зм е зафксованый i в другiм русиньсмм фразеолоГiчнiм словнику: бреше як пес / бреше, ги пес (Поп 2011: 12), но з другым значшём: «циГанить». З конштатованого нам выходить, же усталене споТня брехати як пес мае в русиньскш фразеолоГи двi значiня: 1. мщно надавати, 2. циГанити, не говорити правду. Презентованый фразеолоГiзм е так прикладом едного з мала припадiв, коли еден фразеоло^зм е носителём веце значшь, што е явом полкеми фразеолоГiзма, а полiсемiя е выкликана явом мiджiязыковой iнтерференцiТ контактных язымв - в нашiм припадТ русиньского i словацького на едым боцТ, i украТньского i росшского на другiм боцТ. В Роси говорять брешет как собака о чоловкови, котрый не говорить правду або бiсТдуе пусто. Тото порiвнаня е основане на тiм, же коли пес гавкать без будь-якой прiчiны, тогды Росiяне говорять, же вш бреше. Далшы приклады русиньскых фразеолоГiзмiв, в котрых ся слово «брехати» вжывать зо значшём «циГанити»: не бреш, бо умреш (Поп 2011: 81); збрехав неборак, i счервенв як рак / збрехав неборак, и почиллин'в ги рак (Поп 2011: 81). Русиньскый фразеоло^зм бреше як пес/бреше, ги пес (Поп 2011: 12) iз значшём «циГанить» мае свш росшскый е^валент врет как сивый мерин. Покы в русиньсмм фразеолоГiзмi ся чоловк, котрый циГанить, порiвнуе iз псом, у Росiян е в ^м припадТ сiмболом циГанства «сивый мерин». Слово «мерин» е перевзяте iз монГольского языка i значшь «кiнь»; а «сивый» в лм споТню значiть «старый». Компараця русиньско-росшскых фразеолоАчных екв|'валент|'в i м|'ра Ух згоды Велику згоду русиньско-росiйскых фразеолоГiзмiв мож обяснити тым, же тоты языкы мають общу языкову базу, бо обидва належать до выходной Групы славяньскых языкiв. Зато, же ще о народы близкы в етшчшм i языковiм одношiню, суть про них у великш мiрТ общi i образны асоцiацiТ, котры суть зафiксованы у фразеолоГiТ. 1де о еднаке назераня чоловiка на свгг. Менталны знакы народа, як i ёго култура представляють нееднотный яв: ведно з народностно-шпецiфiчныма знаками ся в менталности одражають тыж мщжшародны i унiверзалны, общi про людей характеркткы. lнтернацiоналныма ся являть фразеоло^змы, котры ся дiстали до рiзных языкiв переважно iз текспв антiчных i середнёвiчных писателТв, знамых у свiтовiй лiтературТ. Богатым жрщлом штернацюналных фразеолоГiчных единщь суть фразеолоГiзмы церьковно-книжного походжiня, респ. бiблiчного цi евангелiчного. lнтернацiоналныма суть i фразеолоГiзмы походжiнём близкы або тотожны подля свого iсторiчного розвитку, якы належать к общоетiмолоГiчному фонду (Фирсова 2012: 179). На компаращю русиньскых i росiйскых фразеолоГiзмiв сьме выбрали фразеоло^змы iз звiрячiм компонентом «пес», котры сьме выексцерповали iз словника Д. Попа. Доведна сьме нараховали 32 русиньскых фразем i паремш з компонентом «пес». £ то репрезенталвна взорка фразеолоГiзмiв, на основi котрой попробуеме указати мiру згоды i одлишности русиньскых фразеолоГiзмiв з Ух росiйскыма еквiвалентами. В рамках компарацп задУлюеме фразеолоГiзмы до чотырёх Груп подля того, в ямм розсягу суть еквiваленты згодны з формалного боку. Выексцерпованы фразеоло^змы роздУлиме до Груп з погляду мiры тотожности Ух формы на: 1. Фразеоло^змы, котрых форма е тотожна, называме повныма екв1валентами. Мають еднаке лекачне зложiня i Грамалчну штруктуру. Ту задУлюеме: Русиньскый фразеоло^зм Росшскый екв1валент богатый як пес на блыхы (богатый, ги пес на блыхи, Поп, с. 6) богатый как собака на блохи брехливого пса далеко чути (брехливого пса далеко чути, Поп, с. 7) брешущую собаку далеко слышно гнати як пса (юряти, ги пса, Поп, с. 15) гнать как собаку жыють як пес i3 мачков (живуть, ги пес из мач-ков, Поп, с. 28) живут как собака с кошкой го/ть ся, як на псови (гойиться, ги на псови, Поп, с. 30) заживает на нем, как на собаке злого пса i по смерти довго памнятають (злого пса и по смерти довго памнятавуть, Поп, с. 32) злую собаку и после смерти долго помнят лащти ся як пес (лащитися ги пес, Поп, с. 45) ласкаться как собака лшивый як пес (лiнивый ги пес, Поп, с. 46) ленивый как собака пан радый псови, а не хвостови (пан радый псови, а не хвостови, Поп, с. 70) пан радуется псу, а не хвосту зато пес махать хвостом, бо хвкт не годен махати псом (за тото пес махать хвостом, ош хвуст не годен махати псом, Поп, с. 74) потому пес махает хвостом, что хвост не может махать псом легше /мити брехача, як хромого пса (легше имити брехача, ги хромого пса, Поп, с. 75) проще поймать брехуна, чем хромого пса пес i на честного гавкати буде (пес и на чесного гавкати буде, Поп, с. 80) собака и на честного лаять будет пес/ /nc94i голоса не idymb на небеса (письi голоса не идуть на небеса, Поп, с. 81) собачьи голоса не идут в небеса Найбiвше заступлУня мають повны фразеоло^чны еквiваленты. Тота Група представлять веце як едну третину iз порiвнованой взоркы, точнУше 41 %, што чклом творить доведна 13 фразеолоГiзмiв iз 32 порiвнованых. При порiвнаню русиньскых i росiйскых фразеолоГiчных единщь в першiй Групi можеме вщУти повну згоду русиньскых i росшскых фразеолоГiчных единiць. Тоты фразеолоГiзмы мають общославяньске походжшя, респ. дакотры iз них (напр. жыють як пес 'з мачков) суть iнтернацiоналiзмами. Русиньскый фразеолоГiзм i ёго росiйскый е^валент суть з конштрукчного погляду еднакым тiпом, то значiть, же ся в них заховлюе тотожна конштрукщя. РоздУл мiджi нима е лем в ша^м родУ звiрячого компонента (пес - собака). 2. Фразеоло^змы, котры не суть повныма е^валентами, но з формалного боку суть ся барз подобають i одлишують ся лем у малш мiрУ. Може ту йти о малый Грама^чный цi сiнтаксiчный роздУл, або е змшеный дакотрый iз лекачных компонентiв фразеолоГiзма. Ту задУлюеме: Русиньскый фразеоло^зм Росшскый екв1валент го/ть ся, як на псови (гойиться, ги на псови, Поп, с. 30) заживает на нем, как на собаке i пес ся тогды збсить, коли му найл/пше (и пес ся тогды збiсить, коли му май горазд, Поп, с. 36) и собака с жиру бесится набрати ся як пес вушей (набратися ги пес вуши, Поп, с. 51) набраться как собака репьев не кори ся i3 псом, та тя не укусить (не кори-ся из псом, та тя не укусить, Поп, с. 56) не дразни собаку - не укусит не позерай на пса, а на тото, чш пес (не позе-рай на пса, ай на тото, чий пес, Поп, с. 61) не смотри на собаку, а смотри, чья она дай конёви в'шса, пак го гонь як пса (дай конь-ови вуса, пак го кiряй ги пса, Поп, с. 80) сначала лошадь покорми, потом уже ее гони н/мый пес кусать (нiмый пес кусать, Поп, с. 62) не той собаки бойся, что громко лает, а той, что исподтишка кусает Другу Групу творять фразеоло^змы, в котрых находиме з формалного боку малы роздУлы в окремых языковых ровинах. До той Групы сьме зад'лили 7 фрaзеолоГiзмiв iз 32 порiвновaных, што представлять 22 %. Тоты фрaзеолоГiзмы мають еднаке походжiня i еднакого мотiвaнтa - зоонiм. В процес' вжываня i передаваня фрaзеолоГiзмiв з Генерацп на Генерaцiю носител' языка дакотры фрaзеолоГiзмы собi приспособлюють. Мож повкти, же каждый язык е ушкатный сво'ма вырaжaючiмa i нaзывaючiмa можностями, што ся проявлюе i в рамках даной Групы фрaзеолоГiзмiв. З конштрукчного погляду в даных еквiвaлентaх ся заховлюе тот самый тт. Но можеме ту вщ'ти i даякы розд'лы. Розд'лнов iз сiнтaксiчного боку е фраза i пес ся тогды збкить, коли му найл!пше, котра i в росшсюм языку мае речшёву конштрукцiю (и собака с жиру бесится), но в рамках русиньского языка е ей форма росшырена, представлять зложене речшя. Подобным припадом е i фразеоло^зм н!мый пес кусать, котрый мае в росшсюм языку форму зложеного речшя (не той собаки бойся, что громко лает, а той, что исподтишка кусает). В рамках обидвох языюв суть тоты фразеоло^змы мо^вованы зоошмом «пес» i з конштрукчного боку представлюють фразу. 3. Фразеоло^змы з шакшым звiрячiм компонентом - належать щ aнiмaлiстiчным фрaзеолоГiзмaм, но в русиньсюм i в росiйскiм языку суть молвованы одлишныма звiрятaми. Ту зад'люеме: Русиньскый фразеоло^iзм Росшскый е^валент нНда i3 пса солонина не буде (ниУда из пса солонина не буде, Поп, с. 12) вороне соколом не быть бреше як пес (бреше, ги пес, Поп, с. 12) врет как сивый мерин голоден i пес не гавкать (голоден и пес не гавкать, Поп, с. 17) голодной курице просо снится i3 пса нйда не буде солонина (из пса ниУда не буде солонина, Поп, с. 79) сколько утка не бодрись, а лебедем не быть Третя Група е ктькостёв найменша. Зад'лили сьме до нёй штири фразеоло^змы, што творить лем 12 %. Нaйбiвшым розд'лом в даных фрaзеолоГiчных еквiвaлентaх е Ух звiрячiй компонент, котрым суть молвованы. Конкретны вырaжiня в росiйскых фразеоло^змах не суть звязаны iз псом, але з другыма звiрятaми. Подля клаафшацм з конштрукчного погляду можеме повкти, же еквiвaленты представляють еднакый тiп з погляду 'х конштрукцп. Хоць даякы сiнтaксiчны розд'лы ту вид'ти мож. Наприклад, фрaзеолоГiзм 'з пса н/Уда не буде солонина мае в русиньсюм языку конштрукцт простого речшя, а в росшсмм языку е тот фразеоло^зм зложеным речiнём (сколько утка не бодрись, а лебедем не быть). Но в обидвох языках 'х зад'люеме щ фразам. 4. Фразеоло^змы, котры не мають в росшсюм языку екв1валент зо зв1ряч1м компонентом - мають еднаке значiня, яке е але выражене другыма лексiчныма компонентами. 1х штруктура е цалком шакша. Покы в едым языку можуть мати фразеолоГiзмы неречшёву штруктуру, Тх еквiвалентом у друпм языку може быти паремiя. Ту задТлюеме: Русиньскый фразеоло^зм Росшскый екв1валент голоден як пес (голоден, ги пес, Поп, с. 17) голоден, будто век не едал не навчть ся пес плавати, докы ся му у вуха не налл/е (не навчиться пес плавати, доюль му ся у вуха не налле, Поп, с. 18) горький опыт учит заго/ть ся, як на псови (загойиться, ги
Антонякова Д. Русская фразеология в зеркале суеверия. Прешов: Изд-во ФФ ПУ, 2011. 177 с.
Becker U. Slovmk symbolic. Praha: Portal, 2007. 351 с.
Белова О.В. Славянская мифология: коза, козёл [Електрошчный здрой]. URL: http://pagan.ru/slowar/k/koza8.php (датум попозераня: 05.06.2015).
Bural'et al. Ulicska dolina. Humenne: Redos, 2002. 112 с.
Вархол Н., 1вченко А. Фразеолопчний словник лемювських говiрок схщно! Словаччини. Брaтiслaвa: Словацьке педaгогiчне видавництво, 2002. 159 с.
Zajinc J. Koza [Електрошчный здрой]. URL: http://www.ludo-vakultura.sk/index.php?id=4223 (датум попозераня: 05.06.2015).
Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М.: Просвещение, 1975. 174 с.
Мокиенко В. и др. Русская фразеология: историко-этимологический словарь. 3-е изд. М.: Астрель, 2005. 928 с.
Поп Д. Русинсько-украйинсько-руськый и русско-русинско-украинский фразеологические словари. Ужгород, 2011. 243 с.
Popelkova K. Pes [Електрошчный здрой]. URL: http://www. ludovakultura.sk/index.php?id=2721&no_cache=1&sword_list%5B%5D=pes (датум попозераня: 15.06.2015).
Stёpanova L. et al. Rusko-cesko-slovensky slovmk frazeologickych synonym. Olomouc: Univerzita Palackeho, 2014. 394 с.
Фирсова И.М. К вопросу изучения национального и интернационального компонентов во фразеологии // Гуманитарные и социальные науки [онлайн]. 2012. № 1. С. 177-183. [uix 2015-06-19]. Доступне з: http:// hses-online.ru/2012/01/10_02_20/21.pdf. ISSN 2070-1403
Ябур В. и др. Русиньска лешка. Пряшiв: Русин i Народны новинкы, 2007. 348 с.