Болгарский язык в современном законодательстве Республики Сербия | Русин. 2016. № 4 (46). DOI: 10.17223/18572685/46/16

Болгарский язык в современном законодательстве Республики Сербия

Анализируются законодательные акты Республики Сербия всех уровней власти (государственного, регионального и муниципального), регламентирующие использование и функционирование болгарского языка в Сербии. На основании результатов переписей населения Сербии 1948-2011 гг. приводятся данные о динамике абсолютной и относительной численности болгар, а также о численности тех, кто указал болгарский язык в качестве родного. Делаются выводы о том, что языковые права болгарского национального меньшинства находят свое максимально широкое отражение в законодательстве Сербии. Данные юридические акты фиксируют обязательства государства по публичному использованию болгарского языка на территории проживания его носителей в сферах образования, судопроизводства, административной и государственной деятельности, средств массовой информации, культуры, экономической и общественной жизни, топонимики и т. д.

The Bulgarian Language in the Current Laws of Serbia.pdf Цель исследования - определение языковых прав болгарского национального меньшинства, а также статуса болгарского языка в законодательстве Республики Сербия. В качестве материала используются статистические данные переписи населения, государственные, региональные и муниципальные законы. Согласно последней переписи населения 2011 г., в Сербии проживают 18 543 болгарина, или 0,26 % от всего населения государства. Данные предыдущих переписей также свидетельствуют о незначительном количестве болгарского населения и о неуклонном снижении его численности (табл. 1), что обусловлено ассимиляционными и миграционными процессами. Ассимиляции способствует то, что болгары и сербы являются близкородственными народами, у которых преимущественно одна религия - православие, схожие историко-культурные традиции и родственные языки; внешней миграции - то, что сербские болгары в основном проживают в районах, граничащих со своей метрополией - Республикой Болгария. Т а б л и ц а 1 Численность болгар по данным переписей населения Сербии 1948-2011 гг. (Попис) Год переписи 1948 1953 1961 1971 1981 1991 2002 2011 Численность, чел. 59 472 60 146 58 494 53 800 33 455 26 698 20 497 18 543 % 0,91 0,86 0,77 0,64 0,36 0,34 0,27 0,26 Т а б л и ц а 2 Носители болгарского языка как родного по данным переписей населения Сербии (Попис) Год переписи 1953 1971 1981 1991 2002 2011 Численность, чел. 59 166 49 942 35 269 25 408 16 459 13 337 % 0,85 0,59 0,38 0,33 0,22 0,19 Примечание. В опросных листах переписей 1948 и 1961 гг. не содержалось пункта о родном языке. вия), согласно которому единицы местного самоуправления - города и общины - обязаны ввести язык и алфавит того национального меньшинства, которое составляет не менее 15 % от общего числа населения муниципалитета по результатам последней переписи (Закон о заштити права). В отношении болгарского населения в Республике Сербия указанные положения данного закона применяются в двух муниципалитетах, расположенных в юго-восточной части государства на границе с Болгарией: Босилеграде и Димитровграде (Цариброде). Эти территории, рассматриваемые в Болгарии как часть отторгнутых от нее «Западных окраин», были включены в состав Королевства Сербов, Хорватов и Словенцев по итогам Первой мировой войны, согласно положениям Нёйиского мирного договора между побежденной Болгарией и странами Антанты и ее союзниками. В двух указанных общинах проживает больше половины болгарского населения Сербии -11 252 человека, или 60,68 %. Основными законами муниципалитетов в Сербии, как и в остальных странах бывшей Югославии, являются статуты (аналог устава в российском законодательстве). Эти документы, хотя и имеют различия, в целом оформляются по единому стандарту. Так, все они содержат раздел об обязанностях муниципалитета, установленных Конституцией страны и другими законами, в числе которых фиксируется утверждение языка и алфавита национальных меньшинств, находящихся в официальном употреблении на территории общины, и конкретизированы сферы их равноправного - по отношению к сербским языку и алфавиту - использования: при общении в органах муниципальной власти, организациях и на предприятиях, основанных муниципалитетом, а также при установке топонимических знаков с названиями населенных пунктов, рек, озер, улиц, площадей и т. д. Кроме того, закрепляются обязательства по информированию граждан на языках и алфавитах национальных меньшинств, которые используются на территории общины, а также по созданию теле- и радиостанций для вещания на языках национальных меньшинств, как находящихся в официальном использовании, так и не обладающих таким статусом (в том случае, когда информация каким-либо образом касается прав меньшинств). В качестве примера приведем фрагмент данного раздела из статута общины Димитровграда (сходные положения содержатся и в статутах всех трех рассматриваемых в работе муниципалитетов): Чл. 15. Надлежности утвр^ене Уставом и законом. Општина, у вршен>у своjе надлежности, преко своjих органа, у складу са Уставом и законом: 34) утвр^е je3UKe и писма националне машине щи су у cnyM6eHoj употреби на територ^и Општине и обезбе^е нихово равноправно коришЪене у поступцима пред органима Општине, jавним предузеЪи-ма, установама и организац^ама и службама ч^и jе оснивач Општина; обезбе^е исписиване назива места, река, jезера и других географских назива, назива улица и тргова, назива органа Општине, саобраЩних знакова, обавештена и упозорена за jавносm, и других^]авних натписа на ]'езику и писму националне машине щи je у службеноj употреби у Општини према неноj традиции; 35) стара се о jавном информисану од локалног значаjа и обезбе^е услове за jавно информисане на српском ]'езику и ]'езику националне машине щи се користе на територ^и Општине, оснива телевиз^ске и радио-станице ради извештавана на ]'езику националне машине щи je у Општини у службeноj употреби, као и ради извештавана на ]'езику националне машине щи нще у службeноj употреби, када тако извештаване представла достигнути ниво манинскихправа... (Статут општине Димитровград). В Босилеграде, по данным переписи 2011 г., насчитывается 8 129 человек, из которых 5 839 (71,83 %) определили себя болгарами, 895 (11,01 %) - сербами, а 1 110 (13,65 %) респондентов затруднились указать свою национальность. В качестве родного языка 6 599 (81,18 %) жителей общины указали болгарский язык и 1 307 (16,08 %) - сербский. То есть число респондентов, для которых болгарский язык является родным, почти на 10 % превышает число тех, кто назвал себя болгарами. В статуте муниципалитета языками и алфавитами, находящимися в официальном использовании, указаны сербский и болгарский со своими графическими системами на основе кириллицы. На этих же языках и алфавитах составлен и текст печати муниципалитета: Чл. 5. На територ^и Општине у службeноjупотреби je српски jeзик и Ьирилично писмо и бугарски jeзик и ЬирилиЬно писмо. Чл. 8. Органи општине у вршену послова из своjе надлежности користе печат. Печат jе округлог облика са исписаним текстом: Репу-блика Срб^а, општина Босилеград и назив органа исписан на српском ]'езику и ЬирилиЬним писмом и бугарском ]'езику и ЬирилиЬним писмом и грбом Републике Срб^е... (Статут општине Босилеград). Отдельно устанавливается, что поскольку на территории общины в официальном использовании находится язык национального меньшинства, то изменение названий улиц, площадей и прочих топонимов возможно только с учетом мнения совета национального меньшинства: Чл. 11. Општина утвр^е називе улица, тргова, градских четвр-ти, заселака и других делова населених места на ceojoj mepumopuju посебном одлуком Скупштине општине, уз претходну сагласност министарства надлежног за послове локалне самоуправе. Ако }е на територи}и општине у службено] употреби je3UK нацио-налне малине, у поступку промене назива улица, тргова, градских чет-врти, заселака и других делова населених места прибавла се мишлене националног савета националне машине (Статут општине Босилеград). В представительном органе власти - скупщине (парламенте) муниципалитета - депутаты имеют право выступать на любом из языков, находящихся в официальном употреблении: Чл. 35. Одборник Скупштине општине има право да се образа Скупштини на било ком }езику Koju je у службено] употреби на тери-тор^и Општине (Статут општине Босилеград). Данные положения закреплены и в регламенте скупщины, согласно которому в ее работе в официальном использовании находятся сербский и болгарский языки с их кириллическими алфавитами: Чл. 3. У раду Скупштине у службено] употреби ]е српски ]език и Ьирилично писмо и бугарски ]език и Ьирилично писмо (Пословник Скупштине општине Босилеград). Также в статуте Босилеграда фиксируются обязательства по информированию граждан на языках и алфавитах национальных меньшинств, находящихся в официальном использовании: Чл. 12. Општина своjе информац^е и обавештена обjавлyjе и на ]езицима и писмима националних малина щи су у службено] употреби у општини (Статут општине Босилеград). О важности языкового вопроса свидетельствует и герб Босилеграда: в центре него изображены буквы из алфавитов сербского и болгарского языков, которые отсутствуют в болгарском и сербском соответственно (рис. 1). В тексте статута общины наличие этого элемента в геральдике муниципалитета обосновывается тем, что таким образом «недвусмысленно указывается на изучение болгарским национальным меньшинством, кроме сербской азбуки, и болгарской азбуки как родного языка»: Чл. 6. Општина има грб и заставу. Блазон Грба Општине: два симе-трична лава (као симболи снаге и моЪи) щи садржи српски средно-вековни штит... У горнем делу на самом штиту приказана jе книга са карактеристичним словима српске азбуке (h, j, л, н, fy, и), а са друге стране карактеристична слова бугарске азбуке (ъ, я, й, ю, ь, щ) што недвосмислено показyjе да бугарска национална манина у Срб^и поред српске азбуке изучава и бугарску азбуку као матерли ]език... (Статут општине Босилеград). Рис. 1. Герб общины Босилеград. В общине Димитровград, по переписи 2011 г., насчитывается 10 118 жителей, из которых 5 413 (53,50 %) болгар, 2 819 (27,86 %) сербов и 1 533 (15,15 %) не определивших свою национальность; 3 437 (33,97 %) указали в качестве родного языка болгарский и 5 251 (52,51 %) - сербский. Здесь наблюдается ситуация, противоположная вышерассмотренной в Босилеграде: носителей болгарского языка отмечено меньше, нежели указавших себя болгарами. Статутом на территории муниципалитета закреплено официальное использование сербского и болгарского языков и их кириллических алфавитов; на этих же языках и алфавитах составлен и текст печати общины: Чл. 5. Je3UK и писмо. На mepumopuju Општине у службено]употреби je српски je3UK и Ьирилично писмо и бугарски je3UK и Ьирилично писмо. Чл. 8. Печат. Органи Општине UMajy печат. Печат jе округлог облика са исписаним текстом: Република Срб^а, Општина Димитровград, назив органа исписан на српском ]'езику и Ьириличним писмом и бугарском ]'езику и Ьириличним писмом и грбом Републике Срб^еу средини (Статут општине Димитровград). Особо отмечается, что все решения муниципальных органов власти должны публиковаться и на языках и алфавитах национальных меньшинств, находящихся в официальном использовании (т. е. в рассматриваемом случае - на болгарском): Чл. 12. ]авност рада. Општина свojе информац^е и обаве-штена oбjавnyjе и на jeзицима и писмима националне машине щи су у службeноj употреби. Чл. 135. 06jaeftueafoe и ступоре на снагу општих аката. Општи акти органа Општине обjaвл>уjу се у „Службеном листу града Ниша". Акти из става 1. овог члана ступajу на снагу осмог дана од дана обjaвл>uвaнla, осим ако доносилац у поступку доношена не утврди да постоjе оправдани разлози да исти ступи на снагу и ран^е. Остали акти Општине обjaвл>уjу се на оглaсноj табли Скупштине општине Димитровград. Акти из ст. 1. и 3. овог члана равноправно се обjaвл>уjу и на]езици-ма и писмима щи су у службено] употреби на територ^и Општине (Статут општине Димитровград). Относительно рабочих языков скупщины Димитровграда в различных документах муниципалитета содержится противоречивая информация. В статуте указано, что депутаты могут выступать на любом языке, находящемся в официальном использовании, однако в регламенте представительного органа власти такой статус закреплен только за сербскими языком и алфавитом: Чл. 39. Права и дужности одборника. Одборник Скупштине општине има право да се образа Скупштини на било ком }езику щи je у службено] употреби на територ^и Општине (Статут општине Димитровград). Чл. 3. У Скупштини jе у службено j употреби српски]език и Ьирилично писмо (Пословник Скупштине општине Димитровград). Незначительная часть болгар (1 489 человек) проживает на севере Сербии в Автономном крае Воеводина. Они выделяются как субэтнос болгарского народа и именуются «банатские болгары» (по названию исторической области Банат, расположенной на стыке границ Сербии, Румынии и Венгрии). В отличие от большинства болгар, они являются католиками, говорят на особом островном диалекте, сформировавшимся под влиянием иноязычного окружения, и используют латинскую графику. Банатские болгары являются потомками переселенцев из Болгарии, бежавшими от преследования турецких властей после подавления антиосманских восстаний в XVII-XVIII вв. (о банатско-болгарском микроязыке подробнее см.: Дули-ченко 2014a; Дуличенко 2014b). Одним из мест проживания банатских болгар является муниципалитет Панчево, расположенный на юго-востоке Воеводины. С 2008 г. в статуте Панчева болгарский язык указывается в качестве официального на территории населенного пункта Иваново. Здесь следует отметить, что лингвистическое законодательство мультиэтничного края Воеводины еще более либерально, нежели таковое в Сербии в целом. Так, если в каком-либо муниципалитете представителей национальных меньшинств насчитывается менее 15 %, то языки меньшинств могут вводиться в официальное использование на территории отдельных населенных пунктов при условии, что численность национального меньшинства составляет не менее 25 % от числа всех жителей такого поселения. Данные положения зафиксированы в краевом решении 2003 г. «О детальном урегулировании отдельных вопросов официального использования языков и алфавитов национальных меньшинств на территории Автономного края Воеводина» (подробнее см.: Одлука; Катунин 2015b). И если в целом в муниципалитете Панчево, по данным предшествовавшей принятию указанного решения переписи 2002 г., болгары составляли всего 0,44 % (563 чел.), то в Иванове болгар было уже 27,14 % (307 чел.). И, таким образом, при принятии новой редакции основного закона Панчева в 2008 г. болгарский язык наряду с сербским и венгерским впервые получил официальный статус в этом населенном пункте: Чл. 3. На mepumopuju Града у службено] употреби je српски ]език и Ьириличко писмо. Поред српског jeзика и Ьириличког писма, на mepumopuju насел>е-них места у службeноj употреби су и jeзици и писма националних машина, u то: - на mepumopuju насел>еног места Иваново у службeноj употреби су и бугарски jeзик и писмо и ма^арски jeзик и писмо... (Статут града Панчева). Относительно печати муниципалитета указывается, что ее текст составляется на сербском языке кириллицей, и в таком случае диаметр печати должен быть 32 мм, а в населенных пунктах, где в официальном использовании языки и алфавиты национальных меньшинств (таких в Панчеве, помимо венгерского и болгарского, еще два: румынский и македонский), - и на языках и алфавитов этих меньшинств, а диаметр печати по этой причине увеличивается до 40-60 мм: Чл. 4. Оpганu Града uмаjу печат округлог oблuка, са текстом uспuсанuм на српском ]'езику Ьириличким писмом „Рeпублuка Срб^а, Аутономна Пoкpаjuна Вojвoдuна u назuв органа Града", а у сpeдuшнeм делу je грб Рenублuкe Срб^е uспoд кога пuшe „Панчево", што представка означене сeдuшmа Града. На mepumopuju насeлeнuх места у кojuма су у службeноj употреби и jeзици и писма националних машина текст печата uспuсуje се u на jeзицима и писмима националних машина. Пpeчнuк печата коju се uспuсуje на српском ]'езику Ьириличким писмом uзнoсu 32 мм, а пpeчнuк печата коju се uспuсуje на српском je3UKy Ьириличким писмом и на je3UKy и писму припадника националних машина износи од 40 мм до 60 мм (Статут града Панчева). В заключение представляется возможным подытожить, что в законодательстве Сербии языковые права болгарского меньшинства, несмотря на его крайне незначительную долю в населении страны, обеспечиваются максимально полно во всех сферах коммуникации. Данные положения содержатся в законах всех уровней власти: от государственного и регионального до муниципального. Для оценки же реального состояния рассматриваемой проблемы можно использовать статистические данные. Так, приведенная в начале статьи динамика численности болгарского населения в Сербии демонстрирует неуклонное уменьшение числа как сербских болгар, так и тех, кто указал болгарский язык в качестве родного. Возможно предположить, что либо законодательно утвержденных мер недостаточно для стабильного существования болгарского меньшинства, либо же комплекс мероприятий, предусмотренных данными законами, не соблюдается в полной мере.

Ключевые слова

национальные меньшинства, языковая политика, болгары, болгарский язык, официальный язык, Сербия, Bulgaria, Bulgarian language, official language, language policy, national minorities, Serbia

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Катунин Дмитрий АнатольевичТомский государственный университеткандидат филологических наук, доцент кафедры общего, славяно-русского языкознания и классической филологииkatunin@mail.tsu.ru
Всего: 1

Ссылки

Статут општине Димитровград // Службени лист Града Ниша. 2008. № 79.
Попис становништва, домаћинстава и станова 2011. у Републици Србији. Београд: Републички завод за статистику, 2013.
Пословник Скупштине општине Босилеград // Службени гласник града Врања. 2013. № 17.
Пословник Скупштине општине Димитровград. URL: http://arhiva.dimitrovgrad.rs/docs (дата обращения: 23.09.2016).
Статут града Панчева // Службени лист града Панчева. 2008. № 8.
Статут општине Босилеград // Службени гласник Пчињског округа. 2008. № 16.
Одлука о ближем уређивању појединих питања службене употребе језика и писама националних мањина на територији Аутономне Покраји не Војводине // Службени лист Аутономне Покрајине Војводине. 2003. № 8.
Катунин Д.А. Языковые права русинов, украинцев и других национальных меньшинств в законодательстве Республики Сербия // Русин. 2015. № 1 (39). C. 229-238. DOI: 10.17223/18572685/39/15
Катунин Д.А. Русинский язык и языки других национальных меньшинств в законодательстве Воеводины. Статья 1 // Русин. 2015. № 4. C. 235-250. DOI: 10.17223/18572685/42/16
Закон о заштити права и слобода националних машина // Службени лист Савезне Републике Jугославиjе. 2002. № 11
Закон о ратификации Европске повеле о регионалним или ма^инским jезицима // Службени лист Срби]'е и Црне Горе - Ме^ународни уговори. 2005. № 18
Дуличенко А.Д. Введение в славянскую филологию. М.: Флинта, 2014
Дуличенко А.Д. Славянские литературные микроязыки в лингвокультурном пространстве Европы // Актуальные этноязыковые и этнокультурные проблемы современности. М.: Фонд развития фундаментальных лингвистических исследований, 2014. Кн. I. С. 180-218
 Болгарский язык в современном законодательстве Республики Сербия | Русин. 2016. № 4 (46). DOI: 10.17223/18572685/46/16

Болгарский язык в современном законодательстве Республики Сербия | Русин. 2016. № 4 (46). DOI: 10.17223/18572685/46/16