Русинский литературный язык в концепциях ученых и стратегиях яхыковых конгрессов | Русин. 2017. № 2 (48). DOI: 10.17223/18572685/48/8

Русинский литературный язык в концепциях ученых и стратегиях яхыковых конгрессов

Обсуждаются проблемы акцептации нормативного языка карпатских русинов его пользователями, а также учеными мира после 1989 г. Предприняты попытки решения проблем, которые систематически возникают в процессах практического использования и кодификации литературного языка и обсуждаются на языковых конгрессах. Эти проблемы являются общими для всех регионов, а также стран, в которых карпатские русины живут. Объектом исследования для нас стал язык как целое, предмeтом же - конкретное языковое выражение пользователей нормативного русинского языка.

The Rusyn Literary Language in Concepts and Strategies of Language Congresses.pdf Вступ Вопрос установлУня русиньского лггературного языка резонуе мщж Русинами веце як тристо ромв. Нелегкый i довгодобый процес ёго рУшаня е повязаный з такым же процесом р'Ушаня проблемы народной щенпчности, якый в ^орп карпатьскых Русиыв резонуе од XVII. ст. (Tolstoj 1996: XIII). В часУ, коли основны проблемы свого народного ествованя, т. е. народной щенпчности i лггературного языка, рУшала i вырУшыла переважна часть народiв Середнёй Eвропы у другш половину XIX. ст. - в перюд'У народного возроджшя, Русинам з рiзных прiчiн ся не подарило даны проблемы дефштвно вырУшыти аж до кшця XX. ст. В новш полiтiчнiй атуацп в СереднУй i Выходнiй Eвропi i в новiм русиньскiм «народнiм воздроджiню» по роцУ 1989 едным з главных цУлУв русиньского руху ся стала якраз щщфкащя русиньского языка. Можности выдаваня новинок, часописiв i красной лiтературы в материньскiм языку Русишв многых авторiв iншпiровали к пробам створити нормы русиньского языка. Так ся зачатком 90-х рр. ХХ. ст. на сценУ обявлюе даюлько рiзных концепцiй нормованого русиньского языка, а з нима i явный языковый хаос. Скоордшовати розвиваючш ся процес штандардiзацiУ языка было цУлём першого робочого се-мшара о русиньскiм языку в роцУ 1992. По ёго скшчшю ся зачала ак^вна робота языкознателУв, котры приправлёвали фшалну подобу норем русиньского языка. Уж за нецУлы три рокы быв кодiфiкованый русиньскый язык на Словаки (1995), а за пять ромв шзнУше в Польшу (2000). Русины в Мадярьску аж в сучасности завершують роботы над своУм норматiвным языком. На УкраУнУ е сiтуацiя найкомплiкованУша, бо по роцУ 1989 там было заевщованых даюлько норем лiтературного языка, але ани една з них не нашла шыршу пщпору вжывателУв русиньского языка. Языкову атуацт надале до якойсь мiры коордiнуе i Мiджiнародный конГрес русиньского языка, котрый ся скликуе подля потребы од року 1992, справила по 7-8 роках, жебы рУшати актуалны языковы проблемы i настолити новы задачi в штересах языкового манажменту i языкового проГресу. З оглядом на то, же проблемалка обсягу языковых конГреав, Ух основного зaмiряня, аналiза станов-леных задач i выслУдкiв Ух рiшaня в практщУ доднесь не была зосу-мaрiзовaнa, попробовали сьме то зробити у тш статУ. Выходили сьме переважно iз статей о языковых конГресах i реферaтiв опублiковaных у пряшiвскiм часописУ Русин (Словaкiя), iз зборникiв iз конГресiв i з далшой л^ературы уведженой у бiблiоГрaфiУ. Першый мщжшародный конфес русиньского языка быв зорГаш-зованый 6. - 7. новембра 1992. р. в Бардеёвскых Купелях. Ёго цУлём было коордшовати зачаты роботы на формованю лггературного русиньского языка. 1мпулз ку щщфкацп дав 1. Свiтовый конГрес Русиыв, якый ся одбыв у роцУ 1991 у Мiджiлaбiрцях. Вопрос кодiфiкaцiУ русиньского языка резоновав у рефератах многых выступaючiх. У лм перiодУ были iщi силны протиарГументы з боку опонентiв що^фкацп, главно репрезентaнтiв украУньской iнтелiГенцiУ, якы арГументовали тым, же народ бiсУдуе рiзнымa дiaлектaми, зато ся не буде дати, ба докшця ани не е реалной потребы творити лггературный язык. За круг ампалзанлв що^фкацп опоновав професор Торонтьской унiверзiты iсторик Павел Роберт МaГочiй словами, же «вшыткы народы б1аду-ють р1зныма д1алектами а 'штел'^енц'/я якраз i мае задачу выршы-ти тоту проблему» (МаГочш 1991: 3). КонГрес повiрив професора П.Р. МaГочiя як експерта на кторт Среднёй i Выходной Eвропы i на кторт карпатьскых Русинiв задачов помочi зорГaнiзовaти першый робочiй семiнaр, зaмiряный на можности штaндaрдiзaцiУ нового ли тературного языка. Семiнaр з року 1992 тзн'Уше ся записав до кторп русиньского языка пiд назвов Першый конфес русиньского языка i отворив шыршу дiскузiю о языковiм манажментУ в процесУ формо-ваня нормалвного языка карпатьскых Русинiв. Дякуючi фiнaнчнiй помочi Карпаторусиньского научного центра в США, на конГрес могли прийти вызначны свгтовы слaвiсты, соцюлоГове i iсторiци языка, якы представили праклчны скушености iншых нaродiв з щщфкацп тзв. малых лiтерaтурных язымв цi мiкроязыкiв. Участь на коГресУ, окрем iншых ученых, взяв i вызначный америць-кый соцiолiнГвiстa професор Джошуа Фшмен, слова якого выкликали великый резонанс мiджi участниками. БiсУдуючi о феноменУ першых языковых конГреав у 18 нaродiв Eвропы, Африкы, Америкы i АзiУ в роках 1849-1984 пщкреслив, же крiтерiом устху першых конГресiв не е ани так Ух обсяг, як сформованя на них сталых комiсiй i iншых орГaнiв, якы в далшых роках будуть над языком астемалчно ро-бити. Повiджене ёго словами, «першы конфесы суть нелем просто мобiлiзачныма факторами при будьякых вопросах, але мають шыршу iсторiчну функ^ю» i Ух цУлём е «розвинути функ^ю i статус языка, во iмяякого ся они скликують» (Фшмен 1992: 53). Аплiкуючi повщжене на тогдышню языкову сiтуaцiю Русиыв, Джошуа Фiшмен пiдкреслив, же кщь ся замшюе една лiтерaтурнa елгта iншов, так то «не звыкне быти легкым д/лом ани приемным д/лом, i мож чекати, же стара Гарда самобытной укра/ньской елiты буде зо вшыткых сил боёвати проти "молодым Туркам", самобытным русиньскым ел'там, котры ся самы выголошують за кандiдатiв на "конкретне оц/н/ня", i котры аж дотеперь пiдпоровали укра/ньску етнчну i л'/нГв'/ст'/чну орьентац'/ю старой Гарды» (Magocsi 1993: 124). Праклчны приклады з щщфкацп языка i ёго фунГованя в школь-скш але i в шшых сферах жывота малых нaродiв в Eвропi послужы-ли в процесУ языкового манажменту карпатьскых Русиыв. £дным з приклaдiв ефектiвного рУшаня языкового вопросу Русинiв може быти конштгтуованя КомiсiУ про русиньскый язык, якой задачов, подобно як i КомiсiУ про монацькый язык, представленш на конГресУ професорков Eлейн Молло з Монака, е настолёвати i рУшати языковы проблемы, з научного боку обробляти язык i помагати i радити при освiтУ в даым языку. Eлейн Молло таксамо представила приступы члеыв Ух комiсiУ к рУшаню дакотрых прaктiчных проблемiв мiджi нима, напр. к проблемi перебераня, респ. творУня новых слов про найновшы предметы каждоденной потребы. Увела, же Ух «кодiфiкаторы языка радше зволять метафорiчны поступы заложены на аналоГи з тым ц/лём, жебы заховали шпецiфiчность свого языка» (Молло 1992: 54). ВыслУдком аплкацп такого пршщпу в русиньсмм языку суть, напр. дакотры термшы з лшГвкткы: назывникы (iменники - укр.; имена существительные - рос.; podstatne mena - слов.), придавникы (прик-метники - укр.; имена прилагательные - рос.; pridavne mena - слов.), мстоназывникы (займенники - укр.; местоимения - рос.; zamena -слов.) i др. Як ся вказало, нашнштра^внУшов про Русиыв ся стала презентащя моделу створУня дактькох лггературных штaндaрдiв, на основi якых тзн'Уше бы могла взникнути една лггературна норма. Такый модел про свш язык прияла приближно 40-ткячова народностна меншы-на Реторомаыв у ШвейцaрiУ. Ретороманы понад 50 рокiв у практщУ хосновали шiсть вaрiaнтiв лiтерaтурного языка, каждый з властнов Граматков i словником, а тых шiсть вaрiaнтiв ся тыж учiло в школах. На Ух основi аж в роцУ 1982 сформовали сполочный л^ературный язык rumantsch grischun, якый од року 1996 ся став четвертым уряд-ным языком ШвейцaрiУ попри нУмецьмм, iтaльскiм i фрaнцузьскiм. Як было уж з резолуцп I. Мщжшародного конГресу русиньского языка видно, тота концепщя, респ. страте^я ся стала моделом, подля якого ся мало в рамках русиньского языка поступати к досягнутю подобных резулталв, якых у своУм розвою досягли языкы уведженых тзв. малых нaродiв. Професор Вернер КaрiГет, швейцарьскый ученый, котрый ся занимать темов Реторомаыв iз ШвейцaрiУ, на адресу карпатьскых Ру-синiв сконштатовав, же Ух поважуе за «окремуетн'чнуГрупу,котра бы мала быти, ба доюнця мусить быти признана належныма державами, у котрыхжые» (Карает 1992: 3). За важну задачу, реaлiзaцiов якой мож бы было помочi шдвышшю народной самосвщомости Русиыв, ознaчiв створУня народностного высыланя в русиньскiм языку в радт i телевiзiУ i сформованя школьской астемы в реГiонaх, де жыють Русины. Ёго одповiдь на вопрос, ц мож i в сучасности щщфковати лiтерaтурный язык, была позтвна: «...Вопрос, ц кодiфiкацiяуже не е можна, ту не е на мкц/... кодiфiкацiя е все можна, доюнця мусить ся зробити...», але зaрiвно варовав, же «...барз мiцне знормованя, котре ся не дасть мiнити, е мертве кодiфiкацiя бы мала быти способна выразити status quo языка , часом ся каждый язык мiнить, а тоты змiны бы мав насл/довати i подля них ся мiнити i письмовый норматiвныйязык» (Карает 1992: 3). Заключшя Першого языкового конГресу, прияты у Резолуцп, свщ-чти о лм, же карпатьскы Русины можуть тти путёв якраз реторо-маньского моделу. Анало^чно русиньскый лггературный язык ся мав зачати формовати на основi устных вaрiaнтiв, респ. дiaлектiв тых реГюыв (штaтiв), де жыють Русины. Спочатку окреме про каждый з них мали взникнути штири окремы русиньскы нормы, причiм една норма до того часу уже ествовала - войводиньска (од року 1924), а поступно на Ух основi бы ся мала зачати творити една сполочна, цУлорусиньска норма. Ту треба але пщкреслити, же хоць в дакотрых кроках бы мож было робити уступкы i зъедночовати даны вaрiaнты до едной сполочной нормы, тяжко мож тот процес ускорити. Як сьме увели, Ретороманы процес творУня единой нормы завершыли аж по 50-ох роках фунГованя шестёх норем, а Русины ани по 25 роках од першого конГресу ^i не мають скодiфiковaны i усталены вшыткы реГiонaлны нормы. Нaдвязуючi на общу хaрaктерiстiку першых языковых конГреав у розлiчных нaродiв свiтa Дж. Фiшменa, вызначным выслУдком i Першого конГресу русиньского языка было установлУня iнтерреГiонaлной лшГвклчной комiсiУ (на челУ з доц. др. Юрiём Паньком, к. н.), котрой задачов было сiстемaтiчно ся стрУчати i дiскутовaти о поступах при щщфкацп. Важнов задачов тых стрУч было добiсУдовaти ся на зъед-ночiню якнайвекшой кiлькости пршщшв у правописУ, котры бы в будучности творили основу сполочной про вшыткы реГюны русинь-ской лггературной нормы. ЫтерреГюнална комiсiя в далшых двох роках астемалчно робила над сполочнов языковов термшолоГюв i орфоГрaфiов будованов од самого зачатку на пршцтах зближованя реГюналных вaрiaнтiв русиньского языка СловaкiУ, Польщу i Закарпатя. В януарУ 1993. р. на Словаки взникнув Ышлтут русиньского языка i културы при орГашзаци Русиньска оброда в Пряшов^ якый в роцУ 1994 выдав правила правопису, орфоГрaфiчный словник, словник лшГвклчной термiнолоГiУ, букварь i ч^анку про основны школы. Пiд редакторством, а до значной мiры i в aвторствi Василя Ябура ся тоты мaтерiaлы стали основов про формалне выголошшя кодiфiкaцiУ русиньского языка на Словаки. У Польщу быв леммвскый русиньскый язык кодiфiковaный в роцУ 2000 на основi Грамалкы польского лiнГвiсты професора Генрика Фонтаньского i лемкiвской учiтелькы Мирославы Хомяк. На УкраУнУ языкова проблема доднесь з^ае недорУшена. Хоць Групы русиньскых aвторiв выдали в роцУ 1992 (I. Керча, В. Сочка-Боржавин), в роцУ 1997 (I. Керча, М. Алмашш, С. Попович) i в роцУ 1999 (I. Керча, М. Алмашш, С. Попович) Грамалкы, не вшыткы авторы i вжывателУ языка Ух акцептовали як штандарт. ^знУше, в роцУ 2005, была в авторств Д. Сидора опублкована далша Грамалка - з амбщюв стати ся лiтерaтурным штандартом про Русишв УкраУны, Централной Eв-ропы i Америкы. Таксамо як попереднУ, ани она не зазнала шырше вжываня. Вызначным приносом у процесУ кодiфiкaцiУ русиньского языка на УкраУнУ е ряд словнимв aвторiв Димитрiя Попа, lГорa Керчi, Юрiя Чорiя, котры вышли в остатнУх роках. НайактуалнУшов пробов створити нормалвный язык про Русинiв на Закарпатю суть роботы з року 2014: ОрфоГрафiчно-орфоепiчный словник М. Алмaшiя, Словник лiнГвiстiчной термiнолоГi^ М. Алмaшiя i М. Ухаля i Граматiка русиньского языка А. МеГелы. Мадярьскы Русины на першiм конГресУ вопрос кодiфiкaцiУ окре-мого русиньского языка не настолёвали. 1х представителУ вырУшыли перевзяти лiтерaтурный штандарт од Русишв Словаки, котрый быв найблизшый дiaлекту села Комлошка (бывша Земплiньскa жупа), жытелУ або родаци з котрого, такы як Габрьел ГaттiнГер i Ласло / Ва-силь Поповiч, ся зачали анГажовати як першы в русиньскiм нaроднiм возроджiню в Мадярьску. Дккузи о кодiфiкaцiУ ся розвинули в Ма-дярьску аж омного тзнУше, кiдь в русиньсмм русУ зачали домiновaти Русины родом iз Пiдкaрпaтя i в Мадярьску зачали выходити публiкaцiУ i перiодiчны выданя без будьякых орфоГрaфiчных норем. Докшця i в школах, в котрых ся зачало вести навчаня русиньского языка кшцём 90-х рр. ХХ. ст., атуащя не была еднотна: една школа - в Мучоню - перешла поступно з пряшiвского на войводиньскый вaрiaнт русиньского языка, а друга - в КомлошцУ - охабила собi пряшiвскый вaрiaнт. За дактько рокiв шзнУше у мадярьскых Русинiв ся створила зась нова языкова сiтуaцiя, репрезентована перiодiчнымa i неперiодiчнымa выданями, в якых уж дaкiлько рокiв ани еден з уведженых вaрiaнтiв ся не вжывать, а выдавателУ преферують квaзi пiдкaрпaтьскый вaрiaнт русиньского языка, якый, думаме собi, мае потенщал в будучности ся стати основов языковой нормы мадярьскых Русишв. Другый мщжшародный конфес русиньского языка быв зорГаш-зованый з iнiцiaтiвы проф. др. Павла Роберта МaГочiя 16-17 апршя 1999. р. на Пряшiвскiй унiверзiтУ (ПУ). Реaлiзовaв ся у звязи зо взником ОддУлУня русиньского языка i културы в рамках Ышлтуту народностных штудiй i чудах языкiв ПУ, як першой, i дотеперь единой на СловaкiУ, высокошкольской нaучно-педaГоГiчной iнштiтуцiУ зaмiря-ной на русишспку, потребу якой декларовала Резолущя з Першого языкового конГресу. СтворУня катедры русиньского языка i културы на педаГо^чнш або фiлозофiчнiй факултУ Унiверзiты Павла Йозефа Шафарика шщювали i aктiвно ся нёй дожадовали представителУ найвызначнУшой русиньской орГaнiзaцiУ, яка взникла по роцУ 1989, Русиньской оброды на Словаки, уже од початку 90-х рр. ХХ ст. Треба повкти, же первктным планом было i Першый конГрес русиньского языка зорГашзовати на тогдышнУй Ушверзт Павла Йозефа Шафарика у ПряшовЬ но як у своУм вступшм рефератУ повiлa ведуча нового ОддУлУня русиньского языка i културы пг др. Анна ПлУшкова: «...русиньскы ант'татп главно проукра/ньскых 'деолоПв суть такы вызначны,же были способны загамовати можность скор/шого установл/ня пожадо-ваной Катедры русиньского языка i културы овпливнёванём голосованя в наш непростх в академiчных сенатах окремых факулт в минулых роках... » (ПлУшкова 1999: 2). Другый конГрес у резолуци потвердив правилность основных прш-щтв, приятых першым конГресом у языковiм манажментУ, i поставив новы зaдaчi в процесУ росшырёваня функцiонaлных сфер окремых вaрiaнтiв русиньского языка, причiм за прiорiтну ознaчiв сферу школь-ску. Основныма задачами про реГюналну языкову секцiю на Словаки было выдати потрiбны учебникы русиньского языка i лiтерaтуры про основны школы, учебник морфолоГiУ русиньского языка, триязычный русиньско-словaцько-aнГлiцькый словник i обновити роботу мдаша-родной лшГвклчной секцiУ. Днесь мож сконштатовати, же учебникы про основны школы были протягом далшых ромв выданы, обновити роботу мдашародной лiнГвiстiчной секцiУ ся подарило, но не стрУчала ся так часто, як то было в перюдУ по Першiм языковiм конГресУ, коли потреба зъединити силы была омного векша. Русиньско-словаць-ко-анГлщькый словник ся в тiм часУ не выдав, докiнця ани словник русиньско-словацькый. Быв выданый лем ОрфоГрафiчный словник русиньского языка (1994). Аж в 2009. р. быв выданый конверзачный приручник, якого часть творив якраз русиньско-словацько-анГлщь-кый словник. Першый перекладовый словацько-русиньскый словник быв выданый Юрiём Паньком аж в роках 2012 (I. часть - А-О) i 2015 (II. часть - П-Ж). До того часу быв выданый лем правописный i Гра-малчный словник Русиньскалекака (2007), но перекладовый словник хыбив. МорфолоГт русиньского языка ся до далшого конГресу выдати тыж не подарило. Русиньска морфоло^я была першыраз опублкова-на аж в роцУ 2009 у высокошкольсмм учебнику Сучасный русиньскый списовный язык (авторы В. Ябур, А. ПлУшкова), а тзнУше, в роцУ 2015, уж як окрема публкащя ведно iз сштакасом (автор В. Ябур) в рамках 7-дУлной серiУ высокошкольскых учебникiв, котры были выслУдком проекту пiдпореного з фондiв Eвропской унiУ пiд назвов Зл^пшiня языковыхкомпетен^й штудентiв Пряшiвскойун'шерз'ты в Пряшовi в языках народностных меншын, до котрого быв запоеный i Ышлтут русиньского языка i културы ПУ в 2013-2015. рр. Основныма задачами про языкову секцiю в Польщi было злУп-шыти языкову уровень школьскых учебникiв на основi Грaмaтiкы леммвского языка, выдати лемкiвско-польскый словник i докiнчiти темaтiчный iнтерреГiонaлный словник. Важнов задачов про Леммв у Польщу было отворити оддУлУня лемкiвского языка, в рамках дакотрой унiверзiты i домагати ся на Мiнiстерствi школства Польщу отворити педaГоГiчне оддУлУня про выхову будучiх учiтелУв русиньского языка. Уж в роцУ 2000 ся подарило з ^щалвы представителУв леммвской орГaнiзaцiУ Стоваришыня Лемкiв i за помочi Мiнiстерствa школства зорГaнiзовaти курзоконференцт про учiтелУв лемкiвского языка, котра дала можность педаГоГам здобыти свщоцтво потверджуюче Ух квaлiфiкaцiю на леммвскый язык. О рiк пiзнУше быв лемювскый язык уведженый до высокошкольской сiстемы навчаня. На Пе-даГо^чнш aкaдемiУ в Крaковi быв отвореный штудiйный проГрам росiйскa фiлолоГiя з русиньско-лемювскым языком. То знaчiть, же важный пункт з Резолуцп Другого языкового конГресу ся Русинам у Польщу подарило сповнити. Hi до конГресу быв приготовленый новый проГрам навчаня про основны школы i ^мназп а тзнУше, в роцУ 2001, быв приготовленый i новый проГрам навчаня про лщеУ, техшчны i одборны школы. В 2000. р. вышла нова Граматка леммв-ского языка (авторы Г. Фонтаньскый, М. Хомяк), яка ся стала основов кодiфiковaного лемкiвского / русиньского языка в Польщк В згодУ з резолуцiов конГресу выходили новы учебникы леммвского языка уж на основi управленой лемкiвской Грaмaтiкы. Зо словнимв вышов по конГресУ леммвско-польскый словник Ярослава Горощака (2004) i три польско-лемювско-анГлщькы темалчны словничкы Мирославы Хомяк i МаГдалены Горьской (2003, 2004, 2006). Перед реГюналну языкову секщю Мадярьска резолуцiя з II. Мщ-жiнaродного конГресу русиньского языка поставила задачу продов-жовати в припрaвi орiГiнaлных школьскых учебникiв i до того часу адаптовати на мютны условiя учебникы з шшых русиньскых реГiонiв, де уже учебникы были выданы. Далшов задачов была куллващя языковой нормы перiодiчной пресы i выдаваня старых русиньскых письменных памяток. В сучасности Русины в Мадярьску выдають властны учебникы, котрых языкова база выходить iз пщкарпатьскых русиньскых дiaлектiв. Русины в Мадярьску од зачатку ревп^зачно-го процесу аклвно приступали i доднесь приступають к выдаваню старых русиньскых письменных памяток. Велику заслугу на лм мав професор !штван Удвaрi, котрый выдав дактько цУнных публiкaцiй iсторiчного характеру, i професор Михайло Капраль, котрый доднесь публкуе стары цУнны мaтерiaлы або выбiр текстiв з русиньской пресы ужгородьскых новинок з перюду, коли Пiдкaрпaтьскa Русь належала пщ Мадярьско. Вопрос култiвaцiУ языковой нормы в пресУ мадярьскых Русиыв слУдуеме аж по роцУ 2003, коли зачав у БудапештУ выходити часопис Русинськый св'т.Ту уж были назнакы ефектiвнУшой роботы над кул-туров языка пресы. Якраз на тых сторшках, видить ся нам, же ся фор-муе будучш л^ературный штандарт русиньского языка в Мадярьску. Новинкы поступом часу зачали выходити цУлы в русиньсмм языку, сторiнкы в мaдярьскiм языку выходили уже не так часто, i счасти ся выкрiштaлiзовaлa яснУша языкова норма. Зaдaчi, якы были в резолуцп II. конГресу поставлены про реГюналну секцт Закарпатя, были повязаны з далшым продовжiнём робот над теорелчныма i прaктiчнымa вопросами приправы Грамалкы, словни-кiв, красной лггературы, котры ся мали стати основов про що^фкацт i наслУдне узнаня штатом русиньского языка як самостатного языка на УкраУнУ. Многы авторы к тым задачам приступили аклвно i выдали доста велику часть публкацш, словникiв i красной лггературы. Но дефiнiтiвного языкового консензусу ся Русинам на Закарпатю не подарило досягнути, i так языкова атуащя на УкраУнУ вызерать дость хаолчно, без назнаку акцептованя бодай едной з уж представленых норем. Наюто тот языковый хаос детермшуе i факт, же Русины на УкраУнУ не суть вызнаны як окрема народностна меншына. Пункты резолуцп уже в темалчных секцiях (релИя, едукaцiя, красна лiтерaтурa) нашли по конГресУ свою прaктiчну реaлiзaцiю. Языкову норму текслв релiГiйного характеру Гарантовало оддУлУня русиньского языка i културы !ншлтуту народностных штудiй i чуджiх языкiв ПУ, по котрш были предложены на схвалУня церьковнш верьхности, но наслУдком довгого процесу схвалёваня до днешнУх днУв про потребы пасторацп дiстaли iмпрiмaтур лем даккотры з них, напр. Апостолы i €вангелiя на недiлi i свята цлого року, Требникз Тайнами Крещ'ня, М'ропамазаня i Вiнчаня. Кщь бiсУдовaти за красну лггературу, можеме повкти, же то быв еден з найусшшнУше реaлiзовaных пунктiв резолуцiУ, бо творча про-дукцiя красной лггературы была доста серьёзна, хоць i в тiм нaпрямi хыбують дакотры жанры, напр. перекладова л^ература, котра бы помогла двигати уровень красной лггературы i шырше ей пропаГо-вати. Окрем того, хыбить в русиньсмм контекстУ i лiтерaтурнa теорiя, а таксамо серьёзна лiтерaтурнa кртка, котра бы указовала напрям у далшш продукцiУ красной лiтерaтуры. Особиту часть Другого конГресу творило формулованя стратеГп в приправах моноГрафп Русиньскый язык в рамках научного проекту Опольской унiверзiты в Польщу пщ назвов Wsp6tczеsne przemiany jqzykow siowianskich в серп Najnowsze dzieje jqzyk6w slowianskich. Выданём той моноГрафп в роцУ 2004, яке шщював Мщжшародный комггет слaвiстiв, русиньскый язык быв офiцiaлно приятый за члена родины славяньскых язымв. То быв найвызначнУшый досягнутый ре-зултат про русиньскый язык по 2. конГресУ, бо здобыв мiджiнaродну aкцептaцiю ученых. У звязи з приправлёванов публкацюв i офiцiaлным зачленУнём русиньского языка к шшым славяньскым языкам быв штересный реферат вызначного лiнГвiсты i славкты з Месечусетьской унiверзiты в США - професора Роберта А. Ротштейна, котрый брав участь на Друпм языковiм конГресУ. Участникам конГресу представив позщш славкты, ц в общ^м лiнГвiсты, к вопросу створУня нового лггературного языка. При выражшю своУх думок ся часто одкликовав i на высловы iншых свгтовых лiнГвiстiв. В общiм ся Ух позiцiя сходить на тiм, же лшГвкты не можуть дати одповщь на вопрос цi мае або не мае быти створеный даякый новый язык. У компетенцiУ лшвклв е лем обектiвно выдУлити шпецiфiчности того або iншого дiaлекту, лшГвкты можуть оцУнити путь, котру даный «нерозвинутый» язык уже перешов к тому, жебы ся став «розвинутым». ЛiнГвiсты можуть становити дiштaнцiю мiджi двома близкыма языками, цi дiaлектом i языком, або i мiджi сусУднУма языками. ЛiнГвiсты але не мають право повкти, цi треба або не треба, жебы даный язык екзктовав окреме, а уж цалком нУ, щ мае або не мае право на екзктенщю в общ^м. То, цi даный язык е потрiбный, мусять вырУшыти люде, котры го хоснують, а то щ мае перспектiву на окрему е^стенщю, укаже аж час. Ротштейн ся на штруктуру русиньского языка позерав на основi крггерш, якы поставив вызначный америцькый лшГвкта Пол Гарвш, прихылник Пражского лiнГвiстiчного кружка. Гарвш выдУлив крiтерiУ, подля ко-трых мож оцУнити ступiнь языкового штандарту. Першым крiтерiём были хaрaктерiстiчны знакы штандартного (лiтерaтурного) языка, а то два конкретны - гыбка стаб'лность (термш Втгема Мaтезiя), то значпъ як мож приспособлёвати кодiфiкaцiю змшам у културУ, i 'штелектуал'зац'я аборацiоналiзацiя (термш Богуслава Гавранка), то знач^ь способность языкового прояву выразити звязкы i комплко-ваность думаня, при щщфкацп нового языка е то «все наростаючiй стутнь точности в шкал/ функцоналных дiалектiв од говорового по научный» (Ротштейн 1999: 32). К першому крггерт Ротштейн не высловив свш погляд, лем сконштатовав, же «ц мож буде кодiфiкацiю приспособлёвати култур/» - «укаже будучность» (Ротштейн 1999: 32), а о темi наростаючой iнтелектуaлiзaцiУ автор охабив простор на погляды другым участникам. Днесь мож сконштатовати, же функцюнална сфера хоснованя языка ся поступно росшырюе скоро до вшыткых областей, но е то процес довгый i нелегкый. £ ясне, же дакотры сферы функцюнованя русиньского языка доднесь не суть розвинуты, бо вжывателУ языка в сучасности ани не мають потребу в даных сферах русиньскый язык вжывати. Другым крп^ём, якый, одкликуючi ся на Гaрвiнa, Ротштейн уводить, е функщя штандартного языка водну языковой громады, де выдУлюе штири такы функцiУ: а) Обединяючу, котра е в русиньсмм языку «звязана з довгочасным проектом вытвор/ня едного общого лiтературного штандарту про вшыткы тер'тор'шлны вар'шнты» (Ротштейн 1999: 32). Ротштейн ся при лм пунктУ приставив довше, бо як сам высвгтлюе, позерaючi на факт, же язык войводиньскых Русишв е своёв Генелчнов основов далекый од языка пряшiвскых, леммвскых i закарпатьскых Русишв, буде процес формованя едного общого языка про вшыткы реГюны ^i тяжый, як ся може на першый погляд вщУти. б) Выд/ляючу, де подля Ротштейна, хоць теорелчно i праклчно мож становити даяку дПтанцт едного вaрiaнту од шшого, но то, цi даны вaрiaнты суть дiaлектaми едного языка, або окремыма языками, лiнГвiсты вырУшыти не можуть. !лустровав то на прикладУ, же «слова-цькый i чеськый язык або укра/ньскый i роайскый язык одлишують ся в достаточнiй мiр^ на то, жебы /х мож было узнати самостатныма языками, но вене^аньскый i ацшьскый, котры взаемно ся порозумiти не дадуть, поважують ся за дiалекты едного 'тальского языка» (Рот-штейн 1999: 32). Дале подля нёго лшГвклчны одлишности суть часто спроваджаны одлишностями етноГрaфiчнымa i уводить приклады, котрыма доказуе, же русиньска языкова терiторiя ся одлишуе i ет-ноГрaфiчно. У своУм рефератУ назначуе зосередити увагу на то, коли - в ямм часУ або за якых обставин - росiйско-укрaУньскый фтолоГ Александер Афaнaсьевiч Потебня отворив вопрос лшГвклчной i народной самобытности - тогды, як рецензовав етноГрaфiчну роботу Народныя пъсни Галицкой и Угорской Руси Якова Головацького, якы вышла у Львовi в 1863. р. в) Престижна функ^я, яку Ротштейн скоментовав ведно з ета-лоннов фунцков так, же уж видно проявы тых функцш русиньского языка м^мално мiджi русиньскыма дУятелями i писателями вшыткых штирёх вaрiaнтiв. Аж будучность подля нёго укаже, до якой мiры ся тоты функцп росшырять за рамкы релaтiвно узкого кругу штелкенцп, т. з. до якой мiры русиньска языкова громада буде горда на екзктен-цт знормованого языка i буде решпектовати ёго нормы. Днесь мож повкти, же хоць круг вжывателУв i престижность русиньского языка значно пщросли, но з дотримованём языковых норем суть проблемы у вшыткых краУнах. Прилм треба брати до увагы i факт, же доднесь ся не подарило створити таку едукачну астему, хоць е то основным цУлём Русишв у каждш краУнУ, де жыють, котра бы выховала Генерaцiю людей уже незатяжену такыма проблемами. Ротштейн представив погляд лшГвкты на вопрос створУня нового лггературного языка, то знaчiть незaiнтересовaне одношшя к думкам i чувствам бiсУдуючiх даным языком. Роздумуючi о перспек^ русиньского языка конштатуе, же «ц будутьучебникы славст'кы в 21. сторочу споминати мiджi славяньскыма л'1тературныма языками i русиньскый язык - о тiм выр/шить факт, ц ся удасть самым Русинам добити ся про св'ш лiнrвiстiчный код стаб'лности норм, шырокого дiапазону вжываня,узнаня iлоялности з боку членв властной языковой громады» (Ротштейн 1999: 34). ТретУй мщжшародный конфес русиньского языка быв 1316. септембра 2007. р. в Краковк Темалчне зaмiряня того конГресу, в порiвнaню з минулыма конГресами, было шырше i мало двоякый характер: научно-теорелчный i педaГоГiчно-прaктiчный. Выходячi з ёго пятёх основных тем, третУй конГрес быв у першiм рядУ свiдоцтвом сучасного ставу русиньского языка в ёго штирёх вaрiaнтaх, презента-цiов актуалных проблемiв в окремых сферах функцюнованя языка з нaйбiвшым акцентом - по першыраз в iсторiУ русиньскых языковых конГреав - на сферу школьску, чого доказом была ай нaйбiвшa участь на нУм учггелУв русиньского языка (приближно 40 уч^елУв) з окремых краУн. З того погляду конГрес мав барз праклчне знaчiня, бо од року 1989 в русиньсмм народностям жывотУ не быв зорГашзованый ани еден подобный форум зо зaмiрянём на презентaцiю прaктiчных проблемiв навчаня русиньского языка на окремых ступнях освiты i в окремых краУнах, де карпатьскы Русины жыють: в Польщу Серби, Хорвати, СловaкiУ, УкраУнУ, Мадярьску, Румуни. ВыступлУня учiтелУв у дaнiй секци свiдчiли о потребi частУшых взаемных контaктiв, а то цi на штерреГюналных радах учiтелУв, або на учгтельскых конференцiях. За дану секцт была дорезолуцiУ III. конГресу наформулована задача: пщвышити уровень навчаня русиньского языка i росшырити ктькость клас, респ. школ з навчанём русиньского языка, а то посе-редництвом молваци як школярУв i учiтелУв, так i родiчiв. Вывжывати притiм треба вшыткы доступны меди, средства i методы - масмеди, шпецiaлiзовaны iнтернетовы сторiнкы, олiмпiaды з русиньского языка, прямый контакт з родiчaми, але таксамо помагати уч^елям з методiчнымa мaтерiaлaми посередництвом ествуючой пресы, респ. створУнём педaГоГiчного часопису штерреГюналного характеру. Од III. конГресу минуло 10 ромв, але высшеуведженый пункт резо-луцiУ ся не подарило сповнити: не взникнув ани часопис про педаГо^в, ани шпецiaлiзовaнa штернетова сторiнкa, не были зреaлiзовaны конференцiУ педaГоГiв, на котрых бы собi могли вымiняти скушености з педаГо^чного процесу навчаня русиньского языка. Думаме собЬ же iнтерес о навчаня русиньского языка е, i докшця мае потенцiaл рости, а то вдяка проектам дакотрых русиньскых орГаызацш i конкретным людём. Потвержуе то, напр. i сондованя формов анкеты мiджi штуден-тами Середнёй педаГо^чной i соцiaлной aкaдемiУ в Пряшовi з року 2016, яке орГаызовав Одбор школства Пряшiвского самосправного краю. За недостаток поважуеме довгодобу абсенцт конштруклвных рУшiнь з боку штату. Даякый проГрес у сферУ русиньского школства на СловaкiУ ся чекать по роцУ 2016, коли по парламентных вольбах прияте ПроГрамове выголошшя Влады Словацькой републiкы об-сягуе параГраф о потребi розвоя русиньского школства. Выходячi з нёго, влада ся завязала выпрацовати Концеп^ю розвитку навчаня русиньского языка i културы в матерьскых школах, основных школах i середн/х школах. На основi уведженого, Мастерство школства, наукы, баданя i шпор-ту Словацькой републiкы iнiцiовaло в роцУ 2016 сформованя робочой Групы, членами котрой ся стали роб^ници Ышлтуту русиньского языка i културы Пряшiвской унiверзiты в Пряшовi, русиньскы пе-даГоГове i aктiвiсты, але тыж представителУ Одбору школства Пряшiв-ского самосправного краю. На стрУчах робочой Групы ся aнaлiзовaли основны проблемы в процесУ розвоя школства Русиыв на Словаки од матерьскых аж по середнУ школы, але тыж сондовав ся штерес о навчаня русиньского языка в ПряшовЬ обговорёвали ся способы, якыма бы мож было русиньскый язык завести до навчалного процесу якнaйбiвшого чкла школ. Робота над концепцюв была закшчена в роцУ 2017 i маеме надУю, же в далшых роках ся зачне реaлiзовaти i принесе конкретны резултаты до розвоя русиньского школства. Бо едина росшырена форма навчаня - через проект Вечерн/ школы русиньского лiтературного языка про д/ти i дорослых - поставлена на рiчных проектах пщпореных з Грантовой астемы Уряду влады Словацькой републкы, проГраму Култура народностных меншын, не може супловати невыповнены обовязкы штату в одношiню к народ-ностному школству Русинiв. III. конГрес дале щенлфковав сполочны проблемы про вшыткы вaрiaнты русиньского языка. £дным з них е проблема транслггерацп кiрiлiкы до лaтинiкы, но таксамо вопрос хоснованя латишкы намЬ сто мрткы. Тов проблемaтiков ся у своУм рефератУ занимав Роберт А. Ротштейн. На прикладах многых язымв указав балансованя многых нaродiв над хоснованём едной або другой Грaфiчной атемы. Выбiр кiрiлiкы як Грaфiчной сiстемы про русиньскый язык Ротштейн оцУ-нюе позiтiвно, але на слУдуючiх ёго словах - «каждый может без труда читать произведения классиков, так как они напечатаны тем же шрифтом, что все проходили в школе... и даже если взять в руки дореволюционное издание, не очень-то трудно привыкнуть к ятям и ерам... но в государствах, где ввели новый (или обновленный) алфавит, придется или переиздать произведения старшей литературы в новой графической форме, или ввести в школы науку предыдущих систем письма» (Ротштейн 2008: 29) - мож выразити Гро проблемы прини-маня на Словаки мршкы як Грaфiчной основы русиньского языка. На основi того мож бы было сконштатовати, же покы русиньскый язык не е у повнш мiрУ заведженый до школьской астемы, може требало бы веце увагы придУлити вопросу вжываня двойГрaфiчной астемы. К вырУшшю проблемы транслггерацп русиньского тексту до латишкы не дшло ани в рамках конГресу, ани по нУм. Доднесь транс-лггеращя проходить переважно в залежности од автора самого, к якому моделу ся прихылить. До днешнУх днУв лем авторы русиньского языка на Словаки створили астему перепису русиньскых букв до латиньской Грaфiчной астемы, котру представили як можность к еднотнш трансл^ерацп про вшыткых Русишв. Днесь на основi той трансл^ерачной сiстемы е уже створеный i он-лайн трaнслiтерaчный проГрам (http://translit.tota.sk/), котрый переводить тексты як до латишкы, так до мрЫкы. Далшый вопрос, якый на языковiм конГресУ зазвучав, ся дотулять перебераня слов з шшых язымв. Каждый русиньскый вaрiaнт ся находить пiд мщным впливом мaёрiтного языка державы, з котрым Русины приходять до каждоденного контакту, зато Ух лекака одражать дану атуацт. На тему перебераня лексем до русиньского языка свш погляд высловив професор Штефан Пю. Про потребы функцюнованя языка во вшыткых сферах е перебераня слов потрiбне, зато подля нёго «не имеет смысла выдумывать новые слова c родными корнями в основе», коли «все соседние (родственные и неродственные) языки давно употребляют такие же заимствования» (Pugh 2008: 33). Включшя iнтернaцiонaлiзмiв i слов, котры носителУ языка досправды вжывають до л^ературного языка, видить Пю як едине можне рУшшя проблемы, бо творУня новых лексем могло бы быти про носителУв языка проблемалчным як при порозумлУню, так i при хоснованю. Притiм перебраны новы слова i iнтернaцiонaлiзмы суть уже зро-зумiлы превaжнiй части людей, бо они од дУтинства знають другы языкы, в котрых ся тоты слова уже давно вжывають, хоць в дакус шшш фонелчнш подобi. З даной темалчной секцiУ были до РезолуцiУ включены новы задачу в першiм рядУ, жебы до далшого конГресу ся знормовав лггератур-ный язык на УкраУнУ. Днесь мож конштатовати, же конкретны крокы были зроблены, а на дaлшiм, IV. конГресУ (2015) были i презентованы, 0 чiм сьме уж говорили высше. Але ц досправды тот предложеный вaрiaнт стане ся про Русинiв на УкраУнУ л^ературным языком, укаже аж час. Выходячi з резолуцiУ III. конГресу, мали бы ся щщфкованы вaрiaнты русиньского языка дале розвивати на пршщт лексiчной полiвaрiaнтности iз захованём шпецiфiчных знaкiв карпатьскых русиньскых дiaлектiв. £днов iз вызначных тем третёго конГресу, офiцiaлно назад насто-ленов по нецУлых 15-х рр., была i проблемaтiкa створУня цУлорусинь-ской языковой нормы. До жывота ей навернули прaктiчны потребы - в подобi сполочных русиньскых, переважно научных проеклв, якы выжадують мати едину русиньску правописну норму. В рамках темы прозвучали праклчны пропозщп на зближованя вaрiaнтiв русиньского языка в ровинУ Грaфемiкы, орфоГрaфiУ, фоноло^чной i морфолоГiчной сiстемы языка. Презентовали ся проблемы вжыва-ня роздУлной лiнГвiстiчной термiнолоГiУ наперек тому, же словник лшГвклчных термiнiв з 1994. р. быв выслУдком консензу тогдышнёй iнтерреГiонaлной лiнГвiстiчной комiсiУ. У звязи з тым прозвучало дaкiлько конкретных пропозщш на зближованя вaрiaнтiв. Доцент Василь Ябур, еден iз кодiфiкaторiв русиньского языка на СловaкiУ, ся зaмiряв на зближованя Грaфемiкы 1 орфоГрaфiУ. Якраз Грaфемiкa е з ёго погляду основным i найлегшым кроком к створУню еднотного языка про вшыткых Русиыв. Подля нёго легко мож зреaлiзовaти ушфшацш в одборнш термiнолоГiУ (Гра-мaтiчнiй, лггературый, методiчнiй i т. п.). Запропоновав два способы рУшаня вопросу еднотной Грaфемiчной сiстемы: 1) выпущiня буквы Ё iз словацького i закарпатьского вaрiaнту языка I. Керчi, доповнУня закарпатьского вaрiaнту I. Керчi роздУловым твердым знаком (ъ), а леммвского вaрiaнту йотованов буквов I; у выслУдку мав бы aлфaвiт тых трёх вaрiaнтiв 35 еднакых букв; 2) доповнити леммвскый язык 0 двi йотованы буквы I, Ё, а другы вaрiaнты бы ся в лм припадУ не мусили управлёвати. У выслУдку бы алфавп" мав 36 еднакых букв (Ябур 2008: 178-187). Польскы авторы леммвской Грaмaтiкы Генрик Фонтаньскый ведно з Мирославов Хомяк представили своУ рекомендaцiУ к зъедночiню лшГвклчной термiнолоГiУ. Як еден можный консензус вщять зъед-ночiня термiнiв, якы ся не дуже од себе одрiзняють, холем на уровни орфоГрафп, а при термшах, котры ся в окремых вaрiaнтaх вжывають в цалком шшых подобах, зiстaти при завжываных формах. Но притiм пропонують евентуално при творУню Грaмaтiкы i научных лшГвклч-ных робот вжывати термiнолоГiю iнтернaцiонaлну (Fontanski, Chomiak 2008: 188-191). Не менше важнов была тема актуалных проблемiв русиньскых кодiфiковaных вaрiaнтiв. У данш секцiУ реферуючi з окремых краУн у перевaжнiй мiрУ коментовали главно неакцептацт нормaтiного языка в мaсмедiях, котры мають вызначный вплив на носителУв языка, через якый вносять до Ух свiдомости чувство нестабтности лiтерaтурной нормы або

Ключевые слова

Международный конгресс русинского языка, русинский язык, языковые стратегии, языковые концепции, International Congress of Rusyn (Rusin) Language, Rusyn (Rusin) Language, Language strategies, Language conceptions

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Плишкова АннаПряшевский университет в Пряшеведоцент, социолингвист, директор Института русинского языка и культурыanna.pliskova@unipo.sk
Цитрякова ЗденкаПряшевский университет в Пряшевемагистер, аспирант Института русинского языка и культурыzdenkacitriakova@gmail.com
Всего: 2

Ссылки

Дуличенко А.Д. Современная этноязыковая Микросла-вия: Состояние и перспективы развития // Русиньскый язык меджi двома конГресами. Пряшiв: СвЬовый конГрес Русинiв, !РЯК ПУ. 2008. С. 43
Копорова К. Маме, ц не маме право? // Народны новинкы. Пряшiв. 1992. Ч. 46
Ма?оч1йП.Р. Русины: новый, ци оновленый народ? // Русин. Пряшiв. 1991. Ч. 2
Ма?оч1й П.Р. Ц нам треба четвертый конГрес русиньского языка? // Русиньскый лЬературный язык на Словаки: 20 роюв щшфкацп: Зборник реферaтiв з IV. Мщжшародного конГресу русиньского языка. Пряшiв: !РЯК ПУ, 2015. С. 13
Молло Е. РенесанЩя i кодифiкauiя монацького языка // Русин. Пряшiв. 1992. Ч. 5, 6
Пл/шкова А. Нашы aмбiuiУ суть высшы // Народны новинкы. Пряшiв. 1999. Ч. 15, 16
Поп Д.1., Поп Д.Д. Русинськый синонiмiчный словарь из украйинськыма одповiдникaми. Уд. 1-ое. Ужгород: Видавательство В. Падяка, 2001
Ротштейн Р.А. Вопрос вытворшя нового лЬературного языка // Русин. Пряшiв. 1999. Ч. 3, 4
Ротштейн Р.А. Латинские и нелатинские алфавиты в современном мире // Русиньскый язык меджi двома конГресами. Пряшiв: Свгговый конГрес Русишв, РЯК ПУ, 2008. С. 25-31
Скорвид С.С. Малые славянские языки: в каком смысле? // Малые языки Евразии: Социолингвистический аспект. Сборник статей. Москва: МГУ, 1997. С. 179-189. URL: http://slavcenteur.ru/Proba/Skorvid/ skorvid_small.pdf (датум проч^аня: 27.04. 2017)
Скорвид С.С. Серболужицкий (серболужицкие) и русинский (русинские) языки: К проблематике их сравнительно-исторической и синхронной общности // Исследование славянских языков в русле традиций сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания : Информационные материалы и тезисы докладов международной конференции. М.: Изд-во Московского университета, 2001. С. 115. URL: http://www.philology. ru/linguistics3/skorvid-01.htm (датум прочЬаня: 27.04.2017)
Скорвид С.С. Язык(и) русин в онлайн-режиме // Славянские языки и современные средства массовой коммуникации (Международный научный симозиум «Славянские языки и културы в современном мире»). М.: МГУ, 2009. С. 317-318. URL: http://www.philoLmsu.ru/~slavmir2009/data/8. pdf (датум прочЬаня: 27.04.2017)
Ф1шманДж. Феномен «першого конГресу» // Русин. Пряшiв. 1992. Ч. 5, 6
Чарский В.В. О проблемах и перспективах русинского языка / русинских языков. 2011. URL: http://www.ruwega.com/ news/o-probljemakh-i-pjerspjektivakh-rusinskogo-jazyka-rusinskikh-jazykov-/?utm_source=copy&utm_medium=paste&utm_campaign=copy-paste&utm_ content=http%3A%2F%2Fwww.ruwega.com%2Fnews%2Fo-probljemakh-i-pjerspjektivakh-rusinskogo-jazyka-rusinskikh-jazykov-%2F (датум прочЬаня: 25.03.2017)
Ябур В. Зближованя Графкы i орфоГрафп еднотливых вaрiaнтiв русиньского языка // Русиньскый язык меда двома конГресами. Пряшiв: Свгговый конГрес Русишв, РЯК ПУ, 2008. С. 178-187
Fontаnski H., Chomiak M. Rusinska terminologia lingwistyczna // Русиньскый язык меда двома конГресами. Пряшiв: Свтовый конГрес Русишв, РЯК ПУ. 2008. С. 188-191
Magocsi P.R. Scholary Seminar on the Codification of the Rusyn Language // International Journal of the Sociologie of Language. Berlin; New York. 1993. № 104. P. 119-125
Pugh S.M. К вопросу о лексических заимствованиях в литературных языках : в центре внимания - русинский язык // Русиньскый язык меда двома конГресами. Пряшiв: СвЬовый конГрес Русишв, РЯК ПУ. 2008. С. 32-37
Tolstoj N.I. Introduction // A New Slavic Language Is Born: The Rusyn Literary Language of Slovakia. New York: Columbia University Press, 1996. P. XIII
 Русинский литературный язык в концепциях ученых и стратегиях яхыковых конгрессов | Русин. 2017. № 2 (48). DOI: 10.17223/18572685/48/8

Русинский литературный язык в концепциях ученых и стратегиях яхыковых конгрессов | Русин. 2017. № 2 (48). DOI: 10.17223/18572685/48/8