В статье анализируются паремии русинского языка в аксиологическом аспекте, извлеченные приемом сплошной выборки. В качестве паремиографического источника выступает «Русинско-украинско-русский и русско-украинско-русинский словарь» Димитро Попа, а также украинские и русские словари пословиц. Пословичный фонд распределен по группам в соответствии с типологией ценностей, наиболее репрезентативными среди которых являются следующие группы: здоровье - болезнь, вера - бог, трудолюбие - лень, богатство - бедность. Поскольку русинская фразеология является органической частью единого восточнославянского языкового пространства, то русинские пословицы в данной статье анализируются на фоне русских и украинских паремий. Это позволило показать специфику русинских пословиц, проявляющуюся в основном в форме паремий, а не в их содержании. В количественном отношении преобладают паремии, репрезентирующие ценностную диаду богатство - бедность, что отражает общую тенденцию паремиологии: пословицы с компонентом деньги частотны в ряде языков. Выявление национально специфического на фоне общего помогает более объективно и детализированно раскрыть аксиологический потенциал как русинской паремиологии, так и сопоставляемых (и сопоставимых) с ней близкородственных украинской и русской.
Value constants of the Rusin paremiology (compared with the Ukrainian and Russian languages).pdf ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ Информация об окружающем мире, перерабатываясь в сознании человека, воплощается вербально и представляет собой хранилище различной информации. Пословицы, будучи кладезем мудрости, рецептом поведения в обществе, своеобразной «упаковкой опыта» (М.А. Бредис), несут культурологическую информацию. По точному наблюдению Т.Б. Радбиля, «в научной парадигме современной лингвокультурологии давно стоит закономерный вопрос о базовых единицах культуры, воплощенных в языковых значениях, моделях и категориях национального языка» (Радбиль 2018: 23). Одним из направлений описания уникального паремиологического материала является аксиологический аспект, который выдвинул опирающийся на идеи антропоцентризма постулат: «Мир человека - это всегда мир ценностей» (Гусев, Тульгинский 1985: 49). Е. Бартминьский считает аксиологический аспект языка достойным внимания сегодня, «так как духовные ценности являют собой "сердцевину" культуры, неразрывно связанную с языком» (Бартминьский 2005: 38). В этом ракурсе социум предстает как маркер оценки людей, их поведения, поступков. Сравнительно-сопоставительная лингвистическая аксиология ставит своей целью определение ценностных констант и ценностных переменных, для чего требуется на материале языковых единиц представить иерархию ценностей в «кресте реальности» (В.Н. Телия). Паремиология русинского языка формировалась под влиянием ряда языков, прежде всего украинского и русского, и не без влияния чешского, словацкого и венгерского. Уже поэтому ценностные константы, отраженные русинским паремиологическим материалом, значимы как субъект особой национальной культуры и объект различных межъязыковых взаимодействий. Кроме того, актуальность исследования связана с необходимостью последовательного описания фразеологического состава русинского языка (см., напр.: Копорова и др. 2016; Ломакина, Мокиенко 2016; Ломакина, Мокиенко 2018). Цель данной статьи - выявить ценностные константы русинского народа, отраженные в пословицах. В качестве материала исследования выступила авторская картотека, включающая более 100 паремий, отражающих систему ценностей. Паремиографический источник -«Русинско-украинско-русский и русско-украинско-русинский словарь» Димитро Попа, а также украинские и русские паремиологи-ческие собрания. АНАЛИЗ РУСИНСКОЙ ПАРЕМИОЛОГИИ В АКСИОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ В настоящее время существуют различные классификации ценностей. Например, Л.К. Байрамова выделяет 10 диад конвенциональных ценностей: 1) жизнь - смерть; 2) здоровье - болезнь; 3) счастье -несчастье; 4) родина - чужбина; 5) труд - отдых; 6) богатство -бедность; 7) ум - глупость; 8) правда - ложь; 9) смех - плач; 10) рай - ад (Байрамова 2014: 10). Инвентаризация языкового (прежде всего, паремиологического) материала позволяет уточнить перечень ценностей, выделив ядро и периферию состава. Русинская пареми-ология и фразеология дают немало материала для наблюдений за межславянским языковым взаимодействием. «Находясь на границе восточнославянского и западнославянского мира, русины сохраняют свою генетическую приверженность к Восточной Славии, но в то же время открыты к взаимодействию с западнославянским пространством» (Ломакина, Мокиенко 2016: 126). В целом такая общая классификация применима и для анализа русинской паремиологии, где представленные константы также весьма репрезентативны. Рассмотрим некоторые из них, выявляя ценностные константы русинской паремиологии в русле конфронтативной методики, т. е. сопоставляя их с близкородственными украинскими и русскими паремиями и проверяя достоверность фиксации последних в наиболее полных собраниях пословиц и поговорок соответствующих языков. Тем самым будет сделана попытка выявления собственно русинской специфики на фоне общих восточнославянских паремий. 1. Группа «здоровье - болезнь» представлена следующими русинскими паремиями: Кобы зДдрдвля, а гріхи буДуть - укр. Було бзДоров’я, а гріхи буДуть - рус. Было б зДоровье, а грехи буДут; Голові зДдрдвля не мішать - укр. Голові зДоров'я не мішає - рус. Голове зДоровье не мешает; И майбулшому панови хворота Допанує - укр. І великого пана хвороба зДолає - рус. И великого пана болезнь побеДит; Ліпша хоть яка пулла страва, ги Добрый лік - укр. Краще несмачна їжа, ніж смачні ліки - Лучше невкусная еДа, чем вкусные лекарства. В представленных пословицах говорится о важности здоровья, о том, что болезнь не выбирает богатых или бедных. Сопоставление этих пословиц с украинскими и русскими, согласно материалам словаря Д. Попа, на первый взгляд, обнаруживает их большое сходство, если даже не тождество. Однако обращение к надежным и обширным украинским паремиологическим источникам показывает, что это далеко не так. Вот украинские параллели к первой пословице, отраженные в фундаментальном собрании М.М. Пазяка. Первая пословица зафиксирована лишь в одном сборнике, изданном в США1, и по своей форме полностью совпадает с русинской, зарегистрированной Д. Попом: Коби здоров'я, а гріхи будуть (ПП 1990: 172). Остальные же пословицы, структурно и образно перекликающиеся с ней, имеют иную форму или содержание: Було б здоров'я, а все інше буде; Було б здоров'я, а все інше наживем; Було б зДоровя - і розум буДе (ПП 1990: і70); Світ великий, було б здоров'я (ПП 1990: 172); Було б здоров'я, а робота завжди знайдеться (ПП 1990: 487). Эти факты позволяют предположить, что первая (отраженная лишь в американском издании украинских пословиц) фиксация - это именно русинская пословица, а украинские имеют иную структуру и семантику. Русская же пословица, приведенная Д. Попом как экивалент украинской, отсутствует в «Большом словаре русских пословиц» (БСРП). Зафиксированы лишь структурно близкие паремии, где компонент «грех» вообще не представлен: Было бы здоровье, а остальное приложится (Спирин 1985: 120); Было бы здоровье да совесть чиста (Подобин, Зимина 1956: 74). Аналогична ситуация и с паремиологической «триадой» русин. Голові зДдрдвля не мішать - укр. Голові зДоровя не мішає - рус. Голове здоровье не мешает. В украинских источниках ее вообще не зафиксировано, а известны лишь варианты, причем первый, близкий к русинскому, отмечен именно в Закарпатье: Голові зДоров'я ніколи не шкоДить; Горе стихає, а зДоров'я зникає - і раДість минає (ПП 1990: 171). Русский же «эквивалент» является, по-видимому, псевдоэквивалентом, т. е. буквальным переводом русинского, ибо в сводном словаре русских пословиц отсутствует. Подобные несовпадения русинских паремий с украинскими и русскими обнаруживают и две другие вышеприведенные «триады»: И майбулшому панови хворота Допанує - укр. І великого пана хвороба зДолає - рус. И великого пана болезнь побеДит; Ліпша хоть яка пулла страва, ги Добрый лік - укр. Краще несмачна їжа, ніж смачні ліки - рус. Лучше невкусная еДа, чем вкусные лекарства. Собственно, даже такие словосочетания, как великий пан и вкусные лекарства, предсказывают их искусственность в русской паремиологии, что подтверждает отсутствие их реальных фиксаций. Нет этих пословиц и в украинском тезаурусе М.М. Пазяка, что говорит об регионально-национальной русинской самобытности. 2. Группа «вера - Бог» представлена следующими русинскими паремиями: Дав Бог Днину - Дасть и гоДйну - укр. БуДе День - буДе і пожива - рус. БуДет День - буДет и пища; ГаДав имити Бога за ноги, а имив чорта за хвуст - укр. Думав взяти Бога за ноги, а взяв ДіДька за хвіст - рус. Думал взять Бога за ноги, а взял черта за хвост; Кого Бог бє, того и чорт морить - укр. Коли Бог карає, ДіДько Добавляє -рус. КогДа Бог карает, Дьявол Добавляет; Кого Богови не треба, того и чорт не бере - укр. Кого Бог не хоче, того й ДіДько не бере - рус. Кого Богу неугоДно, того и черт не берет; Кому ся виДить, най ся перестить - укр. Кому мріється, хай перехреститься - рус. Кому мерещится, пусть перекрестится; Ко ся змыгать, тому и Бог помы-гать - укр. Роби небоже, то й Бог поможе - рус. Боже, поможи, а ты на боку не лежи; Молитва місто не гляДать - укр. Молитва місця не шукає - рус. Молитва места не ищет; ПравДу кажуть люДи, як Бог Дасть, так і буДе - укр. ПравДу кажуть люДи, як Бог Дасть, так и буДе - рус. ПравДу говорят люДи - как Бог Даст, так и буДет; Не так ся стало, як ся гаДало - укр. ЛюДина гаДає, а Бог рішає - рус. Человек преДполагает, а Бог располагает. Естественно предполагать: на уровне сакрального концепта представления о Боге и вере у трех восточнославянских народов совпадают, что прямо связано с общей христианской традицией. И это действительно так, особенно в случае таких паремий, как Дав Бог Днину - Дасть и гоДйну; ПравДу кажуть люДи, як Бог Дасть, так і буДе; Ко ся змыгать, тому и Бог помыгать; Молитва місто не гляДать. Неслучайно первая пословица является прямой цитатой из Библии (ср. греч. 'О Tnv qpE'pav бібои^ каї та £ї£ qpEpav оої бшоєї - Матф. 6, 31. Ср.: Лук. 12, 22-24). В двух же русинских пословицах Божья воля отражена имплицитно: Кому ся виДить, най ся перестить; Не так ся стало, як ся гаДало. В первом случае упование на Божью помощь выражается обычаем накладывать на себя крест при сложных обстоятельствах или в случае сомнений, нерешительности выбора и т.п. Эта пословица представлена во всех трех языках. Вторая отражает более «закодированное» представление о Боге, причем не только безличной формой глагола, но и неопределенностью предварительных человеческих планов, предположений, которые в итоге не сбываются. Украинский же и русский эквиваленты прямо эксплицируют представление о судьбоносности Божьих решений - как и большинство их европейских параллелей: англ. Man proposes but God disposes; фр. L'homme propose, Dieu dispose (et la femme impose); нем. Der Mensch denkt, Gott lenkt; чеш. Clovek mini, Pambuh тёпк ит. L’uomo propone, e Deo dispone и др. Авторство пословицы приписывается нидерландскому монаху Фоме Кемпийскому, употребившему ее в сочинении «О подражании Христу». Пословицы же, в которых антиподом Бога выступает черт, являются, по-видимому, реликтами восточнославянского язычества. При этом отождествление русинских пословиц с украинскими и русскими, предложенное Д. Попом в его словаре, можно несколько релятивизировать: ГаДав имити Бога за ноги, а имив чорта за хвуст. Так, украинская пословица Думав взяти Бога за ноги, а взяв дідька за хвіст в украинских сборниках паремий отсутствует. Зафиксировны лишь паремии с близким образом, но без оппозиции Бог - черт:Думає, що Бога за ноги зловив; Думає, що вже Бога за бороду впіймав (ПП 1990: 306); Бога піймав за ноги; Гадає, що вже бога за ноги вхопив (ПП 1991: 295). Это мифологическое противостояние в украинском языке представлено пословицей с иным значением: Бог дав, а чорт забрав (ПП 1991: 295), причем характерно, что она зафиксирована именно в Закарпатье. Русская же пословица Думал взять Бога за ноги, а взял черта за хвост - не что иное, как буквальный перевод русинской, сделанный самим Д. Попом, ибо она отсутствует в БСРП. Аналогичная ситуация и с украинскими, и с русскими эквивалентами русинских пословиц Кого Бог б'є, того и чорт морить и Кого Богови не треба, того и чорт не бере, приводимыми Д. Попом. Они в сводных собраниях украинской и русской паремиологии отсутствуют. Можно к ним отыскать (и то не без труда) лишь ассоциативно близкие, но периферийные параллели типа рус. Не сам Бог карает, но площиц (т. е. вшей) насылает, зафиксированной в 1741 г. (БСРП 2010: 67). Вера относится к числу базовых общечеловеческих ценностей. Приведенные пословицы демонстрируют связь между верой и Богом, в руках которого находится судьба человека. Кроме того, народная мудрость заключает, что молитва как инструмент обращения к Богу может совершаться везде, т. е. вера не зависит от времени и места. 3. Группа «трудолюбие - лень» представлена следующими русинскими паремиями: Кошары - не пліткьі, и плести їх треба знати - укр. баляси з баляндрасами - рус. Балясы точить - не цепом молотить; Кідь ся не изогнеш, та й гриба не урвеш - укр. Без труда нема плода - рус. Без труда не вытянешь и рыбки из пруда; Доґаздовов на край - укр. Трудився, трудився та й розорився - рус. Трудился, трудился, да и разорился; Лінивому усе сято - укр. Ледачому і в будень свято - рус. Трутням праздник и по будням; Земледілиць має на руках мозулі, а пан пирстіні - укр. У селянина на руках мозолі, а у пана перстні - рус. У крестьянина на руках мозоли, а у пана перстни; Лінивому и вода помалы кипить - укр. У лінивого і вода поволі закипає - рус. У ленивого и воДа медленно закипает; Лінивому усе єколи - укр. П'ять День нічого не робимо, а шостий відпочиваємо - рус. У лентяя Федорки всегда отговорки. Эта группа паремий несколько отличается по качеству украинских и русских паремий, представленных в словаре Д. Попа в качестве эквивалентов к русинским. Большинство из них, как легко увидеть, не тождественно по структуре и образности. Так, первая пословица требует специальных культурологических комментариев, раскрывающих ее шутливо-иронический подтекст: кошара - ‘сарай или загородка для овец', а плітка - ‘плетень' и ‘сплетня'. Украинский же эквивалент, приводимый Д. Попом, - баляси з баляндрасами - не пословица, а поговорка со значением ‘безделье, бесполезное и бессмысленное занятие', в то время как рус. Балясы точить - не цепом молотить -пословица, как кажется, искусственно созданная автором русинского словаря как гибрид известного фразеологизма точить балясы и реально существующих русских пословиц типа Брехать - не цепом махать; Брехать (врать) - не цепом мотать; Языком брехать - не цепом махать. Региональная лексическая «маркировка» характерна и для русинской пословицы Доґаздовов на край (букв. «дохозяйничался вконец»). Глагол здесь образован от слова газда ‘хозяин', заимствованного из венгерского языка, но восходящего, в свою очередь, к славянскому *gospoda (ЕСУМ 1982: 450-451). Показательно, что украинский и русский эквиваленты этой русинской пословицы (Трудився, трудився та й розорився; Трудился, трудился, да и разорился) в известных нам источниках не зафиксированы. Ср. русские пословицы с глаголом трудиться: Много трудился, а толку не добился (Аникин 1988: 181); На пашне потрудился, так и хлебушек уродился (Спирин 1985: 30). Вообще, наличие лексического или фонетического регионализма является одним из достаточно надежных признаков национальной специфичности русинских паремий. Таковы в нашем тематическом ряду пословицы, где фигурируют такого рода языковые «меченые атомы»: кідь ‘пока' (Кідь ся не изогнеш, та й гриба не урвеш); мозулі -укр. мозолі - рус. мозоли (Земледілиць має на руках мозулі, а пан пир-Славянский мир в условиях современных вызовов 311 стіні); помалы - укр. поволі, рус. меДленно; єколи ‘есть время' Лінивому усе єколи). Не случайно поэтому некоторые украинские и русские пословицы, приводимые как параллели к соответствующим русинским, являются лишь буквальным переводом последних: У селянина на руках мозолі, а у пана перстні - У крестьянина на руках мозоли, а у пана перстни; У лінивого і вода поволі закипає - У ленивого и вода медленно закипает. Во всяком случае, они не зарегистрированы в украинских и русских паремиологических сборниках. Иное же дело -полновесные эквиваленты типа укр. П'ять День нічого не робимо, а шостий відпочиваємо, отраженные в несколько ином варианте в академическом собрании украинских пословиц: П'ять день не робим, а два відпочиваєм; П'ять день нічого не робимо, а шостий відпочиваємо (ПП 1989: 285); Без труда нема плода (ПП 1989: 276). Ср. также украинскую пословицу Без труДів не їстимеш пирогів (ПП 1989: 276) и известные русские пословицы У лентяя Федорки всегда отговорки или Без труда не вытянешь и рыбки из пруда, которые также легко найти в разных вариантах в своде русских пословиц: У всякого Федорки свои отговорки; У ленивой Федорки свои отговорки (БСРП 2010: 477, 942); Без труда не вынешь (не вытянешь, не вытащишь) [и] рыбку из пруда (БСРП 2010: 915). Здесь уже иная образность и структура украинских и русских паремиологических эквивалентов оттеняет национальный колорит русинских паремий. При этом, с точки зрения отражения ценностных констант, русинские, украинские и русские пословицы полностью адекватны, ибо все они подчеркивают необходимость и значимость труда и осуждают безделье. В этом плане приведенный сопоставительный материал убедительно опровергает констатацию харьковского социолога, что в русской паремиологии труд оценивается негативно, а лень - с некоторой позитивной характеристикой, в то время как приоритеты украинской паремиологии в этих ценностных ориентирах противоположны (Таглін 1994). Такой вывод делается, как кажется, благодаря произвольной подборке пословиц на избранную тему, в то время как их народная диалектика универсальна. Не случайно в новейшей работе по украинской фразеологии на основе объективного исследования подчеркивается: «Відібраний матеріал ми поділили на двадцять мікроконцептосфер, які, на наш погляд, найповніше відтворюють негативні дії, вчинки людини. Українці здавна несхвально ставилися до тих людей, які байдикували, нічого не робили й відповідно їх негативно було охарактеризовано. Тому, очевидно, ця мікроконцептосфера виявилася найбільш репрезентативною» (Венжинович 2018: 211). 4. Группа «богатство - бедность» наиболее представлена в русинской паремиологии и включает около 50 пословиц, среди которых три включают одноименную дихотомию или ее производные: Богача спознавуть по платю, а бідного по платках; Богачови у горьшьку накипать, а біДному укипать; Богач ість, а біДньїй слину промыкать, Кобы каждый быв богатый, ба ко бы бідовав; четыре пословицы - прилагательное богатый/беДный или его дериваты: Богачови Дай, а вун каже: ищи! Богатый, ги бык рогатый - у малі ворота не вміщаться; БіДньїй и наполуДни голоДный, Коли ся бДный налаДив играти, гуДакы вже пушли спати. Отдельную группу составляют паремии с русинским компонентом грдші (деньги): Грдші не камінь, на Душу не лігавуть; Грдші світом влаДівуть; Грдші на вшиткыхязыках говорять; За грдші вшитко купиш, лем не зДдрдвля и чисть; Фальшиві гроші не пропаДуть; За пінязі мелтдвшаґош, а без гроши; КажДый на єДныхгрошох,демон-стрирующие понимание того, что деньги - главный символ богатства (Бредис 2017: 157). Эти количественные данные отражают лишь общую картину: превалирование пословиц с компонентом Деньги в различных языках (Ничипорчик 2015: 174). В анализируемой группе лишь одна пословица За ґрайцарь Душу не купиш, лем чорту ї проДаш включает название денежной единицы, что, по мнению М.А. Бредиса, дает «дополнительные культурные сведения, добавляющие исследователю лингвокультурологическую компетенцию» (Бредис 2017: 139). Тем более что эту пословицу не фиксируют ни украинские, ни русские паремиологические собрания - ср. украинские пословицы с иным образным содержанием и иным наименованием денежной единицы: За гроші не купиш ні батька, ні матері, ні роДини (ПП 1991: 111); За гроші тільки ріДного батька не купиш (ПП 1991: 111). Русинская пословица Коли золото вспливає, правДа тоне демонстрирует связь богатства с правдой как взаимоисключающих понятий. В пословице БДный и наполуДни голоДный обнаруживается соотношение понятий беДность и голоД. О верховенстве и силе денег говорится в пословицах Грдші світом влаДівуть и Грдші на вшиткых языках говорять. Указание на дьявольское происхождение денег, связи богатства с нечистыми делами и помыслами содержат пословица За ґрайцарь Душу не купиш, лем чорту ї проДаш и устойчивое сравнение богатый, ги чорт рогатый. Интернациональными по ценностной ориентации являются следующие русинские пословицы этой группы: Богачови и чорт Діти колыше (рус. У богатого черт Детей качает, укр. Багачові і ДіДько Дитину колише); И из-за золота слызы ся ллють (рус. И через золото слезы льются). Пословицу У богатого черт Детей качает впервые зафиксировал В.И. Даль, а спустя век М.А. Рыбникова в свое собрание включила паремию У богатого сам черт Детей качает, а у беДного и Бог люльки бросает (Рыбникова 1961: 148), что дает основание полагать: более распространенным является имплицированный вариант пословицы, это пример диахронического эллипсиса (Ломакина 2009). В качестве эквивалента пословицы И из-за золота слызы ся ллють в своем словаре Д. Поп приводит рус. Богатые тоже плачут и укр. Багаті також плачуть. В данном случае правильнее было бы привести русскую паремию И через золото слезы льются, которая зафиксирована в ряде паремиографических сборников начиная со словаря «Русские народные пословицы и поговорки» И.М. Снегирева (БСРП 2010: 381). Единица же, приведенная Д. Попом, представляет собой крылатое выражение, осознаваемое рядом носителей как пословица. Подбор таких эквивалентов объясняется распространением этой единицы как в русском, так и в украинском языке, о чем свидетельствует фиксация в книге Л.П. Дядечко «Новое в украинской и русской речи» (Дядечко 2001: 53). Частичный эквивалент имеет русинская пословица За грдші вшитко купиш, лем не зДдрдвля и чисть; в русском языке - пословицы, подчеркивающие невозможность купить ум: На Деньги ума не купишь, почет: На Деньги не купишь почет, а также здоровье: ЗДоровье Дороже Денег; ЗДоровье и на золото не купишь (Зимин, Спирин 1996: 145). Как показали примеры, в русинской паремиологии в количественном отношении преобладают пословицы группы богатство - беДность. Будет ошибкой по количественному фактору судить о богатстве как ценностной доминанте русинов: такая картина характерна и для других языков, в т. ч. славянских. ВЫВОДЫ Изучение природы ценностей и средства их репрезентации в языке является перспективным направлением современной лингвистики, опирающейся на идеи антропоцентризма. Лингвокультурологический подход, предполагающий рассмотрение языка и культуры как единого и взаимно дополняющего друг друга начала, позволяет представить как ценностные константы - ментальные постоянные, характерные для того или иного народа, сформулированные им в виде паремий, которые выступают как ретрансляторы традиций, менталитета, национального характера, социального опыта. В соответствии с типологией ценностей русинские пословицы были распределены по наиболее репрезентативным группам: зДоровье - болезнь, вера - Бог, труДолюбие - лень, богатство - беДность. Русинская специфика, как показало ее сопоставление с аналогичной украинской и русской, проявляется в основном в форме паремий, а не в их содержании, что подтверждает выдвинутый нами тезис о межславянском языковом взаимодействии. ПРИМЕЧАНИЯ 1. Приповідки або українсько-народна філософія / зібрав та видав В.С. Плавюк. Едмонтон, 1946.
Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки. М.: Художественная литература, 1988. 431 с
Байрамова Л.К. Пословицы в «Аксиологическом фразеологическом словаре русского языка: словаре ценностей и антиценностей» // Вестник Новгородского государственного университета. 2014. № 77. С. 10-12
Бартминьский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике. М.: Индрик, 2005. 512 с
Бредис М.А. Представления о денежных отношениях в пословицах (на материале русского, латышского, литовского, немецкого и английского языков): дис. ... канд. филол. наук. М., 2017. 346 с
Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц. Около 70 000 пословиц / Под общ. ред. проф. В.М. Мокиенко. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2010. 1024 с
Венжинович Н. Ф. Фраземіка української літературної мови: когнітивний та лінгвокультурологічний аспекти: дис. ... д-ра філол. наук. Київ, 2018. 504 с
Гусев С.С., Тульчинский Г.Л. Проблема понимания в философии. М.: Политиздат, 1985. 192 с
Дядечко Л.П. Новое в русской и украинской речи: Крылатые слова - крилаті слова (материалы для словаря): учеб. пособие. Ч. 1: А-Г. К.: Комп'ютерпрес, 2001. 145 с
Етимологічний словник української мови / Гол. ред. О.С. Мельничук: у 7 т. Т. 1: А-Г. К.: Наукова думка, 1982. 631 с
Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. М.: Сюита, 1996. 544 с
Копорова К., Голубкова М., Плїшкова A. Русиньско-російскь фразеолоґічньї еквівалента із звірячім компонентом // Русин. 2016. № 3 (45). С. 68-89. DOI: 10.17223/18572685/45/6
Ломакина О.В. Диахронический эллипсис паремий как способ появления новых фразеологизмов в русском языке (на материале текстологии Л.Н. Толстого) // Слово в языке и речи: междунар. сб. науч. тр. в честь 70-летия д-ра филол. наук проф. О.И. Литвинниковой. Елец: Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина, 2009. С. 201-205
Ломакина О.В., Мокиенко В.М. Карпаторусинские соматические паремии на славянском фоне // Славянская микрофилология / Под ред. А.Д. Дуличенко, Мотоки Номати. Sapporo: Slavic-Eurasian Research Center, Hokkaido University, 2018. (Slavic Eurasian studies; № 34). С. 103-128
Ломакина О.В., Мокиенко В.М. Познавательный потенциал русинских паремий на фоне русского и украинского языков // Русин. 2016. № 3 (45). С. 119-128. DOI: 10.17223/18572685/45/9
Ничипорчик Е.В. Отражение ценностных ориентаций в паремиях. Гомель: ГГУ им Ф. Скорины, 2015. 358 с
Подобин В.М., Зимина И.П. Русские пословицы и поговорки. Л.: Лениздат, 1956. 423 с
Прислів'я та приказки. Упорядник М.М. Пазяк. Т. 1: Природа. Господарська діяльність людини. К.: Наукова думка, 1989. 479 с
Прислів'я та приказки. Упорядник М.М. Пазяк. Т. 2: Людина. Родинне життя. Риси характеру. К.: Наукова думка, 1990. 524 с
Прислів'я та приказки. Упорядник М.М. Пазяк. Т. 3: Взаємини між людьми. К.: Наукова думка, 1991. 440 с
Радбиль Т.Б. Вера как основа мировосприятия и миропонимания в русской языковой картине мира // Лингвокультурологические исследования. Логический анализ языка. Понятие веры в разных языках и культурах / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, М.Л. Ковшова. М.: Гнозис, 2018. С. 23-35
Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 230 с
Спирин А.С. Русские пословицы. Сборник русских народных пословиц и поговорок, присловиц, молвушек, приговорок, присказок, крылатых выражений литературного происхождения. Ростов н/Д: Изд-во Ростов. ун-та, 1985. 204 с
Таглін С. Про народні паремії, національну свідомість та «малоросіянство» як етнопсихологічний феномен // Збірник Харьківського історико-філологічного товариства. Нова серія. Харьків: Харків Око, 1994. Т. 3. С. 21-28