Рассматривается проблематика, связанная с выявлением русско-белорусского взаимодействия в речи языковой личности, относящейся к билингвам. С применением метода лингвистического портретирования анализируются вербально-семантический, тезаурусный (когнитивный) и мотивационный уровни, выявляются причины утраты информантом одного из языков и способы сохранения своей принадлежности к белорусской культуре. Описывается речевая специфика, обусловленная длительным проживанием языковой личности в трансграничном регионе, характеризующемся признаками дискретности и многослойности.
Speech portrait of a resident of a cross-border region (Russian-Belarusian interaction).pdf Сибирь - территория с особыми климатическими условиями, уникальной историей, это трансграничный регион, сложившийся в результате длительных внешних и внутренних миграций, вынужденных и добровольных переселений, взаимодействия мигрантов между собой и с коренными народами. Мы рассматриваем трансграничный регион как исторически сложившуюся территорию, которая в течение длительного времени существовала в по-, между- и надграничных состояниях и в настоящее время сохраняет их следы в инфраструктуре, средствах жизнеобеспечения, социально-правовых нормах, менталитете и языке населения; ключевым признаком трансграничного пространства является его «многослойность» [11]. Применительно к Сибири это качество отражается в сложно составленной языковой, культурной палитре региона с отличиями в картинах мира населения, проживающего в * This research was supported by the Ministry of Science and Higher Education of the Russian Federation, Project Nr 0721-2020-0042. Литература и литературоведение 243 прилегающих к основным транспортным магистралям и удаленных от них районах [11]. С одной стороны, трансграничность региона определяется его географическим положением, историей и полиэтничностью. С другой стороны, история региона и его культурные, климатические особенности, трансграничные характеристики влияют на жителей Сибири, определяя их мировосприятие, специфику речи и жизненный уклад. Цель данного исследования - создание фрагмента речевого портрета жительницы села Мельниково Шегарского района Томской области Загребиной Марии Аверьяновны, рожденной в Белоруссии и прожившей большую часть жизни в Сибири: описание особенностей речи информанта, выявление степени влияния на неё черт белорусского языка, факторов, повлиявших на формирование идентичности, обусловленных проживанием в трансграничном регионе, а также выявление в речи информанта ценностно маркированных представлений об окружающем мире. Материалом анализа являются устные рассказы информанта, записанные авторами статьи (С.В. Волошиной и М.А. Толстовой) во время диалектологических экспедиций в село Мельниково в период с 2018 по 2020 г. Выбор села для обследования определяется несколькими факторами: 1. Историей. Это одно из старожильческих сел Томской области [32], которое было основано в 1782 г. [13]. «Документы переписи 1926 года указывают на еще более раннюю дату возникновения деревни Мельниково на реке Мундрове - 1616 г.» [30: 94]. С 1938 г. с. Мельниково - райцентр Шегарского района. 2. Географическим положением и развитой транспортной сетью. Село расположено в 64 км к западу от Томска. «В селе Мельниково сходятся автотрассы федерального значения, ведущие в Новосибирскую область и далее на Алтай, в с. Бакчар, Парабель, г. Кедровый, Кол-пашево, с. Каргасок, а также в г. Томск с выходом на Транссибирскую ж.-д. магистраль» [31: 915]. 3. Наличием представителей разных типов речевой культуры (диалектоносителей, носителей литературного языка, просторечия). Село Мельниково Шегарского района Томской области - традиционное место для диалектологических экспедиций, осуществляемых сотрудниками и студентами филологического факультета Томского государственного университета c 1946 г. по настоящее время. Оно находится наряду со многими другими населёнными пунктами Томской области на территории распространения русских старожильческих говоров Среднего Приобья. Ранее диалектологи записывали речь Ci ii I 2021. № 63 244 жителей села, являющихся диалектоносителями, но записи последних лет показали, что чистых носителей среднеобского диалекта осталось немного и что село является многослойным в языковом отношении. В настоящее время записывается речь не только диалектоносителей, но и носителей литературного языка, просторечия и информантов, в речи которых наблюдается взаимодействие названных вариантов русского языка. Языковая ситуация, сложившаяся в данном селе, соответствует общей тенденции, наметившейся в сёлах и в малых городах России. Её можно охарактеризовать как переходную от диалекта к литературному языку. Исследователи предлагают выделять региональный вариант литературного языка, при этом отмечая, что «между диалектом и региональным вариантом литературного языка существуют переходные формы с большим или меньшим количеством диалектных черт - смешанные типы речи, в которых представлены, кроме фонетических, и грамматические диалектные признаки» [5: 16]. Кроме того, исследователи отмечают существование людей, которые в равной мере владеют и говором, и литературным языком и используют их в зависимости от ситуации [5: 14]. 4. Полиэтничностью. В селе проживают люди разных национальностей и культур: современные мигранты из Китая и Средней Азии, сельские жители и городское население - дачники и т. д., потомки местного населения и ссыльных немцев, эстонцев, латышей, корейцев, белорусов, а также добровольных переселенцев. На протяжении всей истории существования села происходит миграция населения. «В 19 веке территория современного Шегарского района представляла собой противоречивую картину. С одной стороны - несметное природное богатство, население более зажиточное, чем в европейской части, с другой - это был край чиновничьего своеволия, ссылок и каторги. В результате принудительной политики заселения Богородская волость (прежнее название Шегарского района. - С.В., Т.Д., МТ.) была самым густонаселенным местом среди других районов Томской области. 150 лет назад здесь проживало около 10 000 человек, и треть из них - ссыльные» [30: 3]. Согласно данным переписи 2010 г., в с. Мельниково насчитывалось 8 914 чел.1 Выбор информанта обусловлен тем, что М.А. Загребина является носителем белорусской и русской культур, добровольным переселенцем в Сибирь, имеющим опыт миграции, проживания в разных регионах страны (СССР), сохраняющим в речи черты белорусского и русского языков, литературного языка, просторечия и диалектной речи. Шегарский район стал одной из тех сибирских территорий, куда на рубеже XIX-XX вв. белорусы активно переселялись по причине бедности и малоземелья. Как отмечает В.Ю. Корнева, «с конца XIX в. пере- Литература и литературоведение 245 мещения белорусов с их этнической территории приобрели массовый характер. С 1885 по 1914 г., по неполным данным, только в Сибирь из Витебской, Минской, Могилевской, Виленской и Гродненской губерний переселилось около 550 тыс. белорусов» [21: 255]. Поскольку переселение белорусов в Сибирь имело массовый характер, процессы их заселения на сибирской территории, адаптация, сохранение и утрата идентичности, языка, культуры и т. п. стали объектом исследования разных наук. «В последние двадцать лет история и культура белорусов Сибири активно изучается фольклористикой, этнографией, исторической демографией, историей заселения и освоения Сибири, историческим краеведением, широкое развитие получили биографические исследования. При этом основной интерес современных исследователей сосредоточивается на изучении, прежде всего, культурных традиций белорусского народа» [20: 57]. В фокусе внимания учёных находится комплекс проблем, связанных с функционированием фольклорно-этнографических традиций в пространстве и времени, межкультурных взаимодействий и трансформаций элементов материальной и духовной культуры белорусских крестьян-переселенцев Сибири XIX-XX вв. [2]. В данной работе объектом изучения является речь представителя русской и белорусской культуры, проанализированная в аспекте лин-гвоперсонологии с применением метода речевого портретирования. Речевое портретирование - метод, активно используемый в лин-гвоперсонологии, подразумевающий «описание особенностей речи индивида с опорой на доступные для наблюдения факты, позволяющее составить общее представление об его идиолекте» [17]. Самым распространенным в исследованиях, по мнению Е.В. Иванцовой, является фрагментарный тип речевого портрета, который предполагает характеристику ярких речевых особенностей изучаемой языковой личности [16: 128]. Объектами речевого портретирования являются журналисты [29], политики [8; 12], студенты [25], блогеры [54], персонажи художественных произведений [28; 55] и др. В последние годы активно создаются речевые портреты жителей деревень, сёл, посёлков городского типа [6; 7; 15; 24; 55] и т. п. Появляются речевые портреты сельских жителей, являющихся носителями двух культур: русской и украинской [5], русской и китайской [9], русской и белорусской [25] и др. Как отмечает Е.В. Иванцова, фрагментарные речевые портреты диалектоносителей «опираются на разный по объему материал - от двух-трех до 10-15 часов записи устной речи; иногда в качестве источника используются также письменные тексты» [17]. 246 g J Ml 'Clin 2021. № 63 Для создания речевого портрета М.А. Загребиной используются записи только устной речи. С информантом было проведено четыре беседы, общая длительность звучания записей составляет около 6 часов. Первая запись речи М.А. Загребиной была произведена на выставке декоративно-прикладного творчества в Краеведческом музее Шегарского района в селе Мельниково 20 марта 2018 г., последующие три записи сделаны у информанта дома. Ю.Н. Караулов выделяет три уровня структуры языковой личности: вербально-семантический, тезаурусный (когнитивный), мотивационный (прагматический) [18], которые мы учитываем в данном исследовании. При создании речевого портрета М.А. Загребиной соединяются элементы нескольких вариантов портретирования: социолингвистического, при котором центральное место занимает поярусное описание языковой системы информанта, рассматриваются отдельные особенности его речевого поведения, приводятся биографические сведения об информанте, выделяются индивидуальные особенности речи и черты, характерные для той или иной социальной группы; коммуникативного, в центр анализа при котором выдвигается речевое поведение информанта - используемые коммуникативные стратегии, набор речевых жанров [16: 124-132]. Таким образом, фрагмент речевого портрета М.А. Загребиной формируется через рассмотрение и анализ следующих составляющих: 1) биография информанта, жанровая квалификация исследуемого материала, выявление набора наиболее распространённых жанров речи в дискурсе языковой личности; 2) вербально-семантический уровень: описание ярких фактов разных уровней языковой системы - фонетических, лексических, морфологических, синтаксических особенностей; 3) тезаурусный (когнитивный) уровень: рассмотрение в структуре языковой личности системы знаний о мире, ценностей, воплощенных в концептах, фреймах, схемах [18]; 4) мотивационный (прагматический) уровень: выявление коммуникативных потребностей, реализующихся в мотивах, целях речевой деятельности информанта, описание коммуникативных стратегий, используемых информантом. 1. Биография информанта, жанровая квалификация исследуемого материала. Мария Аверьяновна Загребина, жительница села Мельниково, родилась в 1937 г. в Белоруссии, в деревне Гойков (в настоящее время не существует) Чериковского района Могилёвской области. После Великой Отечественной войны вместе с семьей переехала в Казахстан (В Усть-Каменогорск у нас уехали, в опшшем, как тебе сказать, брат после армии, он в десантной части служил, и его по комсомольской путёвке в Усть-Каменогорск отправили туда, Мишу. А Литература и литературоведение 247 он женился же до армии. Жена и дочь жили у моих родителей эти три года, пока он служил. А когда он по комсомольской путёвке в Усть-Каменогорск поехал, получил там квартиру, и он приехал и забрал жену с ребёнком туда. Ну а потом, кода уже папа умер, маму Миша забрал сюда. Мама там, значит, и я туда переехала), затем в Россию - в Удмуртию, потом снова в Казахстан (и вот кода я в декрет пошла, мы поехали в Удмуртию, там первую доченьку и родила. Кончился декрет, вернулися), а в мае 1962 г. переехала к сестре в Сибирь, в Шегарский район Томской области. Мария Аверьяновна окончила семь классов, затем училась 6 месяцев в училище, по окончании которого работала на стройке шту-катуром-маляром. Из рассказов Марии Аверьяновны мы узнаем о её тяжёлом детстве, об особенностях жизни в военное время (...партизаны уже здесь построили нам землянку, и в этой землянке были полати у нас. На эти полатях снопы нажали мы, из травы, с осоки на реке нажали мы. Снопы были вместо подушек. И вот головы в эту сторону и в эту сторону, на эти подушки на мягкие. А ноги в одну сторону и другую сторону. Вот так мы спали. Железная печка стоит, как сейчас помню. Мы с Галей голые, чёрной мазью какой-то намажемся. Ну что? И вши, и часотка. А брат и папа по пояс намажутся. Мы возле печки стоим, чтобы впитывалось. Потом уже, кода всё тихо стало, всё отстроили, везде всё, начали дом строить. Если надо, замаралися, это постирать, значить на заднице сидим, ждём, пока это высохнет. Вши мало того, что в голове, и в одежде были вши. Вот снимаем с себя одежонку, на чурочку кладём шов, молоточком колотим, как конопля вши хрустят. Потом пошоркали, опять одели. Такое наше детство было. Начали прясть, на веретёжке пряли. До дырок. На етим пальце уже появится ранка. Этот палец тряпочкой замотаешь, другой. Пока этот заживает, там уже. Вот что мы напряли, то соткали. Что соткали, то сшили. Такое у нас было детство. На полях работали старики, дети. Детства не было. Дом строили. Маме полосу дают жать вот рожь, ячмень, пшеницу, всё это и мне сажень. Мне сажень два метра, и мне к маминой полосе. И я жну), о гибели брата под Оршей в первые месяцы войны, о другом брате-лётчике, самолёт которого был сбит во время войны, о деревне, сожжённой в годы Великой Отечественной войны2: Ну вот война кончилась, мне было 8 лет. Я как сейчас помню. Последний год я никогда не забуду. Я вот военное кино если посмотрю, мне, девчонки, всё вспоминается. У меня тогда в глазах всё стоит. И я не могу уснуть. Я эту ночь тогда не сплю, если я военное кино посмотрю. У нас же в деревне даже сарая не осталось. Всё, всё уничтожили...; Когда наших гнали немцы, когда они отступали, 248 ■ДОа л. Ml lyf < Cl ii I 2021. № 63 они горящими снарядами всё уничтожали. Ничего не осталось, даже сарая. И кода уже последние отступали, деревню сожгли. Деревню сожгли всю, вот даже, знаешь, под яблоньками в колхозном саду снопы стояли, кучечки, даже вот этими горящими снарядами уничтожили, даже яблоньки погорели. Вот эти кучки, уничтожали снопы эти даже, горели. Ничего не осталося! В период проживания в Белоруссии М.А. Загребина владела двумя языками: по словам информанта, в семье и при обучении в школе использовались белорусский и русский языки: [А когда вы дома с родителями жили, вы на каком языке говорили?] Ну на каком? Ну и русский, и белорусский, получается у нас. Даже вот мы у школе учили-ся, у кого русские учебники, у кого белорусские есть и русские, и белорусские уроки у нас. Вот литература - русский предмет, значит, есть устный и письменный. По два раза в неделю. Два устных, два письменных. Два русских, и два белорусских, и два немецких. Русский, белорусский и немецкий. Три языка мы изучали. Можно отметить, что М.А. Загребина сформировалась как билингв в раннем детстве и в юности, что квалифицируется исследователями как ранний билингвизм, билингвизм от рождения [14: 43]. У Марии Аверьяновны были дети: две дочери (1961 г. р. и 1965 г. р.) и сын (1967 г. р.), в живых к настоящему времени осталась только одна дочь. Про мужа Мария Аверьяновна рассказывает редко: Муж пил, так приходилося подолгу не работать, работаем, поживём, пока ничё не пьёт, всё хорошо, больше года он нигде не мог работать. Как запьёт, так его уволят. Уволют, а голова-то умная была, только горло дыравое. Поедеть, его на работу сразу берут. Квартиру получит... и мы поехали, а маленькие дети были, я всю жизнь с ним ездила, больше года мы нигде не жили. Я уже у меня первая доченька в школу пошла, я ездить перестала. Смена места жительства (переезд из Белоруссии), оторванность от языковой среды способствовали утрате черт белорусского языка и закреплению в качестве активного русского языка. Мария Аверьяновна перестала активно использовать белорусский язык, но она его понимает и может говорить на нём в зависимости от коммуникативной ситуации. В Сибири работала почтальоном, затем телеграфистом, использовала русский язык в устной и письменной форме. Учитывая знание и степень употребительности языков, можно отметить, что информант принадлежит к билингвальному типу языковой личности и в настоящее время демонстрирует проявление нереализуемого билингвизма [14: 41]. С 1992 г. М.А. Загребина на пенсии, ветеран труда. Сейчас воспитывает двух правнуков, помогает внукам. Литература и литературоведение 249 В жанровом отношении записанный материал характеризуется разнообразием. Речевые фрагменты-монологи представляют собой следующие речевые жанры: - Воспоминание: Четыре года мне было, война началась. Помню, как немцы к нам, 4 года не помню, а последний год как сейчас помню. Уже 8 лет было. И я как сейчас помню. Немцы приезжают в нашу деревню, на мотоцикле или на машинах, на мотоциклах даже ездили. Против дома останавливается машина, бегут немцы в дом: «Матка, млыко, яйко», млыко, млыко, яйко, спрашувают молока и яичек, русь солдат - русский солдат есть или нет, и подполом проверють, и в бане проверють, везде усё проверяли, чтоб партизаны не быть. Партизаны в лесу находилися. Придут, наши родители накормят, переоденут, помоют. - Автобиографический рассказ: В Сибирь я приехала... Ну в 25 лет я стала мама. А в 45 я стала бабушкой. Вот значит в 25 я приехала сюда в Сибирь. В декабре я родила дочь. А в мае на следующий год мы сюда переехали. - Бытовой рассказ: У меня здесь внук порядок наводил. Ванну переделал. Видите, как переделал. Стоял здесь чёрный, страшный. Шкаф убрал, бойлер повесил. Сразу стало и шире, и светлее. Так хорошо прямо. Унитаз заменил, раковину заменил. Всё здесь заменил. И под ванной закрыл, чтобы грехи не было видать. У меня такой внучок. (А воды горячей у вас нет, получается?) Кода отопление есть, мы с батареи берём. А всё равно, хоть бери, не бери, а вышшытывали отопление, и горячая вода с мойкой, и утилизация, всё вышшытывают. Брал, не брал, а всё равно вышшытывали. И у меня внучка прописана, вышшытывают за двоих. Мойка и утилизация. За мусор за двоих, утилизация, горячая водой с мойкой и канализация, всё я плачу за двоих, раз она прописана. - Рассказ о случае: Один раз понесла я масло это сдавать... несу, а это было весной и снег таял, в дороге лужа стоит, воды - надо обходить, а обходить надо - лес рядом. И вот я стою и думаю, как в лес идти сворачивать, по грязи же не пойдёшь босиком. Выскакиват.. Вот я стою на этой стороне, а волки на той стороне этой лужи играются. У меня волосы дыбом. Стояла я, напугалася. А потом палочку взяла и по чашке давай стучать. Волки убежали. Они же в лес убежали. Как я буду обходить?! Мне пришлося чуть не по колено по грязи шагать по полю. В лес я не могла пойти, раз я волков видела. Что только я не видела - ужас! Выделяются в речи Марии Аверьяновны фрагменты, повторяющиеся в большинстве записей, которые, как представляется, можно 250 ■ДОа л. Ml lyf < Cl ii I 2021. № 63 квалифицировать как рассказы-пластинки. Это повествования «о каком-либо событии, всякий раз воспроизводимые в более-менее устойчивом виде» [4: 26]. «Форма таких рассказов выверена и многократно отточена, хотя и допускает некоторое варьирование в зависимости от адресата или субъективных факторов» [19: 44-45]. Для таких рассказов, по мнению исследователей, характерна установка на юмор, шутку, языковую игру [4; 19]. Вместе с тем М.В. Китайгородская и Н.Н. Розанова отмечают, что, «видимо, можно говорить и о других жанровых разновидностях многократно репродуцируемых текстов, для которых характерна иная, более «серьёзная» коммуникативная установка рассказчика. Это обычно рассказы о драматических эпизодах семейной истории (болезнь, пожар и т. п.), рассказы притчевого характера и др. Их собирание и жанровая интерпретация - задача будущего» [19: 45]. В речи М.А. Загребиной встречаются рассказы-пластинки о глобальных исторических событиях: об уничтожении деревни в годы Великой Отечественной войны, о братьях, которые погибли в военное время, о помощи партизанам: Даже помню один раз машина остановилась возле нашего дома, а партизан был у комнате. Мама только переодела, посадила исть, и машина останавливается, меня ему, этому партизану, на руки даёт мама: «Говори, называй папа!». На пороге берёт, мы выходим на улицу на скамеечке сидим, я его обнимаю: «Папа, папа», раз просьба такая. А они побегали, русь солдат поискали, и в подполе, и везде заглянули, нигде нету, они уехали, слава богу, партизану; а также о том, как в детстве она училась вышивать, как подарила экспонаты краеведческому музею Шегарского района: У меня вот этот внучок, который всё делает, во второй или третий класс ходил. И возле колхоза здесь деревянный был музей, небольшой. Их со школы водили в музей. Вот он приходит ко мне, а я ешшо жила на Пионерской. Приходит: «Баба, у тебя столько вышитых наволок, а в музее подушка без наволки, подари ты им». Ну вот я тода унесла на подушку наволку, две дорожки вышитых, одну на койку постелили, одну на стенку, полотенце - икона висела голая, без полотенца. И вот я на это, на божничку салфеточку постелила, полотенце повесила, две дорожки и наволку унесла. 2. Вербально-семантический уровень. Анализ аудиозаписей показал, что в речи М.А. Загребиной проявляются особенности на фонетическом, словообразовательном, лексическом и грамматическом уровнях. Так, к фонетическим особенностям, обусловленным в т. ч. влиянием белорусского языка, относятся следующие: - аканье: Так надо на п[а]ляхработать. Вот мы были ешшо после в[а]йны, к[а]да были подростками, маленькие ешшо; Литература и литературоведение 251 - твёрдый звук [ч], что обусловлено влиянием белорусского языка: У меня же две вну[ч]ки. Одной вот нон[ч]е будет тридцать пять, а второй тридцать девять; - непоследовательно, редко проявляется твердый звук [р], что также является чертой белорусского языка, в котором нет звука [р']: Уволют, а голова-то умная была, только горло ды[ра]вое. Редко встречающийся твердый [р] на месте [р'] объясняется тем, что для северо-восточных белорусских говоров, которые являются родными для информанта, характерно различение твердости-мягкости [р] и [р'] как двух разных фонем в противопоставление неразличению их и наличию одной фонемы [р] на всей основной белорусской языковой территории [22: 189]; - непоследовательное использование у (у неслогового) и параллельное употребление в в аналогичных позициях: Ваня тоже у нас у Москве, в Подмосковье жил, работал лётчиком и вот его на войну забрали Ваню; И вот они поехали у Венгрию и уже в мирное время, уже после войны, и их там в столовой отравили; Ну и вот эта лошадь, шшастье моё было, что рядом было болото. Я в кусты побежала. И то - с пяток кроу, с головы кроу. Тяжело было; - непоследовательно проявляется фрикативное произношение «г» - [у] наряду с «г» взрывным: Могилевская область, Чириковский район и деревня [Y]ойков; - долгие твердые шипящие, что может быть вызвано воздействием старожильческих говоров Среднего Приобья [26: 20]: У меня шшас вся радость - правнуки; Тот настояшший рисунок несёт, этот - помазок; Вот была женшшина и мушшина и пять девочек; Помню, на первом этаже, маленькие внуки когда у неё были, а я иду, старший кричит, ташшу или яблоко, или чё-нибудь; А когда я раш-шитываться буду?; А себе, вот так большие эти брёвны тоже по размеру, задок и передок с телеги соединяли, всей семьёй впрягаемся и ташшим; - в некоторых случаях проявляется стяжение гласных: А Серёжа как раз частну квартиру снимал; кирпишну кладку до окошка уже склали; - редко используется конечный [с'] на месте [с'т']: И вот мыучилися, шесь месяцев по-моему училися, потом практика у нас была; - отличное от литературной нормы ударение в некоторых словах: ...вот как от нашего дома до больницы вот такое расстояние до кладбиша, ну больше километра; А потом, когда в Усть-Каменогорск переехал, Миша по комсомольской путёвке, забрал туда семью; Костёр мама разложила в огороде, чугунка картошки закипает, песенки запели, обрадовалися; Сколько было полотенцев, я пораздала людям; Она мне зубами голову пробила и копытами, ноги-то были связаны 252 ■ДОа л. Ml lyf < Cl ii I 2021. № 63 у неё, она копытами мне пятки отбила; По снегу, по снегу босиком ходили в школу. Таким образом, на фонетическом уровне в речи отчётливо проявляются черты влияния белорусского языка. На словообразовательном уровне яркой чертой является использование информантом суффиксов субъективной оценки, передающих семантику ласкательности, уменьшительности, позитивную оценку окружающей действительности: Самолёт летит, я подскочила, окопчик был у нас такой, там яма и по ступенечкам туда; У них было двое ребятишечек; Это вот просто такой у меня узорчик; Вот василёчки; У меня весной уже свои курочки пошли, и уже курочка сядет, и цыплятки с ей выведутся; Вот, как сейчас помню, мы с ней взяли белой ткани и, ну как, ниточку, петелькой сделали и карандашик, и кругом вот так вот круглую ткань сделали с Верой; Раньше мне всё сын делал. А теперь мне Серёженька - внучок. С ноября ему 34-й год идёт. Такой у меня мальчик! Серёженька! Вот он моё солнышко (показывает фотографию). 34 годика. Насыщенность речи деминутивами характеризует Марию Аверь-яновну как человека эмоционального, позитивно воспринимающего и оценивающего разные стороны своего существования (предметы быта, растения, животные, дети). Мария Аверьяновна - человек высокой внутренней культуры, при прощании она всегда использует этикетную формулу: Будьте здоровеньки! На лексическом уровне отмечается использование: - разговорных, просторечных слов: Ну и видать, ихний руководитель ешшо с ними; Помню как сейчас, пришла я к Витальке знакомиться, а... мне и говорит: «Ой, тебя, Маша, такой мальчишка шебутной, вам тяжело достанется, он минуты не сидит»; И, представьте, как штукатурить!? Камни-то в себя не впитывают. Помаленечку надо кидать; Война кончилася, я ешшо соплячка была - десять лет; - диалектных слов, относящихся к русским старожильческим говорам Среднего Приобья: вечёрка, горбушка, исть, наволка, накидушка, найти (=родить), саженка и др.: Вышивки - это праздничная одежда. (А на какие праздники надевали?) Хоть на танцы, хоть на вечёрку; Вот, она вот здесь внизу сидит в очках, а вверху её сын и дочь. У меня над головой это старший правнук, а маленький вон у папы на горбушке сидит; Мама только переодела, посадила исть, и машина останавливается.; И вот она фактически эта накидушка «Анютины глазки», все четыре угла и средина вышита, а они застелили на телевизор, получается как будто бы четыре уголка; И вот я на это, на божничку салфеточку постелила, полотенце повесила, две дорожки и наволку Литература и литературоведение 253 унесла; А в мае в 62-м я в Сибирь приехала. А уже двоих потом здесь нашла: сына и дочь; Даже помню, у нас саженка была возле леса, так в саженке отмачивали, а потом сушили, а потом уже только делали эти нитки. И вот в саженках у нас помню рыбки водилися, раки были. [А саженки - это что такое?] Это яма выкопанная и в ней вода какая-то такая. Там и рыбы жили, недалеко от речки; - образных единиц: Уволют, а голова-то умная была, только горло дыравое; Если я не буду делать, тогда что попало будет в голове летать; - топонима Белоруссия, который возникает достаточно часто в речи М.А. Загребиной, что свидетельствует об осознании постоянной связи со своей исконной Родиной. Топоним возникает в текстах определенной тематики и речевого жанра. В первую очередь, это рассказы о прошлом: воспоминания о детстве (школа), рассказы о родственниках, которые похоронены в Белоруссии, это сохранившаяся национальная тематика вышивки, рефлексия по поводу фактов белорусского языка, функционирования его отдельных элементов при осознании своей национальной идентичности (я белоруска). Таким образом, речь информанта содержит лексику разной системной принадлежности (литературной, просторечной, диалектной). Лексика белорусского языка не входит в активный словарный запас информанта и не находит отражения в естественной коммуникации. Вместе с тем знание лексики белорусского языка проявляется в определенных коммуникативных ситуациях, порождающих метаязыковые высказывания различного типа (бурак, бульба и др.). Более подробно см. в разделе Тезаурусный (когнитивный) уровень). Морфологический уровень характеризуется такими чертами, как: - использование у глаголов II спряжения в форме 3 л. мн. ч. окончаний -ут/-ют: И вот они на юбилей мне приходют; Если что-то попросют, обязательно; Папа с мамой в лесу по размеру брёвнышки все пилют, в чём, на наш взгляд, проявляется влияние родного для М.А. Загребиной северо-восточного диалекта белорусского языка, для которого характерно безударное окончание 3 л. мн. ч. глаголов ІІ спряжения -уць: ходзюць, возюць, носюць [22: 185]; - последовательное употребление глагольных форм с постфиксом -ся, что также можно квалифицировать как влияние белорусского языка, в котором возвратные глаголы образуются при помощи постфикса -ся; постфикс -сь, по данным грамматики белорусского языка (1985 г.), в современном языке не является литературной нормой и употребляется только в стихотворной речи для создания рифмы [1: 156]: Не пугайтеся!; Она в декабре родилася в 61-м; «Баба, ты же устала, ложися»; Осталася одна вот эта вот; 254 ■ДОа л. Ml lyf < Cl ii I 2021. № 63 - проявление в речи личного местоимения 3 л. мн. ч. оне (=они), что, как представляется, обусловлено влиянием сибирских говоров [26: 166]: Работают оне все здесь, в центре, на бывшем маслозаводе. Отмеченные черты проявляются в речи М.А. Загребиной последовательно во всех коммуникативных ситуациях. На синтаксическом уровне речь М.А. Загребиной характеризуется отсутствием заполнителей пауз, последовательным изложением, логичностью, отсутствием отступлений. Наиболее яркими синтаксическим особенностями являются следующие: - наличие большого количества сложных предложений с разными видами связи: Даже помню, у нас саженка была возле леса, так в саженке отмачивали, а потом сушили, а потом уже только делали эти нитки; И вот Нина, кода после Германии вернулася, она меня к золовке домработницей взяла в город, а так с колхоза же не отпускали; - разнообразие сложноподчиненных предложений с разными типами придаточных: Кода забирали все вешши, эта начальник, или директор, кто она там, подошла, попросила с анютиными глазками; Маленько, ну как сказать, недели две всего я у брата пожила, в той комнате, где у мамы койка была; - на текстовом уровне наблюдается параллелизм повествования: Что напрядём, то и соткём. Что соткали, то и на себя одели; У кого русский учебник, он на русском языке отвечает. У кого белорусский -на белорусском; Ну в 25 лет я стала мама. А в 45 я стала бабушкой. Вот значит в 25 я приехала сюда в Сибирь. В декабре я родила дочь. А в мае на следующий год мы сюда переехали; - наличие полных, распространённых предложений: Мы - мальчишки, девчонки за поводок лошадь ведём по борозде, а сзади дедушка какой-то старенький за плугом идёт; Даже уже кода’ в школу мы ходили, идём у школу, с собой корзинку несём. Отмеченные черты свидетельствуют о высоком уровне владения информантом письменной формой русского литературного языка и о переносе этой формы в устную речь. 3. Тезаурусный (когнитивный) уровень. Особенности этого уровня обнаруживаются в тематической, содержательной стороне исследуемого материала. Имеющийся в распоряжении авторов статьи материал ограничен тематикой бесед, заданной диалектологами, что затрудняет анализ когнитивного уровня и выявление полного тематического спектра бесед. Вместе с тем, наряду с проведением тематических, сфокусированных интервью с информантом были проведены нефокусированные интервью, диалоги по различной тематике, что позволило выявить тематические доминанты в речи языковой личности: значи- Литература и литературоведение 255 тельное место в речи Марии Аверьяновны отводится воспоминаниям о войне, семье, о родных местах, а также рассказам о работе и об увлечении рукоделием, прежде всего вышивкой: Детства не было. Дом строили. Маме полосу дают жать вот рожь, ячмень, пшеницу, всё это и мне сажень. Мне сажень два метра, и мне к маминой полосе. И я жну. А огороды садили колхозные, даже раньше кормовая свекла была. Сахарную свеклу садили. От неё же, из этой сахарной свеклы, и сахар делали.... Редьку, всякую... на полях садили. И идём - мама с тяпкой и мы с тяпкой. И вот эту траву, что мы полем, мы всю в мешках носили домой, в огороде сушили траву к зиме, чтоб коровку прокормить. На полях там, где в лесу найдём поляночка там где-то, так за лето два-три раза косили, чтобы её принести домой. А на реке. серпами жали, а потом мешками носили домой сушить.; Прясь, вышивать я стала с малого детства, потому что у нас была война, у нас ничего не осталось. В чём мы были, в том и остались. Училися прясь. Что напрядём, то и соткём. Что соткали, то и на себя одели. Ну а потом я стала прятаться в огороде... Которы мама нитки напрядёт, этих ниток... где-то кусочек тряпочки найду и в огороде спрячусь, учусь вышивать. Не получается - я это, распушшу, опять... И вот так вот и стала вышивать. Сначала пряла, одевалися, а вот потом и вышивать стала. Часто в повествовании появляются термины родства. У М.А. За-гребиной хорошая память, она помнит все даты рождения и смерти родственников, возраст всех членов семьи и друзей, поэтому в речи высокочастотными являются числительные и слова, называющие отрезки времени: И вот этой дочи, от сына сын, и от той дочери дочь. В Томске они живут. Маму и сына (уточняет) папу схоронила я их. Дочери было 43, было. Сыночке было 45. Щас бы уже Оле было бы 57 нынче. Её доченьке 37 лет. В Томске живёт. Вон маааленькая у меня была Алёнушка, теперь ей уже 37. А от сына сын. В 45 лет сына схоронила. Щас бы уже 52 было бы; В Белоруссию я ездила, уже мне 41 год был, на могилке побыли. Сестра у меня там в Белоруссии, на 13 лет меня старше которая, жила. А теперь у меня никого нету. Тогда я, в Белоруссии сестра, которая на 13 лет старше; Вот, мне это сейчас 81, Вере было бы сейчас уже, ещё 5, 95 бы уже было ей сейчас. В 75 она умерла. Потом так, 20 апреля Веру схоронили в Белоруссии, и в Нелюбино сестра младшая, на 2 года меня моложе, третьего мая умерла. В течение двух недель и старшая, и младшая; В декабре я родила дочь. А в мае на следующий год мы сюда переехали; И 27-го мы ездили, 27 сентября, а у меня как раз 27-го подруга была именинница. Утром в полвосьмого мы к райкому пошли. Не могу же я её в 7 часов поднимать поздравлять. 256 ■ДОа л. Ml lyf < Cl ii I 2021. № 63 Подобные воспоминания и точная датировка событий, на наш взгляд, подчеркивают значимость предмета речи для информанта, а также позволяют и самому информанту структурировать свою жизнь, автобиографические воспоминания. Неслучайным представляется постоянное воспроизведение и почти дословное предъявление исследователям этой информации в разных аудиозаписях: это инструмент самоосознания, самоидентичности, закрепления себя в мире. Мария Аверьяновна Загребина занимается вышивкой, сохраняя в том числе технику и узоры, которые освоила в детстве. Она училась вышивать с ранних лет. Сначала это было в большей степени не увлечением, а необходимостью в связи с отсутствием многих элементарных вещей, предметов: Прясть, вышивать я стала с малого детства, потому что у нас была война, у нас ничего не осталось. В чем мы были, в том и остались. Вот учились прясть. Что напрядем, соткём. Что наткали, то и на себя надели. Вышивка была необходима и потому, что она применялась для украшения полотенец, одежды, скатертей, наволочек и т. п., выступавших обязательной частью повседневного быта: На иконы обязательно надо было, полотенца вышивали... Это вот было, я не знаю, как закон. Я вот помню в моей молодости, в Белоруссии я жила, зайди в дом, если не было иконы, даже между окошками, как вот свои дома, между окошками висит рамка с фотографиями, и на этой рамке обязательно полотенце висит. Обязательно на рамках полотенца были. И вот эти вышивки кругом были всё, и на стол, и вот на комод даже было, и везде-везде. И на телевизор даже были вышивки. А сейчас, видите, и некуда вешать. Раньше ведь телевизоров не было. Снаряжали всё. А сейчас?! Это вот на телевизор, теперь мы не пользуемся, не вешаем. Вот василёчки; Это украшение в доме - вышивки. Но только, как тебе сказать, спать мы не спали на вышитых навалках. Внизу была наволка обыкновенная. На ночь вышитую снимаешь и спишь на простой. Несмотря на миграцию (переезды в Казахстан, Удмуртию, Сибирь), М.А. Загребина сохраняла традицию вышивания везде, где она жила. Она выступает хранителем традиционной и повседневной культуры и её транслятором: Даже у меня были задергушки на окошке вышитые. Внучкам в городе на окошко вешала; В музее мою тот раз накидушечку оставили, там т
Беларуская граматыка: у 2 ч. / АН БССР, Ін-т мовазнауства імя Я. Коласа; [рэд. М.В. Бірыла, П.П. Шуба]. Мінск: Навука і тэхніка, 1985-1986. Ч. 1: Фаналогія. Арфаэпія. Марфалогія. Словаутварэнне. Націск, 1985. 431 с.
Белорусы в Сибири: сохранение и трансформации этнической культуры / Е.Ф. Фурсова, А.В. Титовец, А.А. Люцидарская и др. Новосибирск: Изд-во Ин-та археологии и этнографии СО РАН, 2011. 424 с.
Блохинская А.В. Речевой портрет потомка русских и украинцев на амурской земле // Слово: Фольклорно-диалектологический альманах / Под ред. Н.Г. Архиповой, Е.А. Оглезневой. Благовещенск: АмГУ, 2013. Вып. 10. С. 76-81.
Букринская И.А., Кармакова О.Е. Изучение диалектного текста: рассказ-пластинка // Язык в пространстве речевых культур: К 80-летию В. Е. Гольдина. Саратов: Амирит, 2015. С. 26-36.
Букринская И.А.,Кармакова О.Е. Провинциальная речь: от диалекта к литературному языку// Региональные варианты национального языка: Материалы Всероссийской (с международным участием) научной конференции. Улан-Удэ: Изд-во Бурят, ун-та, 2013. С. 12-16.
Волошина С.В., Шевчик А.В. Фрагмент речевого портрета жителя современного российского села // Экология языка и коммуникативная практика. 2018. № 3 (14). С. 20-32.
Ганичева С.А. Синтез локального и профессионального в речевом портрете Николая Павловича Шаброва // Народная речь Вологодского края: опыт мужского речевого портрета: монография. Вологда; Череповец: Череповец. гос. ун-т, 2017. Гл. 4. С. 159-171.
Гарифуллина Д.Б. Речевой портрет политического лидера (на материале инаугурационных речей президентов России и США) // Международные отношения и общество. 2019. Т. 1, № 1. С. 106-111.
Гордеева С.В. Речевой портрет потомка русских переселенцев в Китай (на материале речи Цю Цзиньсю, село Бяньцзян, провинция Хэйлунцзян, КНР) // Слово: Фольклорно-диалектологический альманах. 2013. № 10. С. 82-94.
Демешкина Т.А. Славянский компонент в самоидентификации жителя Сибири // Русин. 2015. № 3 (41). C. 90-107.
Демешкина Т.А., Дутчак Е.Е. Социокоммуникативное пространство трансграничья: модель реконструкции культурно-языкового ландшафта Сибири // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2020. № 67. С. 28-44. DOI: 10.17223/19986645/67/2
Джиоева В.П. Речевой портрет политика-билингва в цифровом пространстве // Вестник Донецкого национального ун-та. Серия Д: Филология и психология. 2020. № 1. С. 76-83.
Емельянов Н.Ф. Заселение русскими Среднего Приобья в феодальную эпоху. Томск: Изд-во ТГУ, 1981. 180 с.
Жукова И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова, М.Г Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г Юзефович. М.: Флинта: Наука, 2017. 632 с.
Иванцова Е.В. Взаимодействие подсистем современного русского языка в идиолектном отражении: речевой портрет жителя поселка городского типа // Вестник Томского государственного университета.Филология. 2019. № 62. С. 104-120.
Иванцова Е.В. Лингвоперсонология: Основы теории языковой личности: учеб. пособие. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2010. 160 с.
Иванцова Е.В. Методы анализа диалектной языковой личности // Демешкина Т.А., Тубалова И.В., Волошина С.В., Иванцова Е.В. Новые направления в русской диалектологии: Массовый открытый онлайн-курс. Томск: ТГУ, 2017. URL: https://mooc.tsu.ru/ru/?courses= новые-направления-в-русской-диалектологии (дата обращения: 16.07.2020).
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. 7-е изд. М.: Изд-во ЛКИ, 2010. 264 с.
Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Речь москвичей: Коммуникативнокультурологический аспект. М.: Русские словари, 1999. 396 с.
Комлева Е.В. История и культура белорусов в Сибири в освещении современной российской историографии // Гуманитарные науки в Сибири. 2014. № 1. С. 56-60.
Корнева В.Ю. Белорусы Шегарского района Томской области в конце XIX - начале XX века // Вестник ОмГАУ 2016. № 4 (24). С. 233-240.
Лінгвістычная геаграфія і групоука беларускіх гаворак / Акадэмія навук Беларускай ССР; Інстытут мовазнауства імя Якуба Коласа; пад рэд. члена-карэспадэнта Акадэміі навук СССР Р.І. Аванесава, акадэміка Акадэміі навук БССР К.К. Атраховіча (Кандрата Крапівы) і доктара філалагічных навук Ю.Ф. Мацкевіч. Мінск: Навука і тэхніка, 1968. 318 с.
Максимова Ю.В., Бочкарева Т.А. Штрихи к речевому портрету студента-первокурсника // Актуальные проблемы логопедии: сб. науч. и науч.-метод. ст. Саратов, 2014. С. 90-95.
Мурса И.Н. О речевых портретах носителей современного просторечия (на материале речи жителей села Камышенка) // Ломоносовские чтения на Алтае: фундаментальные проблемы науки и техники: сб. науч. статей междунар. конференции. Барнаул, 2018. С. 2008-2010.
Порядина И.К., Стародубец С.Н. Речевой портрет жителя Добруша Гомельской области Беларуси // Идиолект русской языковой личности как отражение лингвокультурной ситуации в славянском пограничье: сб. докл. участников Междунар. науч. форума / Под ред. С.Н. Стародубец, В.Н. Пусто-войтова, С.М. Пронченко. Брянск; Гомель, 2019. С. 240-246.
Русские говоры Среднего Приобья / Ред. В.В. Палагина. Томск: Изд-во ТГУ, 1984. Ч. 1. 201 с.
Савельева Л.П. Истоки сибирского регионального сознания, или о конструировании воображаемой реальности // Байкальская Сибирь. Из чего складывается стабильность: сб. науч. статей. Сер. «Проект “Этнополитическая ситуация в Байкальском регионе: мониторинг и анализ”: исследования и материалы». М., 2005. С. 188-200.
Салимова Д.А., Солунова Я.А. Сравнительный анализ речевых портретов персонажей романа Г Яхиной «Зулейха открывает глаза» // Ученые записки Новгородского государственного университета. 2019. № 7 (25). С. 9.
Соколова О.И., Станиславская С.А. Речевой портрет журналиста B. М. Пескова как носителя полнофункционального типа речевой культуры // Litera. 2020. № 3. С. 41-47.
Судьба земли Шегарской: сб. краеведческих очерков к 70-летию Шегарского района. Томск: ОАО «Изд-во Красное знамя», 2006. 316 с.
Ульянова О.С. Шегарский район // Энциклопедия Томской области. Т. 2: Н-Я. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2009. С. 914-916.
Усольцева О.В. Сельская поселенческая сеть Томской области во второй половине 1940-х - 1980-е гг.: дис.. канд. ист. наук. Томск, 2016. Т. 1. 271 с.
Хотянова О.Б. Стилистические средства создания речевого портрета Остапа Бендера // Вестник МГУП имени Ивана Федорова. 2015. № 2. C. 111-118.
Шляховой Д.А. Моделирование обобщенного речевого портрета блогера (на материале немецкой военной блогосферы) // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2019. Т. 10, № 4. С. 879-892.
Ярмаркина Г.М. Русская устная речь современного сельского жителя как носителя народно-речевой культуры // Бюллетень Калмыцкого научного центра РАН. 2019. № 3. С. 80-99.