О переводе лексических единиц социальной сферы (семейные пособия) | Русин. 2022. № 68. DOI: 10.17223/18572685/68/11

О переводе лексических единиц социальной сферы (семейные пособия)

Дан сопоставительный анализ некоторых лексических единиц, употребляемых в сфере социальных услуг. В центре внимания находится лексика, отражающая сферу поддержки семьи. Социальная сфера в отдельных странах связана с правовой системой данного государства, включает в себя большое количество услуг, различных структур, а также всевозможных мер и предложений. Анализируется лексика русского, словацкого, чешского и немецкого языков. Подчеркивается важность учета межкультурного фактора при анализе лексики, поскольку сопоставляются системы социального права трех немецкоязычных государств: ФРГ, Австрийской республики и Швейцарской конфедерации, - и государств славянского мира: Словацкой республики, Чешской республики и Российской Федерации.

On translating lexical units lexical units in the social sphere (family manuals).pdf Введение Предметом нашего исследования являются лексические единицы, употребляемые в социальной сфере, эквиваленты рассматриваемых единиц в сопоставляемых языках и варианты возможного перевода безэквивалентной лексики. Цель статьи - показать важность адекватного восприятия текста исходного языка, так как неправильно поня- 2022. № 68 226 тый текст обычно приводит к его неверному толкованию на целевом языке и таким образом может вести к некорректной интерпретации социальных явлений. Социальная сфера в отдельных странах связана с правовой системой данного государства и основывается на законах и постановлениях соответствующих министерств. Социальная сфера включает в себя большое количество услуг, различных структур, а также всевозможных мер и предложений. При переводе специальных текстов такого рода важным считается не только владение техникой перевода, но и знание экстралингвистических факторов, так как перевод представляет собой не только передачу языка, но и интерпретации реалий, необходимой информации, закрепленной за отдельными понятиями. В связи с этим подчеркнем важность учета межкультурного аспекта, т. к. сопоставляются социальные системы государств с отличающимися юриспруденцией и традициями. В центре внимания данного сопоставительного анализа - некоторые лексические единицы, отражающие сферу поддержки семьи. Отдельные государства оказывают разного рода поддержку семьям уже начиная со стадии беременности, во время декретного отпуска, далее речь идет о выплатах разного рода: пособия, выплачиваемые в связи с родами, пособие на ребенка, пособие по уходу за ребенком и др. Материалом для исследования послужили онлайн-ресурсы - газеты, журналы и другие источники, освещающие семейную тематику, включая официальные сайты отдельных институтов. Исходными языками были словацкий язык и словацкие реалии. Выявленные актуальные лексические единицы (термины и нетерминологическая лексика) были далее переведены на другие языки с учетом того факта, что немецкий язык является основным или одним из основных в трех странах - ФРГ, Австрии и Швейцарии. Предложенные нами для перевода на другие языки термины были сверены с информацией официальных сайтов соответствующих учреждений. К вопросу о переводе терминов При переводе терминов необходимо учитывать коммуникативные рамки, коммуникативное поле, к которому относятся данные термины. В нашем случае это поле социальной системы. При этом важно брать во внимание существенную роль двух факторов. Первый - степень лингвистического родства исходного и целевого языков, а второй - степень родства сравниваемых систем [6: 29]. В нашем случае речь идет о сравнении отражения различных социальных систем в различных языках. Однако мы должны учитывать как языковую бли- Лингвистика и язык 227 зость, так и близость анализируемой социальной сферы Словацкой и Чешской республик, что проявляется в основном в аналогичном переводе социальных терминов. По мнению Р. Штольце [5: 167], в гуманитарных науках мы встречаемся с конвенционализированным содержанием (в отличие от естественных наук, в которых термин имеет точное определение), т. е. термины, как правило, согласовываются на основе конвенций. Исходя из изложенного, исследователь предполагает, что перевод социальных терминов не представляет сложности из-за их открытой интерпретации. Если переводчик обладает необходимой рецептивной компетенцией, он способен переводить социальные термины без особых затруднений. Мы можем согласиться с этим тезисом в случае перевода определенного типа терминов, в основном абстрактного характера, например безработица, социальная среда и т. д., содержание которых определяется не точным определением, а конвен-ционализацией или интерпретацией и идентичная интерпретация которых предположительно одинакова во всех языках. Термины, которые являются предметом нашего интереса, относятся к строго стандартизированной области, где вольное толкование исключено и термины должны быть точно определены. В большинстве случаев рецептивной компетенции было бы недостаточно; требовались бы другие соответствующие переводческие компетенции, главным образом речь идет о культурных и межкультурных знаниях. Верным представляется мнение П. Сандрини, который называет профессиональный перевод межъязыковой транскультурной профессиональной коммуникацией, отличая это понятие от межкультурной коммуникации, характеризуемой прямым контактом между представителями двух и более культур. В переводе переводчик является посредником межъязыковой коммуникации. Сандрини подчеркивает, что профессиональный перевод - это не просто перевод текстов на профессиональном языке, а интегративная часть межкультурной профессиональной коммуникации [4: 32]. Сопоставление отдельных лексических единиц Рассмотрим номинации, обозначающие виды пособий. В первую очередь это пособие на воспитание ребенка, выплачиваемое во всех названных странах. В словацком и чешском языках названия практически схожи: prfdavok na dieta /prfdavek na dfti - таково официальное название данного пособия, употребляемое в соответствующих документах [1; 2]. В неофициальном общении, в том числе и в СМИ, употребляется разговорное rodinne prfdavky/prfdavky, что можно перевести как ‘семейные пособия. В российских реалиях встречаемся 2022. № 68 228 с ежемесячным пособием на ребенка. В немецком языке отмечено название Kindergeld (s) [3], причем составная часть geld означает ‘деньги, что и выражает суть - давать деньги на ребенка (Kinder). Данный термин употребляется в ФРГ. А в Австрии это Familienbeihilfe (e), что можно перевести как ‘помощь семье' или же ‘семейное пособие'. В Швейцарии оно же называется Kinderzulage (e), причем слово zulage означает ‘надбавка’. В швейцарской системе встречаемся и с пособием по образованию, которое выражено термином Ausbildungszulage (e). В связи с этим необходимо отметить экстралингвистический фактор. В Швейцарии сумма упоминаемых пособий зависит от места жительства (у жителей горных регионов она выше, чем у проживающих в низменности, к примеру 220 CHF vs 200 CHF - пособия на ребенка, или же 270 CHF vs 250 CHF - образовательное пособие). В отличие от этого подхода в Чехии сумма зависит от возраста ребенка (до 6 лет, до 15 и свыше 15 лет), а в ФРГ сумма становится выше на третьего и четвертого ребенка. В РФ размер пособия зависит от того обстоятельства, воспитывается ли ребенок в полной или неполной семье (размер пособия для родителя-одиночки выше). Словакия выплачивает одинаковую сумму вне зависимости от возраста или других показателей, но кроме пособия на ребенка может выплачиваться и надбавка к данному пособию - Prfplatok k pridavku na dieta. Такое пособие предназначено родителям-одиночкам в случае, если у них нельзя учесть налоговый бонус. Аналогичного пособия в ФРГ нет. На немецкий язык данное название можно перевести как Zusatz zum Kindergeld (r). Сам налоговый бонус (по-словацки odpocftatel'napolozka - налоговый вычет) является вычетом из зарплаты у работающих родителей определенной суммы, которая не облагается налогом. С аналогичным вычетом (бонусом) встречаемся в австрийской системе, его название Kinderabsetzbetrag (r). В австрийской юриспруденции фиксируется и термин Alleinverdienerabsetzbetrag (r) - ‘пособие для родителя-одиночки', а также Alleinerzieherabsetzbetrag (r) - это пособие для родителя-одиночки, который больше шести месяцев живет без супруга и получает пособие на ребенка более семи месяцев. В швейцарской терминологии встречается и понятие Differenzzahlung (e). Термин маркирует надбавку к пособию на ребенка в зависимости от места работы родителей (кантона). В случае, если родители работают в кантонах с разницей в сумме выплачиваемых пособий, к пособию, получаемому родителем, работающим в кантоне с низшими пособиями, выплачивается надбавка. Благодаря этой надбавке семья получает сумму, соответствующую пособию в кантоне с высшим размером. С аналогичным термином и выплачиваемой надбавкой встречаемся и в австрийской системе. Кроме этого, в этой системе находим Лингвистика и язык 229 и термин Geschwisterstaffelung, который можно перевести как ‘финансовая надбавка к пособию на следующего ребенка в зависимости от количества детей. В Словакии раньше применялся такой подход: сумма пособия была выше на второго и третьего ребенка. В настоящее время таких надбавок нет. На словацкий язык австрийский термин можно перевести как surodenecky prfplatok. Данное понятие сложно перевести на русский язык, т. к. нет эквивалента к слову surodeneс, понятию, означающему братьев и сестер вместе, поэтому, считаем, можно перевести это название как пособие-надбавка на второго и последующего ребенка. Можно было бы перевести как пособие для многодетной семьи, но в России существует пособие, выплачиваемое многодетным семьям при рождении третьего ребенка и последующих детей, - это дополнительные единовременные и ежемесячные пособия на родившегося ребенка (детей) [7]. Поэтому такой перевод употребляемого в австрийской юриспруденции термина оказался бы «ложно синонимичным» другой русской номинации и не отражал бы содержание анализируемого австрийского понятия. В ФРГ семьям с низким доходом предоставляется компенсация Kinderzuschlag (r) (KiZ), что можно перевести как прочее пособие к пособию на ребенка (по-словацки ostatnyprfspevokkpridavku na dieta). Во время пандемии к указанному термину добавлялся адъектив Notfall-KiZ (r), что значит ‘временный', в данном случае - ‘кризисный. Названное пособие назначалось родителям-одиночкам или семьям с низким доходом на неженатого ребенка моложе 25 лет, проживающего вместе с родителями. Определенные пособия выплачиваются родителям в декретном отпуске, чтобы возместить доходы, получаемые до рождения ребенка. В Словакии и Чехии мать получает ежемесячное пособие, сумма которого зависит от ее предыдущей заработной платы (составляет определенный процент от зарплаты). Название этого пособия - matersky prfspevok (‘материнское пособие', слов.) / penizita pomoc v materstv/ (‘денежная помощь в материнстве', чеш.). В ФРГ употребляется термин Mutterschaftsgeld (s) (‘материнские деньги'; ‘materske peniaze'), в Австрии - Mutterschaftsentschadigung (e) (‘компенсация на время декретного отпуска'; ‘odskodnenie pocas materskej dovolenky'), а в Швейцарии - Wochengeld(s) (‘недельные деньги'; ‘tyzdnove peniaze'), образованное на базе слова wochenbett - ‘шестинедельный послеродовой период, ‘sestonedelie' (слов.). В российской системе женщина перед уходом в декретный отпуск получает пособие по беременности и родам. В быту эти деньги называют декретными. Пособие выплачивают один раз перед уходом в отпуск по беременности и родам, чтобы компенсировать женщине потерю зарплаты до и после рождения ребенка. 2022. № 68 230 Казалось бы, что словацкое понятие materska и русское декретные одно и то же, но реализация в дискурсе отличается. Если в Словакии женщина ежемесячно получает часть ранее получаемой зарплаты в виде пособия от государственной социальной страховой компании, то в РФ это единовременная выплата. В Словакии и Чехии это пособие предоставляется на период декретного отпуска - 28 недель. После окончания декретного отпуска можно уйти в отпуск по уходу за ребенком и получать соответствующее пособие rodicovsky prfspevok / rodicovsky prfspivek (буквально - ‘родительское пособие'). В Словакии такое пособие получает родитель до трехлетнего возраста ребенка, в Чехии - до четырехлетнего. Само слово prfspevok можно перевести на немецкий как ‘Beitrag (r)'. В немецком языке употребляется термин Elterngeld (s), аналогичный к наименованию «киндергелт», в котором первая часть -‘родители', а вторая - ‘деньги. В ФРГ выплачивается основное пособие Basiselterngeld (s), а также дополнительное пособие EnterngeldPlus (s) для родителей, которые совмещают работу и уход за ребенком. В Австрии аналогом родительского пособия является Kinderbetreuungsgeld (s), раньше - Karenzgeld (s). В социальной системе Швейцарии такого пособия нет. В РФ родитель получает ежемесячное пособие по уходу за ребенком до полутора лет. Для обеспечения нужд ребенка в словацкой системе предоставляется возможность получения пособия prfspevok na starostlivost o dieta (‘пособие по уходу за ребенком'), что на немецкий язык можно перевести как Kinderbetreuungsgeld(s), но к этому наименованию необходима дополнительная информация. В данном случае речь идет о пособии, которое получает работающая мать, и сумма предназначена на возмещение части расходов на ясли, детский сад или оплату тому, кто индивидуально заботится о ребенке, пока мать на работе. В других социальных системах аналога словацкой, мотивирующей надбавки для матери, чтобы она могла выйти на работу, не находим. В связи с ситуацией, сложившейся вследствие пандемии, в словацкой системе появилось новое понятие pandemicky rodicovsky prfspevok (‘пандемическое родительское пособие'). Данное пособие получали родители, сидевшие дома с детьми после истечения срока выплат, т. е. после достижения трехлетнего возраста ребенка во время пандемии. Это, безусловно, безэквивалентное выражение, т. к. в других языках и странах не фиксируется такое понятие. Определенные временные выплаты осуществлялись, но не с аналогичным названием. Например, в России это были дополнительные выплаты на детей до трех лет, которые относились только ко времени пандемии. К нововведениям словацкой системы принадлежит tehotenski (‘по- Лингвистика и язык 231 собие для беременных'). Такое пособие предоставляется женщине, будущей матери, для покрытия повышенных расходов, связанных с беременностью. Это пособие имеют право получать только работающие, т. е. находящиеся в системе социального обеспечения, выплачивающие социальные взносы. В РФ аналогом можно считать ежемесячное пособие при постановке на учет в женской консультации. Для женщин не работающих, не имеющих право получать такое пособие, предназначена SOSdotacia (СОС дотация). Аналогию такого пособия не находим в других странах. На немецкий язык такое название можно перевести как Schwangerschaftsgeld (s) или Schwangerschaftsleistung (e), т. е. ‘пособие по беременности' или ‘для беременных'. В Словакии после рождения ребенка выплачивается пособие prfs-pevokpri narodenf dietata, которое можно перевести как пособие при рождении ребенка, сумма с первого по третьего ребенка одинаковая (в настоящее время это 829,86 €), а с четвертого - радикально снижается (представляет только сумму 151,37 €). В Чехии аналогичное пособие называется porodne (‘родовые') и предоставляется на первых двух детей в семье (на первого рожденного ребенка в сумме 13 000 крон, на второго - 10 000 крон). В российской системе также существует единовременное пособие при рождении ребенка (20 472,77 Р). Если в семье родилось сразу несколько детей, пособие выплатят на каждого из них. На немецкий язык название пособия можно перевести как Entbindungsgeld (s). В немецкоговорящих странах аналогичное пособие не предоставляется, за исключением некоторых кантонов Швейцарии, где выплачивается пособие не только при рождении ребенка, но и при усыновлении. Для обозначения данных понятий употребляются термины Geburstzulage (e) и, соответственно, Adoptionzulage (e), причем последнее можно перевести как ‘пособие на усыновление', чему соответствует словацкое prfspevokna adopciu, чешское prfspivek na adopci и русское выплата при усыновлении. Хотим обратить внимание и на некоторые термины словацкой юриспруденции, перевод на немецкий язык которых отличается. При передаче ребенка в приемную семью приемные родители имеют право получить единовременные и повторяющиеся пособия на патронажное воспитание в приемной семье. Общее название таких пособий - prispevky na podporu nahradnej starostlivosti o dieta (‘пособия на содержание ребенка в приемной семье'), в чешском языке - davky pistounske pece (‘пособия по патронажному воспитанию‘), что на немецкий язык можно перевести как Pflegschaftsbeihilfen (Pl.). К таким принадлежит единовременное пособие jednorazovyprfspevokdietatu -‘одноразовое пособие на ребенка‘. При переводе данного термина в немецком языке отмечается выражение einmaliges Pflegschaftsgeld 2022. № 68 232 (буквально - jednorazovy opatrovrncky prispevok, слов., ‘единовременное одноразовое патронажное пособие‘). Для повторного пособия используется номинация opakovany prispevok dietatu, ее перевод на немецкий язык - Beihilfezur Deckung des Bedarfs des Kindes (e) (буквально - financna vypomoc na pokrytie potrieb diefafa, слов., ‘финансовая поддержка для покрытия нужд ребенка‘). Такие варианты перевода на немецкий язык встречаются в официальных документах, размещенных на сайте ЕС, т. е. это одно пособие, но отличается в первом случае одноразовой выплатой, а во втором - повторением выплат и называется абсолютно разными терминами. Нам представляется такой перевод не совсем адекватным. Мы согласны с переводом einmaliges Pflegschaftsgeld или же einmaliges Pflegegeld, но в случае второго термина предлагаем перевод mehrmaliges Pflegschaftsgeld или же mehrmaliges Pflegegeld, который более адекватен содержанию словацкого понятия. В чешском языке встречаемся с термином prfspivek na uhradu potreb dftite ‘пособие для удовлетворения потребностей ребенка‘ - Pflegekindzuschuss, а в русском языке - с названием ежемесячная выплата денежных средств на содержание детей, находящихся на патронатном воспитании. Следующий термин словацкой юриспруденции - это vyzivne na dieta, обозначает пособие, которое выплачивается родителем, не проживающим в семье вместе с ребенком, что можно перевести на русский как ‘алименты на ребенка'. В юриспруденции ФРГ употребляется термин Kindesunterhalt(r) или просто Unterhalt(r) - для ребенка, рожденного в семье. Для маркирования выплат на внебрачного ребенка используется термин алименты. В австрийской системе встречаются понятия Kindesunterhalt (r) и Alimente (Pl), а в Швейцарии употребляется термин Minderjahrigenunterhalt (r), что буквально можно перевести как ‘пособие для несовершеннолетнего'. Аналогичный термин фиксирует и чешская система - vyzivne na nezletile d/^ё. Для выплат, связанных с обеспечением совершеннолетнего ребенка, употребляется немецкий термин Volljahrigenunterhalt (r) или выражение с предлогом Unterhalt fur volljahrige Kinder (r) в ФРГ, а в Швейцарии - это Unterhalt fur mundige Kinder (r) или Mundigenunterhalt (r), что буквально значит ‘дееспособный, в Чехии - vyzivne na zletile d/^ё. В словацкой системе к терминологии семейных пособий относится и понятие vyzivne na manzela/manzelku - ‘алименты для супруга(и)'. Супруг после развода обязан финансово поддерживать неработающую бывшую супругу или супруга. Чешский термин вполне соответствует словацкому, за исключением предлога - vyzivne pro manzela/manzelku. Аналогичный немецкий термин Trenmungsunterhalt(r) основывается на лексеме, обозначающей развод - «Trennung», и употребляется в Лингвистика и язык 233 ФРГ и Австрии, а в Швейцарии - это термин nachehelicher Unterhalt (буквально ‘пособие после окончания супружества'). В случае, если обязанный не выполняет должное, т.е. не платит алименты, эту роль берет на себя государство. Словацкое и чешское государства выплачивают nahradne vyzivne/nahradnf vyzivne, что на немецкий язык переводится как Unterhaltsvorschus (r). В русском языке можно употребить понятие временные алименты (из алиментного фонда). В отдельных социальных системах встречается и жилищное пособие (субсидия) - prfspevok na byvanie (слов.), prfspivek na bydleni (чеш.), в Швейцарии - это Haushaltungszulage (e), что можно буквально перевести как ‘пособие на содержание семьи (дома)', а в некоторых кантонах выплачивается семьям с низкими доходами и Erganzungsleistungen fur Familien (Pl.) (FamEL), что переводится как ‘дополнительные доплаты для семей' (dodatocne prfpLatky pre rodiny, слов.). В австрийской юриспруденции находим аналогичный термин - Wohnbeihilfe (e) и Mietbeihilfe (e), причем beihilfe - это ‘помощь’ (на жилье или аренду). На время болезни член семьи, заботящийся о ребенке или другом члене семьи, получает пособие, которое называется osetrovne/ osetrovne, в разговорной речи обычно употребляется аббревиатура OCR (инициалы слов, составляющих выражение osetrovanie clena rodiny - ‘уход за членом семьи'). Данному термину соответствует немецкое Pflegeunterstutzungsgeld (s), в буквальном переводе - ‘финансовая поддержка'. В немецком языке существует аналогичное пособие по уходу за больным ребенком - официальный термин Kinderkrankengeld, в русском языке - это пособие по уходу за больным членом семьи. Во время пандемии словацкие родители получали pandemicke osetrovne (при закрытии школ, детских садов). В немецком социальном дискурсе встречается термин zusatzliche Kinderkrankentage, что можно перевести как продление стандартного пособия по уходу за ребенком (по-словацки predlzenie „bezneho“ osetrovneho, OCR), и такое пособие в ФРГ выплачивалось в течение 30 дней. В Словакии и Чехии основное пособие ограничено десятью днями. В случае долговременной заботы о родственнике данное лицо получает право на выплату в течение шести месяцев. На время пандемии выплаты в Словакии относились ко всему периоду закрытия школ. Заключение Можно сказать, что социальная сфера всех исследуемых нами языковых вариантов представляет собой очень сложный механизм. Для перевода такого рода текстов необходимо приобретение огромного 2022. № 68 234 количества сведений, обладание знаниями юриспруденции отдельных стран. Важно отметить: несмотря на то что часть стран, реалии которых мы рассмотрели, являются членами ЕС, в их терминологии обнаружены значительные расхождения. Часть реалий (видов пособий) относится ко всем рассматриваемым нами социальным системам, таковыми, например, является пособия и алименты на ребенка. Некоторые из них функционируют только в одной или двух странах (tehotenski, слов.; пособие при постановке на учет в женской консультации, рус.). Обращаем внимание также на расхождения в терминологии отдельных немецкоговорящих стран, где даже в случае наличия одинакового вида пособий, формальное оформление последних может отличаться, например названия детских пособий. Наибольшее сходство наблюдаем в словацкой и чешской терминологии, что, на наш взгляд, связано с общим прошлым -это, как известно, было одно государство. Значительные расхождения находим в терминологии ФРГ и немецкоязычной части Швейцарии.

Ключевые слова

лексические единицы социальной сферы, перевод, русский, словацкий, чешский, немецкий языки

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Саболова ДрагомираКатолический университетдоцент кафедры иностранных языков Педагогического факультетаd_s@centrum.sk
Кашова МартинаПрешовский университетпрофессор института германистики Философского факульетаmartina.kasova@unipo.sk
Всего: 2

Ссылки

Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny SR. URL: https://www.employment.gov.sk/sk/rodina-socialna-pomoc/podpora-rodinam-detmi/penazna-pomoc (дата обращения: 17.03.2022).
Ministerstvo práce a sociálních věcí ČR. URL: https://www.mpsv.cz (дата обращения: 17.03.2022).
Missoc Datenbank. URL: https://www.missoc.org/missoc-information/missoc-vergleichende-tabellen-datenbank/?lang=de (дата обращения: 23.03.2022).
Sandrini P. Fachliche Translation // Maliszewski Julian (ed): Diskursterminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Discourse and Terminology in Specialist Translation and Interpreting. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2010. S. 31-51.
Stolze R. Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1992. 388 s.
Wrede O. Theoretisch-pragmatische Reflexionen zur interlingualen Übersetzung ausgewählter Textsorten des Strafprozessrechts (Deutsch - Slowakisch). Hamburg: Dr. Kovač Verlag, 2020. 394 s.
Государственная Дума Федерального Собрания Российской Федерации. Как в нашей стране поддерживают матерей и семьи с детьми. URL: http://duma.gov.ru/news/51392 (дата обращения: 27.04.2022).
 О переводе лексических единиц социальной сферы (семейные пособия) | Русин. 2022. № 68. DOI: 10.17223/18572685/68/11

О переводе лексических единиц социальной сферы (семейные пособия) | Русин. 2022. № 68. DOI: 10.17223/18572685/68/11