Анализируется русская речь потомков переселенцев из России в китайское Трехречье, а именно в район Внутренняя Монголия КНР в XX в. Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения различных форм бытования современного русского национального языка, в том числе в зарубежье. Источником для изучения русского языка в китайском Трехречье выступили как устные, так и письменные материалы, собранные авторами в 2017-2018 гг. во время научных экспедиций в Русскую национальную волость Эньхэ (КНР). Исследование русской речи потомков переселенцев из России в китайское Трехречье показало наличие в ней отклонений от норм русского литературного языка. Это обусловлено бытованием русского языка в диалектной форме, а также интерференцией под влиянием китайского языка. Установлено, что русские говоры Трехречья генетически связаны с русскими говорами Восточного Забайкалья, а те, в свою очередь, - с севернорусскими говорами. Диалектные особенности русских говоров китайского Трехречья позволяют отнести их к говорам переходного типа на севернорусской основе. Отсутствие внешних факторов влияния на диалектный русский язык со стороны других его идиомов обусловило консервацию названной диалектной формы русского языка в Трехречье до начала XXI в. В статье рассматривается как диалектное своеобразие русской речи в Трехречье на разных уровнях языковой системы: в фонетике, морфологии, синтаксисе и лексике, так и случаи межъязыковой интерференции, возникшие в результате влияния китайского языка на русскую диалектную систему. Проанализирована фонетическая, морфологическая, синтаксическая и лексическая интерференция и типичные случаи ее проявления. Определены факторы, которые влияют на интенсивность проявления интерференции: поколение, образование, профессия, языковая среда. Описание активных зон взаимодействия типологически различных китайского и русского языков, детерминирование участков интерференции в русской речи билингвов позволило обнаружить «слабые участки» системы русского языка в ситуации русско-китайского билингвизма. Выводы исследования характеризуются новизной: изучен один из вариантов существования русского языка в зарубежье, а именно в восточном зарубежье - в китайском Трехречье, специфика которого проявляется в сохранении в нем русской диалектной основы и интерференции под влиянием китайского языка, что представляет собой малоизученный факт русской языковой действительности в эмиграции.
The Russian language in the Chinese Three Rivers region: linguistic features.pdf Раййон Трёёхречья в Китае, наряду с Харбином и приграничными селами Китая на правом берегу Амура, был одним из мест массового переселения русских в конце XIX и начале XX в. В настоящее время на этойй территории располагается Русская национальная волость Эньхэ - единственная национальная волость КНР, титульнойй национальностью которойй являются русские. Русскийй язык потомков переселенцев из России в китаййское Трехречье, сохранившийся до 20-х гг. XXI в., является объектом нашего исследования. Актуальность работы определяется необходимостью изучения функционирования современного русского национального языка в зарубежье в различных формах. Источником для изучения русского языка в китайском Трехречье выступили записи устной речи потомков русских переселенцев в Трехречье и письменные материалы, собранные авторами в 2017-2018 гг. во время научных экспедиций в Русскую национальную волость Эньхэ в Китае. В начале XX в. в китаййском Трёёхречье вследствие событийй 1917 г. в России и последовавшего за ними массового переселения русских из приграничного с Китаем Забаййкалья сформировался русскийй анклав, характеризующиййся достаточно автономным положением на китаййскойй территории. Численность русских и их потомков к середине 50-х гг. XX в. - времени массовойй реэмиграции и репатриации русских из Трехречья - составляла 11-25 тыс. чел. [8: 141]. 302 2022. № 68 Однако до сих пор на территории китаййского Трехречья проживает 2 631 потомок русских переселенцев - это метисы, причисляющие себя к национальному меньшинству русских в Китае - элосыцзу [15]. В китаййском Трехречье, характеризующемся многонациональностью и многоязычием, в начале XX в. сформировалась уникальная языковая ситуация с участием русского языка. Кроме китаййского и русского языков и их идиомов, компонентами языковойй ситуации выступали языки многочисленных коренных народов региона: эвенков, дауров, забаййкальских бурят, маньчжуров и др. Языковая ситуация в Трехречье на протяжении всего XX в. динамично развивалась под влиянием исторических и политических обстоятельств, менялось и положение русского языка в этом регионе. В первойй половине XX в. русскийй язык был доминирующим идиомом на территории Трехречья из-за преобладания численности русского населения и был представлен разными идиомами: литературнойй формойй (письменнойй и устнойй) и народно-разговорнойй - диалектнойй, которая была основнойй формойй бытования русского языка в китаййском Трехречье. В этот период русскийй язык - язык эмигрантов - обладал большейй демографическойй мощностью, чем китаййскийй - язык страны проживания (показатель демографическойй мощности русского языка - 0,55 к 0,35 у китаййского языка) [12: 53], а также большейй, чем у китаййского языка, коммуникативнойй мощностью, обслуживая максимальное число коммуникативных сфер: быт, торговлю, хозяййственно-производственную сферу, образование, административное управление, религию. Оценочные признаки языковойй ситуации, включающие отношение к языку собственно носителейй, также были высоки: для русских и их потомков в Трехречье русскийй язык обладал высокойй степенью значимости, престижности и коммуникативнойй пригодности. При исследовании русской речи потомков русских переселенцев в Трехречье в начале XXI в. были обнаружены отклонения от норм русского литературного языка, что объясняется несколькими причинами: 1) основнойй идиом русского языка в Трехречье - русскийй диалект, которыйй имеет языковые особенности, отличающие его от литературного стандарта; 2) основной процесс, характерный для русской диалектной речи в Трехречье, - интерференция под влиянием китаййского языка. Диалектное своеобразие русскойй речи потомков русских переселенцев в китаййское Трехречье. Идентификация типа русского говора. Диалектное сообщество в Трехречье - это территориально ограниченныйй социум, сформированный в условиях сельскойй жизни, культуры. Туда переселялись в основном казаки и крестьяне из российского приграничья. По рассказам информантов (а это были представители второго Лингвистика и язык 303 и третьего поколения переселенцев), их предки до переселения проживали в селах Восточного Забаййкалья: Борзинское, Приаргуньское, Булдуруйй, Бура, Олочи, Александровскийй завод, и, соответственно, являлись носителями русских народных говоров. Исследование русской речи трехреченцев ставит перед нами задачу выявления ее диалектных черт и определение типа русского говора. Среди причин сохранения русской диалектной речи в китаййском Трехречье можно назвать следующие: - изолированность и отдаленность места проживания носителей русских говоров от крупных административных центров с русскоязычным населением, исключающие или минимизирующие влияние других форм русского языка на их диалект; - отсутствие образования, кроме начального, на русском языке, что ограждало диалектную речь носителейй диалекта от нивелирующего воздеййствия литературного языка; - традиционныйй крестьянскийй уклад жизни, занятия сельскохозяййственнойй деятельностью, охота, рыболовство, русские народные промыслы делали востребованным диалектныйй словарныйй состав и способствовали его поддержанию. Нами были рассмотрены диалектные особенности в русскойй речи потомков русских переселенцев в китаййское Трехречье на разных уровнях языковойй системы: фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом. Диалектные особенности их речи были выявлены с помощью метода речевого портретирования представителейй второго и третьего поколенийй потомков русских трехреченцев: Николая Ш., 1935 г. р.; Лидии Д., 1951 г. р.; Александра М., 1939 г. р.; Ирины Г., 1942 г. р.; Марии Б., 1938 г. р., а также по результатам наблюдений над речью других потомков переселенцев, с которыми удалось побеседовать (Елизаветы Ф., 1940 г. р.; Зои Б., 1945 г. р. и др.). Всего обнаружено 30 диалектных черт в фонетике - вокализме и консонантизме; 32 диалектные черты в грамматике - морфологии и синтаксисе), а также выраженная диалектная специфика в лексике. Фонетические особенности: 1. Наблюдается аканье со следами оканья: [а]тправить, в п[а]сёлке, х[а]тела, вт[о]рой, г[о]стинцы. 2. Иканье со следами еканья: п[и]рчатках, вс[и]гда, н[и]множко, пл[е]мянник, п[е]р[е]водчик. 3. Употребление протетического [в] перед начальным [о] и [у]: [въу]гль, [въо]зеро, [въо]сенью. 4. Употребление протетического [j] в начале слова перед [э]: [jэ]ти, [j]етот, [j]ето. 304 2022. № 68 5. Отмечается произношение [е] на месте [а] после мягкойй согласнойй как лексикализованное явление: о[п`е]ть. 6. Отмечено произношение корня сел- с [а] как лексикализованное явление: [с`a]л, [с`a]ли, при[с`a]живаййся. 7. Заднеязычная звонкая фонема реализуется как взрывнойй [г]: [г]олубица, [г]рибы, о[г]ород, [г]уси, помо[г]али. 8. Г-фрикативныйй присутствует в слове бо[γ]атыйй. 9. Отмечено произношение [х] на месте [к]: до[х]тор, [х]то. 10. Фонема в сильнойй позиции реализуется губно-зубным звуком [в]: [в]ыселили, пере[в]одчик, [в]ремя. 11. Отмечено произношение твердого губного на конце: кро[ф] (кровь). 12. Отмечено употребление [х] на месте [ф]: ва[х]ли. 13. Отмечен вставнойй [в] в слове замуж: пошла взамуж. 14. Аффриката реализуется как [тш]: [тш]улки, у[тш]ился, у[тш]еба, до[тш]ка; редко как [ч`]:[ч`]ушки. 15. Аффриката реализуется как [тс]: китае[тс]; [c]: китае[с]ы, кури[с]ы, спе[с]иальныйй; [ц]: [ц]ерква; [ц`]: револю[ц`]ия. 16. Шипящийй произносится как твердо: хоро[ш]и, китаю[ш]ка, [ш]ибко, у[ш]кан, так и мягко (реже): чу[ш`]ки. 17. Шипящийй произносится твердо: пичу[ж]ить, cте[ж]анка. 18. Произношение мягкого долгого шипящего как твердого [ш:]: [ш:]ука, е[ш:]о, и и[ш:]о, про[ш:]аются, Благове[ш:]енске, кре[ш:]она. 19. Произношение твердого долгого шипящего как [ж:] дро[ж:]и и дро[ж:н]ы. 20. Утрата интервокального [j] с последующейй ассимиляциейй и стяжением гласных в прилагательных, глаголах, а также местоимениях- прилагательных, порядковых числительных: Караванна, помогам, понимат, разговариват, ухаживат, думашь, грамотны. 21. Отмечается пропуск начального губно-зубного согласного [в]: (в)кусны, (в)ставать, (в)сю, (в)се. 22. Произношение некоторых согласных звуков с придыханием: лукх, старыкхи, кхалзох, кхто, супх. 23. Произношение сочетания чн как [шн]: пограни[шн]ики, непривы[шн]ы, привы[шн]ы, кирпи[шн]а. 24. Смешение звонких и глухих согласных: пензия, сабоги, каг (как), бапушка. 25. Прогрессивное ассимилятивное смягчение задненебных согласных: Мару[с`к`а], мале[н`к`а]. 26. Произношение ЧТ в корне местоименийй как [ч`о] и [чо]: чёё и чо. 27. Отмечена утрата взрывного в сочетании [ст] в конце слова: есь (есть), шесь (шесть). Лингвистика и язык 305 28. Наблюдается выпадение согласных, например, [б]: баушка (бабушка). 29. Встречается замена согласных: чижало (тяжело), пашпорт (паспорт), кажныйй (каждыйй). 30. Произношение твердого [р] в некоторых словах: Т[ро]хречье, двер, разговарывали. Грамматические особенности: 1. Т. п. существительных ж. р. представлен формойй с окончанием -ом, -ем: литовком, переводчицем, бутылком. 2. Т. п. существительных мн. ч. представлен формойй с окончанием -ам: ногам под машинойй, съездит за вам. 3. Р. п. существительного м. р. ед. ч. представлен формой с окончанием -у: с югу, с Китаю. 4. Р. п. существительного мн. ч. представлен формойй с окончанием -ов: с кирпичёёв. 5. Р. п. существительного ед. ч. представлен формойй с окончанием -у: с югу, служил до Амуру, из Китаю. 6. П. п. существительных м. р. ед. ч. представлен формойй с окончанием -у: в первом дому. 7. В. п. существительных ср. р. ед. ч. представлен формойй с окончанием -у: поставь на окошку. 8. И. и В. п. существительных мн. ч. представлены формой с флексией -ы: утяты, гусяты, цыпляты, бараняты, стёёклы, домы. 9. Отмечено образование формы И. п. мн. ч. на -jа: волосья. 10. Отмечено употребление существительных ср. р. как существительных ж. р.: шубу приколотила на окошку, баранья, скотска, свинья мясо, на какой собрании. 11. Отмечено употребление существительного ср. р. как существительного м. р.: село так маленькийй. 12. Отмечено употребление существительных ж. р. как существительных м. р.: чейй фамилия. 13. Отмечено употребление существительных м. р. как существительных ж. р.: одна километра. 14. Отмечено употребление прилагательных с окончанием -айй вместо -ийй/-ыйй: русскайй, высокайй, правольнайй, весёёлайй. 15. Отмечено употребление окончания прилагательного -ыя вместо -ые: молодыя. 16. П. п. прилагательного в ед. ч. представлен формой с окончанием -им: в каким месте, в русским ресторане. 17. Личные местоимения 3-го лица в косвенных падежах с предлогами употребляются с корневым [j]: с ёём, за имя́, на у ейй, с имя, у его, с ейй. 306 2022. № 68 18. Указательное местоимение этот в форме предложного падежа имеет флексию -им: в етим лесу. 19. Личное местоимение 1-го лица ед. ч. в р. п. имеет форму мине. 20. Вопросительно-относительное местоимение кто и отрицательное местоимение никто могут использоваться как неодушевленные в форме каво и никаво: Каво это ты сказала? Никаво не ест, никаво не умею. 21. Собирательные числительные оба, двое, трое в форме И. п. употребляются в форме обоя, двоя, троя. 22. Возвратныйй постфикс у глаголов представлен вариантами -ся, -сь, -си: родилася, случилося, молюся, боюсь, родилась, молюсь, укоренилиси. 23. Отмечены единичные случаи неразличения 1-го и 2-го спряженийй глаголов: садют, ходют, плотют. 24. Отмечено употребление формы инфинитива с суффиксом -чи: пекчи. 25. Отмечено употребление личных форм глаголов 2-го спряжения ед. и мн. ч. с ударением на окончании: вари́шь, напакости́ли. 26. Отмечено употребление следующих форм глаголов в повелительном наклонении: напойй, спечи. 27. Отмечено выравнивание основ в глагольных формах: пекёёшь, пекёёт, пекчи, стрегёёшь. 28. Отмечено частотное использование постпозитивных частиц -ка и -то при глаголах и других частях речи: прибавлю-ка, иду-ка, осталася-ка, сразу-ка, нету-ка, тама-ка, он-то так кулак. 29. Частотно используется предлог С для выражения пространственных отношенийй: с Рассеи, с дому. 30. Предлог С используется для выражения значения материала, из которого сделаны предметы, средства: с пуху, с кирпичёёв. 31. Предлог ПО используется для выражения объектно-целевых отношенийй: ездили по ягоду. 32. Отмечено частотное использование двоййных и повторяющихся предлогов: со с работы, иду по дороге по маленькойй, у меня у внука жена. Лексические особенности. В речи потомков русских переселенцев в китаййское Трехречье присутствует много русских слов, не имеющих повсеместного распространения и характеризующих диалектный континуум именно этойй территории. Эти слова представляют различные тематические группы (ТГ), отражащие актуальное для диалектоносителя членение окружающего мира. ТГ «Человек и его своййства, деййствия»: бравыйй «красивыйй», оробеть, поученыйй, китаюшка, китаюха, метисты, мешень «метисы», докторица и др. Лингвистика и язык 307 ТГ «Названия ягод и грибов»: моховка «дикая смородина», брусница, голубица, сопляк «гриб маслёёнок» и др. ТГ «Одежда и обувь»: курмушка, стежанка, кушак, катанки и др. ТГ «Продукты питания»: шаньги, капустник, картомники, тарочки, наливнушки и др. ТГ «Названия животного»: яман, яматка, куцан, котиться (о кошке), жеребиться, оягниться, сохатыйй, козуля «косуля», ушкан «заяц», барануха, бараняты, гусяты, цыпляты, утяты и др. ТГ «Части тела»: вертуг «сустав», костка «кость» и др. В русскойй речи современных жителейй Трехречья также используется и диалектно-просторечная лексика: маленько, шибко, отсюдова, манатки, плотют и др. Большинство (99,6 %) диалектных особенностей в речи потомков русских трехреченцев совпадает с диалектными особенностями русских говоров Восточного Забаййкалья, территориально соположенного с китаййским Трехречьем. Именно русские говоры Восточного Забайкалья были вывезены в Китайй русскими переселенцами, функционировали там на протяжении более ста лет и сохранились как диалектная система. По этойй причине русские говоры Трехречья являются генетически связанными с русскими говорами Восточного Забаййкалья. Данные о диалектной системе русских говоров Забайкалья для сравнительного анализа с диалектной системой русских говоров Трехречья взяты из работ современных исследователей забайкальских говоров О.Л. Абросимовой, Т.Ю. Игнатович, Е.И. Пляскиной [1; 6; 7; 11]. В свою очередь, русские говоры Восточного Забайкалья генетически связаны с севернорусскими говорами: именно «севернорусские говоры стали материнскойй основойй для большинства говоров Забаййкальского края» [7: 280]. Это дает основание утверждать, что русские говоры китаййского Трехречья так же, как и русские говоры Забайкалья, относятся к говорам переходного типа на севернорусскойй основе. Диалектная речь некоторых представителей второго и третьего поколенийй русских переселенцев в Трехречье представляет собойй уникальную форму «чистого, нерастворенного» диалекта, усвоенного «на слух» от русскойй матери или бабушки. Отсутствие внешних факторов влияния на их диалектныйй русскийй язык со стороны других его форм обусловило консервацию диалектнойй формы русского языка в Трехречье. Явление интерференции под влиянием китаййского языка в русскойй речи потомков русских переселенцев в китаййское Трехречье. Описание 308 2022. № 68 активных зон взаимодеййствия типологически разных китаййского и русского языков, детерминирование участков интерференции в русскойй речи билингвов представляет большойй научныйй интерес и дает возможность обнаружить «слабые участки» системы русского языка в ситуации русско-китаййского билингвизма. Исследователь языковых контактов У. Ваййнраййх называет явлениями интерференции «случаи отклонения от норм любого из языков, происходящие в речи двуязычных людейй в результате того, что они могут использовать больше языков, чем один, т.е. вследствие языкового контакта» [2: 22]. Вслед за В.Ю. Розенцвеййгом мы будем определять интерференцию как «нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы» [13: 4]. Межъязыковая интерференция вполне закономерна в контексте существующей языковойй ситуации в китаййском Трехречье, сложившеййся в результате длительного взаимодеййствия русских и китайцев в этом регионе, а также их языков - китаййского и русского. Рассмотрим случаи интерференции, возникшие в результате влияния китаййского языка на русскую речь проживающих в настоящее время в Трехречье потомков русских переселенцев во втором и третьем поколениях Лидии Д., Николая Ш., Александра М., Марии Б., Ирины Г., Елизаветы Ф., Зои Б. Все они рождены в смешанных русско-китаййских браках, являются билингвами, в их языковую компетенцию входит два языка: китаййскийй и русскийй. В их русской речи была отмечена фонетическая, морфологическая, синтаксическая и лексическая интерференция. Фонетическая интерференция: 1. Тоническое произношение имен собственных, в частности, имен и топонимических названийй: так, названия сел Эньхэ 恩和 (ēnhé), Саньхэ 三河 (sānhé), уезда Якэши 牙克石 (yákèshí) произносятся с тоническим ударением. 2. Произношение [л’] как твердого [л]: поболше, началник, в Забаййкалэ. 3. Произношение звука [л] на месте [р] и наоборот: лыбу (вместо рыбу), в Хаййраре, в Хаййлале (вместо в Хаййларе). 4. Произношение глухих согласных как звонких: позмотреть, кубишь (вместо купишь), пензия, сабоги, каг (вместо как). 5. Произношение звонких согласных как глухих: точка (вместо дочка), бапушка (вместо бабушка), покуляли (вместо погуляли). 6. Произношение звука [к] с придыханием, как это происходит в китаййском языке: лукх, старыкх, кхалзох, кхто. 7. Произношение звука [п] с придыханием: супх. 8. Произношение аффрикаты как [с] и [тс]: китае[с]ы, кури[с]ы, китае[тс], спе[с]иальный. Лингвистика и язык 309 9. Произношение аффрикаты как твердого [тш]: сэ[тш]ас (сеййчас), у[тш]ился (учился), до[тш]ка (дочка), на[тш]нёёт (начнёёт), дево[тш]ка (девочка). Фонетическая интерференция предполагает «взаимовлияние фонетических систем двух языков, при котором одна из систем по ряду признаков уподобляется другойй, доминирующейй, отступая от своих собственных норм» [9: 245]. Приведенные выше отклонения от произносительнойй нормы русского языка можно объяснить следующими фактами фонетики китаййского языка: 1. Слоги в китаййском языке отличаются не только своим звуковым составом (согласными и гласными), но и тоном [5: 191]. По этойй причине потомки русских переселенцев в Трехречье, билингвы, часто произносят слова в своей русской речи с тоническим ударением (см. п. 1). 2. Мягкие согласные в китаййском языке отсутствуют [4: 15]. Это может объяснять тот факт, что в речи некоторых потомков русских переселенцев твердыйй звук [л] употребляется на месте мягкого (см. п. 2). Кроме того, имеется артикуляционная специфика: в китаййском языке при произношении согласного [l] кончик языка прижат к десеннойй части альвеол, т. е. отодвинут несколько дальше, чем при произношении русского [л], а также несколько ниже опущена спинка языка [14: 41], потому и в русском языке билингвы начинают артикулировать [л] по типу ближаййшего в артикуляционном отношении китаййского звука. 3. Звук [р], отсутствующийй в китаййском языке, заменяется на звук [л] в русской речи билингвов - потомков русских переселенцев в Трехречье (см. п. 3). Это происходит по причине отсутствия [р] в китаййском языке, вследствие чего происходит неразличение [р] и [л] [4: 15; 10: 85]. 4. В китаййском языке нет противопоставления согласных по глухости-звонкости [14: 30]. Это является причиной неразличения парных согласных по этому признаку в русской речи билингвов и, как следствие, наблюдается озвончение глухих и оглушение звонких. Таким образом, противопоставление согласных по этому признаку становится неактуальным для говорящих (см. п. 4, 5). 5. Произношение согласных с придыханием в русской речи билингвов - потомков русских переселенцев в Трехречье (см. п. 6, 7) может быть объяснено наличием придыхания в китаййском языке при произношении согласных [p], [t], [k], которые противопоставлены по признаку «придыхательныйй/непридыхательныйй» согласным [b], [d], [g] [14: 30], и, как следствие этого, возможное произношение согласных звуков [б], [д], [г], [т], [п], [к] с придыханием. 310 2022. № 68 6. Аффриката в стандарте русского языка, как известно, реализуется всегда как мягкий звук, а соответствующийй ему звук [ch] в китайском языке, наоборот, всегда твердыйй [14: 48]. Этот факт может влиять на закрепление твердого произношения аффрикаты в речи билингвов - потомков русских переселенцев в Трехречье (см. п. 8). 7. Реализация аффрикаты как свистящего [с] или как [тс] в русской речи билингвов приближается к звуку [ts‛] китаййскойй фонетическойй системы, в пиньинь обозначаемому ‘с’, в котором [т] ослаблен и даже отсутствует, а [с] является более свистящим (см. п. 9). Многие из представленных случаев интерференции встречаются в речи потомков русских переселенцев в Харбин [9: 239-242] и в приграничные села Китая [3: 183]. Ряд языковых фактов из перечисленных, которые возможно интерпретировать как результат межъязыковой интерференции, совпадают с диалектной нормой, а именно с нормой русских говоров восточного Забаййкалья, генетически связанных с русскими говорами Трехречья. Можно утверждать, что в указанных случаях русские диалектные фонетические особенности получают поддержку фонетической системы второго языка билингвов - китайского. Речь идет о произношении аффрикат и , согласных [к], [п] с придыхательным элементом, смешении звонких и глухих ([тш]улки, кури[с]ы, пензия). Морфологическая интерференция: 1. Использование однойй падежной формы вместо другойй, чаще всего - формы И. п. Например: И. п. вместо Р. п. (у меня бабушка нет, два куля морковка); И. п. вместо В. п. (мойй муж уехал на учёёба, мы поставили икона); И. п. вместо П. п. (русска школа не учились) и др. Таже отмечено использование Р. п. вместо П.п.: в среднейй школы; Т. п. вместо Р. п. (огурцом накупим) и др. 2. Использование одних глагольных форм вместо других. Например: форма глагола прошедшего времени ср. р. ед. ч. используется вместо формы глагола мн. ч. (Русские школы было); возвратная форма глагола вместо невозвратнойй (Мама с деревни родила / а папа - Якеши / я тут родила (вместо родилась) и др.). 3. Использование грамматических показателейй китаййского языка, в частности служебного слова ла 了 [le], которое употребляется в постпозиции и среди множества значенийй имеет значение завершенности деййствия, изменения состояния: Тоже их / стары нетула // Одни дети осталися //. 4. В некоторых случаях отмечено наложение китаййской и русской грамматических моделей друг на друга. У меня мужина сестра (по-китаййски 我丈夫的姐妹 wǒzhàngfudejiěmèi, где 我 (wǒ) значит мойй, 丈夫 (zhàngfu) - муж, 的 (de) - служебная частица для обозначения Лингвистика и язык 311 притяжательности, 姐妹 (jiěmèi) - сестра). Ср.: синтетическая модель папина, дядина, сестрина и аналитическая модель сестра моего мужа в русском языке. Отступления от нормы в употреблении грамматических форм встречаются и в речи потомков русских, переселявшихся в ХХ в. в Харбин [9: 243] и в приграничные села Китая [3: 184]. Морфологическая интерференция обусловлена в первую очередь типологическими особенностями взаимодействующих языков: в китаййском языке, которыйй является изолирующим по типу, отсутствует словоизменение, поэтому в русскойй речи билингвов - потомков переселенцев из России в китайское Трехречье возникают отклонения от нормы при использовании грамматических форм русского языка, для которого свойственно словоизменение. Синтаксическая интерференция: 1. Употребление предлогов нарушением норм русского языка: от юга (вместо с юга), так мама с деревни родила(сь) (вместо в деревне). 2. Пропуски предлогов: А сеййчас уехала Улан-Удэ; Правительство раньше был Драгоценка; А папа - Якеши родился (вместо в Якеши). 3. Рассогласованность форм рода и числа в словосочетаниях: наша секрет, мойй братья. 4. Синтаксические кальки с китаййского языка. Например: Сто лет больше, две сутки больше, дак тридцать боле. В китаййском языке для выражения значения «больше n лет, суток» используется обратныйй порядок слов: 一百年多,两天多, где 多(duō), где наречие со значением «больше» ставится в конце предложения и др. Приведенные примеры демонстрируют нарушение синтаксических правил русского языка под влиянием синтаксиса китаййского языка в речи информантов-билингвов. В частности, указанные в п. 1 и 2 пропуск предлогов или выбор предлогов, не соответствующих норме употребления в русском языке, обусловлен тем, что в китаййском языке в подобных предложениях предлоги не используются. Например, фраза А сеййчас уехала Улан-Удэ по-китаййски будет звучать как 她去了乌兰乌德, где после глагола уехать 去 отсутствует предлог. Лексическая интерференция: 1. Заимствования из китайского языка достаточно частотны в речи потомков русских переселенцев в Трехречье. Они используют их в двух основных функциях: 1) для называния реалий китайской действительности, не имеющих обозначения в русском языке: Картами играть ушла // Da majiang //; 2) для уточнения понятия, названного русским словом, используют китайский эквивалент: Грибы по-китайски «mogu» // А грузди ещё есть в Караванной // Всё есть // и др. 312 2022. № 68 2. Кальки, представляющие собой буквальный перевод на русский язык китайского сочетания и использование его в своей русской речи. Так, словосочетание сердцу неловко используется вместо сердце болит. Происходит это потому, что в китайском языке для обозначения болезни или недомогания используют выражение 不舒服 (bùshūfu), что дословно значит «некомфортно, неудобно». Также отмечено использование словосочетанийй больша девка, младша девушка в значении «старшая дочь», «младшая дочь». У слова 大 (dà) в китаййском языке есть значения «большойй» и «старшийй», а у слова 小 (xiǎo) - «маленькийй» и «младшийй». Значения «старший» и «младший» появляются у слов «маленький» и «большой» в русской речи билингвов по аналогии с китайским языком. Итак, в ходе проведенного исследования было выявлено, что представители второго и третьего поколений переселенцев из России в китайское Трехречье говорят на русском диалекте, испытавшем влияние китайского языка - интерференцию. Некоторые особенности произношения наших информантов, которые можно интерпретировать как обусловленные интерференциейй (неразличение звонких и глухих согласных: пензия, сабоги; произношение согласных с придыханием: лук х, супх; твердое произношение аффрикаты ), совпадают с диалектными особенностями, характерными для русских говоров Забаййкалья, и в этом случае системы разных языков пересекаются и начинают поддерживать друг друга в речи языкового коллектива. Было выявлено, что диалектные черты речи потомков переселенцев во втором и третьем поколениях соотносятся с говорами переходного типа на севернорусскойй основе. Это позволяет говорить об особом варианте русского языка в восточном зарубежье, а именно в Трехречье, который можно обозначить как трёёхреченский вариант русского языка в зарубежье. Демонстрируя длительную сохранность, русскийй язык в китаййском Трёёхречье вместе с тем демонстрирует и тенденцию к угасанию. Китаййскийй язык в настоящее время является доминирующим, что влечет за собойй в последующих поколениях трехреченцев отказ от языка своих славянских предков.
Абросимова О.Л. Фонетическая система русских говоров Читинской области: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1996. 26 с.
Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев: Вища школа, 1979. 264 с.
Гордеева С.В. Русский язык в приграничном Китае: на материале речи русских переселенцев в Китай 20-40-х гг. XX в. и их потомков: дис.. канд. филол. наук. Томск, 2014. 238 с.
Дэн Цзе. Позиционные закономерности русской фонетической системы «в зеркале» китайского языка: дис.. канд. филол. наук. М., 2012. 215 с.
Задоенко Т.П. Краткий очерк системы тонов современного китайского языка // Вопросы китайской филологии. М., 1963. С. 191-219.
Игнатович Т.Ю. Современное состояние русских говоров севернорусского происхождения на территории Восточного Забайкалья: фонетические особенности. М.: ФЛИНТА; Наука, 2011. 240 с.
Игнатович Т.Ю. Забайкальская русская народно-разговорная речь. Чита: Забайкал. гос. ун-т, 2015. 176 с.
Кайгородов А.М. Русские в Трехречье (по личным воспоминаниям) // Советская этнография. 1970. № 2. С. 140-149.
Оглезнева Е.А. Русский язык в восточном зарубежье (на материале русской речи в Харбине). Благовещенск: Амур. гос. ун-т, 2009. 352 с.
Панова Р.С. Фонетическая интерференция в русской речи китайцев // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 22. С. 83-86.
Пляскина Е.И. Система консонантизма говоров сел Борзинского района Читинской области // Сибирские говоры: функционирование и взаимовлияние диалектной речи и литературного языка. Красноярск: Изд-во Краснояр. гос. пед. ин-та, 1988. С. 43-49.
Пустовалов О.В. Русский язык в восточном зарубежье (на материале русской речи в Трехречье, Китай): дис.. канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2022. 210 с.
Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты, лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. 81 с.
Спешнев Н.А. Фонетика китайского языка. Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1980. 141 с.
Статистический ежегодник территорий Китая за 2019 год (информация о деревнях) департамента государственного статистического управления социально-экономического исследования сельских районов Китая. 2019. Пекин: Национальное бюро статистики КНР, 2020. 461 с.