Проблемы цифровой межкультурной коммуникации на славянских языках | Русин. 2025. № 80. DOI: 10.17223/18572685/80/14

Проблемы цифровой межкультурной коммуникации на славянских языках

Рассматривается проблема межъязыковой цифровой коммуникации в Интернете, предметом исследования является качество цифрового межславянского перевода. Анализируется качество цифровых текстов, переведенных со славянских языков на русский. Выявляются типы ошибок, создающих коммуникативные проблемы в цифровом переводе, и объясняются причины переводческих неудач. Для оценки качества цифрового перевода использован комплексный сопоставительный системно-функциональный подход, который включает: сопоставительный анализ оригинальных инославянских и русских переводных текстов; интерпретацию переводческих неудач с учетом системных характеристик славянских языков и языка-посредника - английского. К анализу цифрового перевода привлечен цифровой перевод материала славянских языков, выявлена зависимость результатов перевода от влияния английского языка как языка-посредника, на котором созданы программы цифрового перевода. Тексты переводились с болгарского, польского, чешского и других славянских языков. В результате сопоставительного анализа текстов, переведенных со славянских языков на русский, установлено, что коммуникативные неудачи наблюдаются на всех языковых уровнях: лексико-семантическом, словообразовательном, грамматическом, а также на уровне ценностно-модальной оценки ситуации. Также сделана оценка качества цифрового перевода, систематизация переводческих ошибок, выявлены лингвистические причины нарушений в цифровом переводе и определены социокультурные последствия искажения информации в цифровом переводе в различных сферах. Указывается, что совершенствование моделей цифрового перевода со славянских языков требует большего внимания к их лексико-семантической, деривационной и грамматической специфике, особенностям национальных реалий и культур.

Ключевые слова

межкультурная коммуникация, славянские языки, цифровой перевод, язык-посредник, коммуникативные ошибки

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Карпенко Людмила БорисовнаСамарский национальный исследовательский университет им. академика С.П. Королёвадоктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и массовой коммуникацииliudmila.karpenko.53@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Ван Дейк Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. С.153 - 211.
Карпенко Л.Б. Цифровая коммуникация и проблемы перевода (на материале болгарских и русских сетевых текстов // Foreign Language teaching. 2021. № 48. С. 231-240.
Колокольцева Т.Н.,Лутовинова О. В. Интернет-коммуникация как новая речевая формация. М.: Флинта, 2018. 328 с.
Константинов А. Бай Ганьо. София: Пан "96", 2005. 253 с.
Переходько И.В, Мячин Д.А. Оценка качества компьютерного перевода // Вестник Оренбургского государственного университета. 2017. № 202. С. 92-96.
Убин И.И. Современные средства автоматизации перевода: надежды, разочарования и реальность // Перевод в современном мире. М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы, 2001. С. 60-69.
Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Избранные труды. М.: Прогресс,1985. С. 361-368.
Amram A., Ben David A., Tsarfaty R. Representations and architectures in neural sentiment analysis for morphologically rich Languages: Case study from modern Hebrew // Proceedings of the 27th International Conference on Computational Linguistics, Santa Fe, New Mexico, 20-26 August 2018. Р. 2242-2252. URL: https://aclanthology.org/C18-1190 (дата обращения: 25.01.20233).
Baden Ch. et al. Three Gaps in Computational Text Analysis. Methods for Social Sciences: A Research Agenda // Communication Methods and Measures. 2021. № 16. Р 1-18. URL: https://www.researchgate.net (дата обращения: 30.03.2023).
Bartlett F.C. Remembering: a Study in Experimental and Social Psychology. Lodon: Cambridge: University Press, 1932. 317 p.
Bobrow D.G., Collins A. Representation and Understanding: Studies in Cognitive Science. New York: Academic Press, 1976. 427 p.
Brady H.E. The challenge of big data and data science // Annual Review of Political Science. 2019. № 22. Р 297-323.
Clark H.H. Psychology and Language: an Introduction to Psycholinguists. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1977. 608 p.
Facebook: URL: https://www.facebook.com.
Fodor J.A., Bever T.G., Garret M.F. The Psychology of Language. New York: McGraw-Hill, 1974. 537 p.
Most popular social networks worldwide as of February 2025, by number of monthly active users. URL: https://www.statista.com/statistics/272014/global-social-networks-ranked-by-number-of-users/(дата обращения: 30.03.2025).
Nagao M.A. New Method of N-gram Statistics for Large Number of n and Automatic Extraction of Words and Phrases from Large Text Data of Japanese // Proceedings of the 15th International Conference on Computational Linguistics. Kyoto, 1994. Vol. 1. Р 611-615.
Stypuia R., Kowaloowa G. Stownik polsko-rosyjski. Warszawa; Moskwa: Wiedza powszechna - Russkij Jazyk, 1975. 839.
Hasek J. Osudy dobreho vojaka Svejka za svftove valky. M.: T8RUGRAM, 2016. 392 р.
 Проблемы цифровой межкультурной коммуникации на славянских языках | Русин. 2025. № 80. DOI: 10.17223/18572685/80/14

Проблемы цифровой межкультурной коммуникации на славянских языках | Русин. 2025. № 80. DOI: 10.17223/18572685/80/14