The Slavic Languages as a Factor of Yiddish Hybridization
This article focuses on the German-Slavic interaction in the Yiddish verb derivation that led to the formation of a hybrid language. The derivation is significant for hybridization, including that of Yiddish on the Slavic adstratum basis, because derivation combines vocabulary, semantics and grammar, deals with grammatical and semantic categories. The Slavic adstratum in Yiddish finds expression in systemic copies: in a combination of Slavic content with the German form that led to the homonymization of some prefixes, in particular, in the expression of the Slavic aspect by the Yiddish verbs, in the Slavic conceptualization of situation and in the Slavic situateme of the Yiddish prefixed verbs. Hybridization is development of a Language L when: 1) the Language L is the mother tongue of its secondary speakers being another ethnos than its native speakers; 2) secondary speakers speak this Language L being in contact with Languages C that these speakers also use under polylingualism or polyglottism conditions; 3) in the course of time the contact Languages C have influence and then a systemic impact upon the mother Language L; 4) it results in a hybrid Language H with the source Language L that crosses with the adstratum systemic formations of different levels of the Languages C.
Keywords
идиш,
славянские языки,
гибридизация,
словообразование,
префиксальные глаголы,
системная копия,
адстрат,
концепт ситуации,
ситуатема,
Yiddish,
Slavic languages,
hybridization,
derivation,
prefixed verbs,
systemic copy,
adstratum,
concept of situation,
situatemeAuthors
Shishigin Kirill | Kemerovo State University | schischigin-ka@rambler.ru |
Lebedeva Natalia | Kemerovo State University | nlebedevab@yandex.ru |
Всего: 2
References
Волохина Г.А., Попова З.Д. Русские глагольные приставки: семантическое устройство, системные отношения. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1993. 196 с.
Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1962. 385 с.
Лебедева Н.Б. Полиситуативность глагольной семантики (на материале русских префиксальных глаголов). Томск: Изд-во Том. ун-та, 1999. 262 с.
Лебедева Н.Б. Концепция полиситуативности: исследовательский потенциал (на примере анализа семантики русского глагола навыписывать) // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов: Российская ассоциация лингвистов-когнитологов, 2015. № 1 (42). С. 122-132.
Мусорин А.Ю. Из наблюдений над лексикой русинского языка. URL: http://www.philology.ru/linguistics3/musorin-06b.htm (дата обращения 11.06.2015).
Светозарова Н.Д. Краткий очерк фонетики языка идиш в сравнении с русским и немецким // Общее и германское языкознание / Отв. ред. Н.Л. Сухачев. СПб.: Нестор-История, 2007. С. 226-239. (Acta linguistica Petropolitana. Т. 3. Ч. 1).
Стрекалова З.Н. Из истории польского глагольного вида. М.: Наука, 1968. 176 с.
Фреге Г. Смысл и денотат. URL: http://lpcs.math.msu.su/~uspensky/ journals/siio/35/35_15FREGE.pdf (дата обращения 11.06.2015).
Шишигин К.А. Полиситуативная семантика префиксальных глаголов языка идиш (на примере глагола geyn с некоторыми префиксами) // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2014. № 6 (32). C. 60-76.
Шишигин К.А. Словообразовательная система гибридного языка: формирование, развитие и функционирование (на материале префиксальных глаголов идиша): Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Кемерово, 2015. 56 с.
Beider A. Reapplying the language tree model to the history of Yiddish // Journal of Jewish Languages. Leiden: Koninklijke Brill NV, 2013. P. 77-121.
Beider A. Unity of the German component of Yiddish: myth or reality? // Jewish Language Contact. Berlin: Mouton de Gruyter, 2014. P. 101-136.
Bin-Nun J. Jiddisch und die deutschen Mundarten: unter besonderer Berücksichtigung des ostgalizischen Jiddisch. Tübingen: Max Niemeyer, 2008. 415 s.
Frege G. Über Sinn und Bedeutung // Zeitschrift für Philosophie und philosophische Kritik. 1892, NF 100. S. 25-50.
Geller E. Hidden Slavic structure in modern Yiddish // Jiddische Philologie: Festschrift für Erika Timm / Hrsg. W. Röll u. S. Neuberg. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1999. S. 65-89.
Mark Y. Gramatik fun der yidisher klal-shprakh. Nyu-York: Alveltlekher yidisher kultur-kongres, 1978. 407 z.
Mendele Moykher-Sforim. Dos vintsh-fingerl. URL: http://www. uni-trier.de/index.php?id=31287 (дата обращения 11.06.2015).
Mendele-forum. URL: http://mendele.commons. yale. edu/1996/12/01/yidish-un-yidishkayt-2 (дата обращения 11.06.2015).
Sholem-Aleykhem. Motl peyse dem khazns / ed. Kh. Shmeruk. Yerusholaim: Magnes pres, 1997. 366 z.
Sholem-Aleykhem. Oylem-habe. URL: https://docs. google.com/viewer?a=v&pid=sites&srcid=ZGVmYXVsdGRvbWFpbnxtZW5k ZWxlZGVydmF5bGlrfGd4OjU1NmIzYzRjMmU1MTc1MmU (дата обращения 11.06.2015).
Timm E. Historische jiddische Semantik: Die Bibelübersetzungssprache als Faktor der Auseinanderentwicklung des jiddischen und des deutschen Wortschatzes / u. Mitarbeit v. G.A. Beckmann. Tübingen: Max Niemeyer, 2005. 744 s.
Timm E., Beckmann G.A. Etymologische Studien zum Jiddischen. Zugleich ein Beitrag zur Problematik der jiddischen Südost- und Ostflanke. Hamburg: Helmut Buske, 2006. 191 s.
Weinreich M. Geschichte der jiddischen Sprachforschung. University of South Florida, 1993. 551 s.
Yiddish Alphabet/Alef-Beys. URL: http://www.yivo.org/ max_weinreich/index.php?tid=57&aid=275 (дата обращения 11.06.2015).