The Concepts Envy and Jealousy in Yu. Olesha's Novel "Envy" and Its Translation into Polish | Rusin. 2017. № 2 (48). DOI: 10.17223/18572685/48/5

The Concepts Envy and Jealousy in Yu. Olesha's Novel "Envy" and Its Translation into Polish

The processes of language categorisation associated with the designation of the concepts envy and jealousyin Slavic and Romance-Germanic languages are correlated with each other in a number of positions. Being derivative, emotive semantics is formed on the basis of the lexicon of intense physical action or visual perception. The logic of the development of the word semantics from the physical to the emotional sphere is universal for Indo-European languages. However, the language interpretation of such emotions as envy, jealousy and hatred represents different semantic configurations that demonstrate the speaker's perception of causal links between different emotional states. Russian and English have a special emotive word for each sense to distinguish the related emotions. On the contrary, in Polish and French jealousy and envy are represented by one word (jealousie, zazdrosdj. This article contains the analysis of the linguistic presentation of the artistic concepts envy and jealousy in the original and translation of the novel "Envy" by Yu. Olesha. The translation was a challenge as there is no complete lexical correspondence and syntactical parallelism in Russian and Polish to express emotional states. The translator's task was to convey the emotional states and qualitative characteristics of envious characters with the help of lexical and grammatical language tools. The author preferred verbal constructions to predicative adverbial constructions with the semantics of 'involuntary feelings', which is indicative of his intentions to explore the emotional world of the envious character responsible for feelings and attitudes towards others. This intention has been adequately translated, as the translator prefers metaphorical structures with such components as 'intensity', 'danger' 'all-embracing', following Olesha's plan to show the highest degree of emotion.

Download file
Counter downloads: 214

Keywords

художественная картина мира, языковая концептуализация эмоций, русский и польский языки, теория перевода, language picture of the world, linguistic conceptualisation of emotions, Russian and Polish, theory of translation

Authors

NameOrganizationE-mail
Bulygina Elena Yu.Novosibirsk State Pedagogical Universitybulyginalena2010@mail.ru
Tripolskaya Tatiana A.Novosibirsk State Pedagogical Universitytatianatripolskaya@gmail.com
Ferenc PavelNovosibirsk State Pedagogical Universitypawelferenc2@gmail.com
Всего: 3

References

Апресян Ю.Д. Избранные труды: в 2 т. М.: Школа «Языки русской культуры». Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. 1995. 767 с
Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1999. С. 223-238
Булыгина Е.Ю., Трипольская Т.А. Динамические процессы в содержании эмоциональных концептов «зависть» и «ревность» в славянских и романо-германских языках // Русин. 2015. № 3 (41). С. 191-209. DOI: 10.17223/18572685/41/14
Воркачёв С.Г. Зависть и ревность: к семантическому представлению моральных чувств в естественном языке // Известия АН. Серия литературы и языка. 1998. Т. 57, № 3. С. 39-45
Гак В.Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения (на материале французского языка в сопоставлении с русским): дис. ... д-ра филол. наук. М., 1970. URL: http://www.twirpx.com/file/1877011 (дата обращения: 05.05.2017)
Кляйн М. Зависть и благодарность. Исследование бессознательных источников / Пер. с англ. А. Ускова. СПб.: Б.С.К., 1997. 100 с
Куттер П. Любовь, ненависть, зависть, ревность. Психоанализ страстей / Пер. с нем. С.С. Папкова. СПб.: Б.С.К., 1998. 120 с
Купина Н.А. Смысл художественного текста и аспекты лингво-смыслового анализа. Красноярск: Краснояр. ун-т, 1983. 160 с
Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Рус. яз., 1990. 917 с
Олеша Ю.К. Зависть. М.: Вагриус, 1999. 413 с
Русский ассоциативный словарь: в 2 т. М.: Астрель: АСТ, 2002. Т. 1: От стимула к реакции / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. 784 с
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1974. 216 с
Рубинштейн С.Л. Эмоции // Психология эмоций. М.: Изд-во МГУ, 1984. С. 152-161
Стефанский Е.Е. Эмоциональные концепты как фрагмент мифологической и современной языковых картин мира (на материале концептов, обозначающих негативные эмоции в русской, польской и чешской лингвокультурах). Самара: Самар. гуманит. акад., 2008. 302 с
Цейтлин С.Н. Синтаксические модели со значением психического состояния и их синонимика // Синтаксис и стилистика. М.: Наука, 1976. С. 161-181
Olesza Ju. Zawisc, przet. Adam Galis. Warszawa: Panstwowe Instytut Wydawniczy, 1959. 196 s
Klemensiewicz Z, Lehr-Splawinski T., UrbanczykS. Gramatyka historycznaj^zyka polskiego. Warszawa: Panstwowe Wydaw. Naukowe (PWN), 1964. Wyd. 2. 596 s
Rudomina Ju., Mamela M. Gramatyka j^zyka polskiego. Warszawa: Literat, 2008. 96 s
Stownik j^zyka polskiego / red. W. Doroszewski. T. I-XI publikowano w latach 1958-1969. URL: http://sjp.pwn.pl/ szukaj/zawi%C5%9B%C4%87.html (дата обращения: 05.05.2017)
Stownik j^zyka polskiego / red. M. Szymczak. Warszawa: Panstwowe Wydaw. Naukowe, 1981. T. 1-3
 The Concepts Envy and Jealousy in Yu. Olesha's Novel

The Concepts Envy and Jealousy in Yu. Olesha's Novel "Envy" and Its Translation into Polish | Rusin. 2017. № 2 (48). DOI: 10.17223/18572685/48/5

Download full-text version
Counter downloads: 1982