Rusin Phraseology as an Example of Cultural and Linguistic Transfer in Slavic Languages (Based on Numerative Units)
The paper analyses Rusin phraseological units with a number as their component, which were continuously sampled from lexicographic collections (dictionaries), such as The Rusin-Ukrainian-Russian and Russian-Ukrainian-Rusin Dictionary by D. Pop, The Rusin-Russian Dictionary by I. Kercha, as well as Ukrainian and Russian proverb dictionaries. The sampled phraseological units are distributed into groups depending on the core component - the numeral - and set against the background of a number of examples from Slavic languages. The phraseological units analysed in the paper are for the most part based on the symbolic semantics of numbers, reflecting popular beliefs, Christian faith, and mythopoetic numerology. Rusin phraseological units with numeral odin (‘one') prevail in terms of quantity, which reflects the general tendency of Slavic phraseology. Relatively numerous are the groups of phraseological units with numerals dva (‘two') and tri (‘three'). Other numerals are represented in Rusin phraseology to a lesser extent. This paper shows that the Rusin language is an example of a cultural and language transfer, since it was influenced by various languages due to a wide geographical “spread” in Europe. The identification of the national specificity against the background of a universal component helps to objectively and thoroughly reveal the linguistic and cultural potential of both Rusin and closely related Ukrainian and Russian paremiologies.
Keywords
культурно-языковой трансфер,
фразеологическая единица,
пословица,
русинская фразеология,
нумеративная фразеология,
cultural and language transfer,
phraseological unit,
proverb,
Rusin phraseology,
numerative phraseologyAuthors
Bredis Mikhail A. | People's Friendship University of Russia | briedis@yandex.ru |
Lomakina Olga V. | People's Friendship University of Russia; St. Tikhon's Orthodox University | rusoturisto07@mail.ru |
Mokienko Valerii M. | St. Petersburg State University | mokienko40@mail.ru |
Всего: 3
References
Бауэр В., Дюмотц И., Головин С. Энциклопедия символов / Пер. с нем. Г Гаева. М.: Крон-Пресс, 2000. 504 с.
Бредис М.А. Человек и деньги: Очерки о пословицах русских и не только. СПб.: Петербургское востоковедение, 2019. 296 с.
Григорьева Е.А. Варьирование компонента - числительного во фразеологизмах // Проблема тождества фразеологических единиц. Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1990. С. 105-112.
Дмитриева Е.Е. Теория культурного трансфера и компаративный метод в гуманитарных исследованиях: оппозиция или преемственность? // Вопросы литературы. 2011. № 4. С. 302-313.
Жаткович Ю. Замітки етнографічні з Угорськоі Руси // Етнографічні збірник. 1896. Т. 2.
Зварич В.В. Нумизматический словарь. Львов: Вища школа, 1979. 338 с.
Караулов Ю.Н. Интерференция // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. С. 156-157.
Керча И. Русинско-русский словарь. Ужгород: ПолиПринт, 2007. Т. 1. 608 с.; Т. 2. 608 с.
Ключников С.Ю. Священная наука чисел. М.: Беловодье, 1996. 192 с.
Лепешаў І.Я., Якалцэвіч М.А. Тлумачальны слоўнік прыказак. Гродна: ГрДУ, 2011. 695 с.
Ломакина О.В. Русинская фразеология и паремиология: достижения и перспективы развития // Славянские лингвокультуры в пространственном и временном континууме: сборник научных статей. Гомель: ГГУ им. Ф. Скорины, 2019. С. 205-208.
Ломакина О.В., Мокиенко В.М. Карпаторусинские соматические паремии на славянском фоне // Славянская микрофилология / Под ред. Александра Д. Дуличенко, Мотоки Номати. Sapporo: Slavic-Eurasian Research Center, Hokkaido University, 2018. (Slavic Eurasian studies; no. 34). С. 103-128.
Ломакина О.В., Мокиенко В.М. Познавательный потенциал русинских паремий на фоне русского и украинского языков // Русин. 2016. № 3 (45). С. 119-128. DOI: 10.17223/18572685/45/9
Ломакина О.В., Мокиенко В.М. Ценностные константы русинской паремиологии (на фоне украинского и русского языков) // Русин. 2018. № 4 (54). С. 303-317. DOI: 10.17223/18572685/54/18
Максимов С.В. Крылатые слова. М.: ГИХЛ, 1955. 447 с.
Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Минск: ТетраСистемс, 2004. 256 с.
Мокиенко В.М. Образы русской речи. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. 278 с.
Мокиенко В.М. Za siedmimi morami: Миф, ставший для профессора Виктора Крупы жизнью // Jazykovedny casopis. Vedecky casopis pre otazky teorie jazyka. Journal of Linguistics. Scientific Journal for the Theory of Language. Published by Slovak Academic Press, 2016. Roc. 67. Oslo 3. S. 219-231.
Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц. Около 70 000 пословиц (БСРП) / Под общ. ред. проф. В.М. Мокиенко. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2010. 1024 с.
Пасечник Т.Б. Число в русской фразеологии // Русская речь. 2009. № 2. С. 124-127.
Поп Д. Русинско-украинско-русский и русско-русинско-украинский фразеологические словари. Ужгород, 2011. 241 с.
Прислів’я та приказки (ПП) / Упорядник М.М. Пазяк. Киïв: Наукова думка, 1990. Т. 2: Людина. Родиннежиття. Риси характеру. 524 с.
Прислів'я та приказки (ПП) / Упорядник М.М. Пазяк. Киів: Наукова думка, 1991. Т. 3. Взаемини між людьми. 440 с.
Сахаров И.П. Сказания русского народа, собранные И.П. Сахаровым / Сост. С.Д. Ошевский; предисл. Г.П. Присенко. Тула: Приок. кн. изд-во, 2000. 480 с.
Селиверстова Е.И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость / Науч. ред. В.М. Мокиенко. М.: ФЛИНТА: Наука, 2017. 296 с.
Толстая С.М. Число // Славянские древности: Этнолингвистический Литература и литературоведение словарь: в 5 т / Под общ. ред. Н.И. Толстого. Т. 5: С (Сказка) - Я (Ящерица). М.: Междунар. отношения, 2014. С. 544-547.
Трессиддер Дж. Словарь символов. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2001. 448 с.
Фещенко В.В., Бочевар С.Ю. Теория культурных трансферов: от переводоведения - через cultural studies - к теоретической лингвистике // Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии / Отв. ред. В.В. Фещенко; ред. колл.: Н.М. Азарова, С.Ю. Бочавер (отв. секретарь), В.З. Демьянков, М.Л. Ковшова, И.В. Силантьев, М.А. Тарасова (редактор-корректор), Т.Е. Янко. М.: Культурная революция, 2016. С. 5-34.
Фразеологічний словник украінськоі мови (СФУМ) / Уклад.: В.М. Бі-лоноженко та ін; від. ред. В.О. Винник. Киів: Наукова думка, 2003. 1104 с.
Холявко Е.И. Черта с два! // Славянская фразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах: материалы междунар. науч. конф. / Отв. ред. В.И. Коваль. Гомель, 2001. С. 160-162.
Espagne M. Les Transferts culturels franco-allemands. Paris: Presses universitaires de France, 1999.
Kaelble H. Herausforderungen an die Transfergeschichte // Barbara Schulte (Hrsg.), Transfer lokalisiert: Konzepte, Akteure, Kontexte (= Comparativ; 16, 3). Leipzig: Leipziger Universitatsverlag, 2006. S. 7-12, hier S. 8.
Lüsebrink H.-J. Kulturtransfer und Übersetzung. Theoretische Konfigurationen und Fallbeispiele (aus dem Bereich des Theaters) // Ewald Mengel/Ludwig Schnauder/Rudolf Weiss (Hrsg.), Weltbühne Wien - World Stage Vienna, Approaches to Cultural Transfer. Vol. I. Trier: WVT, 2010. S. 21-35.
Middell M. Kulturtransfer, Transferts culturels, Version: 1.0 // Docupe-dia-Zeitgeschichte, 28.01.2016. URL: https://zeitgeschichte-digital.de/doks/ frontdoor/index/index/docId/702 (дата обращения: 10.05.2020). https://doi. org/10.14765/zzf.dok.2.702.v1
Middell M. Kulturtransfer und Historische Komparatistik. Thesen zu ihrem Verhaltnis // Comparativ. 2000. № 10. Hf. 1. S. 7-41.
Mokienko V.M., Wurm A. Česko-ruský frazeologický slovník. 1. vydání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2002. 659 s.
Smiešková Е. Malý frazeologický slovník [Small phraseological dictionary]. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1974.
Walter H. Число ТРИ в русской и немецкой фразеологии (от Троицы до трех горшков и drei Käse) // Numerologia we frazeologii i paremiologii Redakcja naukowa / Ewa Komorowska, Jolanta Ignatowicz-Skowrońska, Agnieszka Krzanowska, Harry Walter. Szczecin, 2017. S. 189-201.