In search of sacral language codes of oommon human values (on loanwords of Russian, Ukrainian and Rusinian lexis)
The article emphasizes that borrowed lexis can both enrich the language, expanding and deepening the consciousness, and clog it, narrowing the conscious reflection of the world. The authors specify the criteria for attributing the loanwords as littering or enriching the language and analyze the functioning of certain Ukrainian, Russian and Rusinian lexemes in the Russian and Ukrainian languages. It is noted that the senses of the word are determined not by separate words, but their clusters (families of words, stable phrases, etc.), with individual lexemes being able to indirectly affect the senses of other words without changing their meanings. Different languages and dialects have individual lexemes or loanwords, which, when lost, can affect the dynamics of formation of general concepts in closely related languages. The authors investage the linguistic codes in different languages that function in different ways and can exist for Long without people realizing their senses. Having determined the specificity of evoking images (Lexical meanings) and emotional connections (senses) in closely related languages, the authors find out that the same universal human values rely on unconscious speech codes and can be transmitted to descendants by various means in different languages: through the etymology of word families in one languages or through set-expressions in others. The researchers substantiate the possibility and necessity of borrowing individual lexemes as elements of sacral language codes of universal human values that could enrich literary languages both in quantity and quality.
Keywords
заимствования,
значения лексем,
язык,
межэтническое взаимодействие,
сакральные языковые коды,
смыслы слов,
loanwords,
meaning,
language,
interethnic interaction,
sacred language codes,
senses of words,
запозичення,
значення лексем,
мова,
міжетнічна взаемодія,
сакральні мовні коди,
смисли слівAuthors
Bedlinskyi Oleksii I. | Sumy State A.S. Makarenko Pedagogical University | Bedlinskyi@i.ua |
Nabok Marina N. | Sumy State University | nabok.marinka@gmail.com |
Всего: 2
References
Alvarez G.A. Representing multiple objects as an ensemble enhances visual cognition // Trends Cognitive Science. 2011. № 15. С. 122-131. DOI: 10.1016/j.tics.2011.01.003
Alvarez G.A., Oliva A. The representation of simple ensemble visual features outside the focus of attention // Psychological Science. 2008. № 19. Р. 392-398. DOI: 10.1111/j.1467-9280.2008.02098.x
Бабенко И., Орлова О. Наивная этнология восточных славян в сетевой дискуссии о праве на прародину // Русин. 2015. № 4 (42). С. 251-261. DOI: 10.17223/18572685/42/17
Бедлінський О. Запозичена лексика чи світогляд свого народу? // Українська мова і література в школі. 2017. № 1 (130). С. 27-31.
Бедлінський О. Мовна концепція свідомості // Актуальні проблеми психології. 2018. Т. 12. Вип. 24. С. 18-26. URL: http://www.appsychology.org.ua/data/jrn/v12/i24/4.pdf (останній перегляд: 15.11.2019).
Bedlinskyi O., Shcherbak T. Особливості уявлення добра одномовних та змішаномовних учнів четвертих класів // Психолінгвістика. 2018. № 24 (1). С. 63-78. DOI: 10.31470/2309-1797-2018-24-1-63-78
Белянин В., Бутенко И. Живая речь. Словарь разговорных выражений. М.: ПАИМС, 1994. 192 с.
Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М.: Рус. яз., 1989. Т. 1. 699 с.
Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М.: Рус. яз., 1990. Т. 3. 555 с.
Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М.: Рус. яз., 1991. Т. 4. 683 с.
Керча И. Русинско-русский словарь: в 2 т. Ужгород: ПолiПрiнт, 2007а. Т. 1. 608 с.
Керча И. Русинско-русский словарь: в 2 т. Ужгород: ПолiПрiнт, 2007b. Т. 2. 608 с.
Керча И. Русско-русинский словарь: в 2 т. Ужгород: ПолiПрiнт, 2012a. Т. 1. 582 с.
Керча И. Русско-русинский словарь: в 2 т. Ужгород: ПолiПрiнт, 2012b. Т. 2. 598 с.
Ломакина О., Мокиенко В. Познавательный потенциал русинских паремий на фоне русского и украинского языков // Русин. 2016. № 3 (45). С. 119-128. DOI: 10.17223/18572685/45/9
Митрополит Іларіон. Етимологічно-семантичний словник української мови. Вінніпег, Канада: Накладом Товариства Волинь, 1994. Т. ІV. 557 с.
Nabok M. Українські народні думи: національні особливості сприйняття в процесі міжкультурного спілкування // Психолінгвістика. 2018. № 24 (2). С. 198-217. DOI: 10.31470/2309-1797-2018-24-2-198-217
Никитский клуб. Цикл публичных дискуссий. «Каково это - быть камнем? (Субъективная реальность и мозг)». М.: 2015. Вып. 73. 72 с. URL: http://nikitskyclub.ru/wp-content/uploads/2015/05/73.pdf (останній перегляд: 17.11.2019).
Потебня А. Слово и миф. М.: Правда, 1989. 624 с.
Суляк С.Г., Зиновьев В.П. Г.А. Де-Воллан и Угорская Русь // Русин. 2018. № 54 (4). С. 372-371. DOI: 10.17223/18572685/54/22
Франко І. Зібрання творів у п’ятдесяти томах. Література і мистецтво: томи 26-43. Т. 31: Літературно-критичні праці (1897-1899). Киïв: Наукова думка, 1981. 601 с.
Чорі Ю. Фразеологізмы русінського языка: в 2 т. Ужгород: ТОВ «Іва», 2015. Т. 1. 504 с.