Славянские соответствия русскому чуять: к вопросу семантической эволюции
В статье рассматриваются особенности семантического развития славянских соответствий русскому глаголу чуять. Анализ проводится в рамках сравнительно-исторического метода на материале лексикографических источников. В ходе исследования было выявлено, что все обнаруженные в славянских языках соответствия являются обозначениями чувственного восприятия мира человеком (чаще всего) или животным (в меньшей степени). Однако если в восточно- и западнославянских языках рассматриваемые глаголы именуют как общую перцепцию («чувствовать, ощущать»), так и какую-либо конкретную (слуховую, обонятельную, вкусовую, тактильную), то южнославянские лексемы служат наименованиями только конкретной слуховой перцепции. В литературных славянских языках у анализируемых слов не фиксируется значение, характеризующее зрительное восприятие. На основе перцептивной семантики во всех славянских языках, в которых есть соответствия рус. чуять (как и у русского глагола), сформировались или формируются переносные значения. Они связаны либо с именованием рационального осмысления прочувствованного ранее (как в русском языке, отчасти в болгарском и сербо-хорватском); либо с обозначением шестого чувства - интуиции (как в русском и чешском языках, отчасти в украинском и белорусском); либо с названием состояния человека, физического или эмоционального (во многих славянских языках).
The Slavic equivalents of the Russian chujat' (чуять): to the semantic evolution.pdf В центре внимания настоящего исследования находятся особенности семантического развития славянских соответствий русскому глаголу чуять. Материалом исследования послужили данные толковых словарей, двуязычных словарей славянских языков и этимологических словарей. Русский глагол чуять относится к древнейшему пласту лексики (он фиксируется в памятниках, начиная с XI в.), входит в группу слов с перцептивной семантикой. В древнерусском языке, имея форму инфинитива чути, данный глагол употреблялся в одном из четырех значений: 1) чувствовать, ощущать; 2) слышать; 3) знать; 4) сознавать (Срезневский 2003: 1552-1553). При этом анализируемый глагол сочетал в своем значении чувственную (общую и конкретную слуховую) и рациональную семантику и использовался для характеристики деятельности человека. Исторически развиваясь, глагол чуять стал употребляться не только по отношению к человеку, но и по отношению к животному. На протяжении всей истории функционирования в русском языке данный глагол являлся обозначением общей пер-цепции,а вот конкретные перцепции,которые именовались с его помощью, могли быть разными: в XVIII в. - слуховая, тактильная, обонятельная (САР 1794-1798: 836-837), в XIX в. к ним добавилась осязательная (Даль 1998: 1381-1382), в XX в. преимущественно обонятельная и слуховая (Ушаков 1940: 1309-1310, Словарь современного русского литературного языка 1965: 1220-1222, Словарь русского языка 1984: 695-696), в XXI в. - обонятельная (Кузнецов 2000: 1487). В диалектах русского языка рассматриваемый глагол может также называть зрительное и слуховое восприятие (Словарь русских говоров Карелии 2005: 810, Словарь русских говоров Сибири 2006: 314). Таким образом, в современном русском литературном языке данный глагол употребляется для обозначения как общей перцепции («ощущать, чувствовать»), так и конкретной обонятельной перцепции («распознавать чутьем (о животных)», «ощущать запах, обонять (о человеке)») (Кузнецов 2000: 1487). Кроме того, с середины XIX в. у глагола чуять формируется новое переносное значение, связанное с именованием так называемого шестого чувства - интуиции, в настоящее время оно формулируется как «интуитивно чувствовать, предполагать» (Кузнецов 2000: 1487). Следует отметить, что в структуре семантики глагола чуять всегда присутствовало (прямо или опосредованно) значение, относящееся к рациональному осмыслению воспринятой с помощью чувств информации. На современном этапе развития оно определяется как «понимать, осознавать» и является оттенком значения «интуитивно чувствовать, предполагать» (Кузнецов 2000: 1487). Глагол чуять имеет соответствия во всех современных славянских языках, которые в качестве основной имеют перцептивную (обобщенную или конкретную) семантику. В то же время почти в каждом славянском языке у соответствующего глагола есть свои семантические особенности, связанные как с базовой чувственной семантикой, так и с формированием на ее основе переносных значений. Рассмотрим материалы славянских языков. В современных украинском и белорусском языках (ближайших для русского языка родственных языках) отмечаются следующие лексемы: укр. чути «1) слышать; 2) (воспринимать другими органами чувств или интуицией) чувствовать, разг. чуять; слышать; книжн. обонять» (Украинско-русский словарь 1971: 1031); блр. чуць «1) в разн. знач. слышать; 2) (ощущать) слышать, чуять (в том числе запах); 3) (сознавать) чуять, чувствовать (бяду); 4) слышать, замечать» (Белорусско-русский словарь 1962: 1016). Судя по приведенным сведениям из лексикографических источников, данные глаголы в украинском и белорусском языках в первую очередь используются для обозначения конкретной слуховой перцепции, также они могут называть способность ощущать запахи, а в украинском еще и вкусовые ощущения (чути чим «(о привкусе) отдает чем»). Вместе с тем у данных слов имеется значение, именующее общую способность воспринимать действительность с помощью различных органов чувств («чувствовать»), внутри этого значения имплицитно представлено переносное значение, связанное с интуицией (шестым чувством), предчувствием. Например, в белорусском словаре отмечаются сочетания чуць бяду «чуять беду», чуць сэрцам «чувствовать сердцем» (Белорусско-русский словарь 1962: 1016), а в украинском - чути сердцем «сердцем чуять» (Украинско-русский словарь 1971: 1031): в обоих случаях предполагается интуитивное предчувствие некой ситуации, чаще неприятной. У белорусского глагола чуць отмечается значение «замечать», которое может быть вне контекста воспринято как обозначение зрительной перцепции. Однако пример употребления - я не чуу, як укалоу руку «я не заметил (не слышал), как уколол руку» - говорит о том, что здесь нет именования прямого зрительного восприятия, скорее речь идет об обозначении общей работы всех органов чувств, как реакции на внешнее воздействие (укол). Образуя словосочетание с существительным дух,блр. чуць служит обозначением эмоционального состояния человека, а не какой-либо его перцепции - чуць дух «чувствовать чью-либо строгость, бояться кого-либо» (Белорусско-русский словарь 1962: 1016). Следует также отметить, что во всех трех восточнославянских языках соответствующие глаголы входят в состав устойчивого словосочетания: рус. ног под собой не чуять,укр. н(г п1д собою не чути, блр. не чуць ног пад сабою. С помощью этого фразеологизма именуется или большая степень усталости после тяжелой работы или после долгой ходьбы, бега, или восторженное состояние, радость, приподнятое настроение, т. е. не перцепция, а состояние (физическое или эмоциональное). Укр. чути и блр. чуць употребляются по большей части для выражения реакций органов чувств человеческого организма, реже животного (ср. блр. сабака чуе дз1чыну «собака чует дичь» - здесь глагол называет способность животного чувствовать запах). Семантическое наполнение украинской и белорусской лексем отчасти совпадает с современной семантикой русского глагола, что можно объяснить общностью происхождения восточнославянских языков и достаточно длительной общей историей. Однако в современных украинском и белорусском языках не отмечается в эксплицитной форме значения, связанного с рациональным осмыслением тех сведений, которые получены в результате чувственного восприятия. Этим их семантическая структура отличается от семантической структуры русского глагола. Таким образом, в восточнославянских языках у соответствующих лексем, во-первых, в качестве основной представлена перцептивная семантика, в которой сочетается обозначение общего и конкретного восприятия (в современном русском языке - это преимущественно обоняние, реже слух, в украинском и белорусском - преимущественно слух, реже обоняние, в украинском еще может быть вкус). Во-вторых, в русском языке явно, а в украинском и белорусском языках скрыто (так как нет точной его формулировки, есть словосочетания, где можно вычленить) сформировалось значение, связанное с обозначением шестого чувства - интуиции. В-третьих, у русского глагола чуять перцептивная семантика тесно взаимосвязана с рациональной, что зафиксировано в словарях, тогда как у укр. чути и блр. чуць такой связи в явном виде не прослеживается. В-четвертых, в украинском и белорусском языках обнаруживается тенденция развития перцептивной семантики в сторону обозначения эмоций, которые испытывает человек, или состояния человека (физического или эмоционального). В современных западнославянских языках фиксируются следующие соответствия русскому глаголу чуять: польск. czuc «1) чувствовать, ощущать; 2) пахнуть» (Новый польско-русский словарь 2004: 54); н.-луж. ст^ «ощущать; щупать; замечать, чувствовать; чуять» (Мука 1921: 138-139); в-луж. cuc, cuwac «чувствовать; чуять, нюхать; пробовать на вкус»; чеш. citi «чувствовать (запах), ощущать, слышать, чуять (о животных); предчувствовать» (Копецкий 1976: 101), ср. более ранняя старочешская форма cuti «чувствовать, чуять» и диалектные варианты чешского слова couti,cut «слышать», чеш. диал. cut «чувствовать; предчувствовать» (ЭССЯ 1977: 135); слвц. cut «слышать; (чувствовать)» (Словацко-русский словарь 1965: 42). Имелись параллели и в вымерших западнославянских языках: полаб. caja
Ключевые слова
славянские языки,
лексические соответствия,
историческая лексикология,
Slavic languages,
lexical correspondences,
historical lexicologyАвторы
Садыкова Ирина Викторовна | Томский государственный университет | кандидат филологических наук, доцент кафедры общего, славяно-русского языкознания и классической филологии филологического факультета | pansadyk@rambLer.ru |
Всего: 1
Ссылки
Белорусско-русский словарь 1962 - Белорусско-русский словарь / Под ред. К.К. Крапивы. М.: Изд-во иностранных и национальных словарей, 1962.
Бернштейн 1986 - Бернштейн С.Б. Болгарско-русский словарь. М.: Рус. яз., 1986.
Бошкови^ 2007 - Бошкови^ Р. Руско-српски, српско-руски речник. Београд: Jасен, 2007.
Даль 1998 - Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Терра, 1998. Т. 4.
Копецкий 1976 - Чешско-русский словарь: В 2 т. / Под ред. Л.В. Копецкого, Й. Филипца, О. Лешки. Москва: Рус. яз.; Прага: Гос. пед. изд-во, 1976.
Котник 1967 - Котник Д. Янко. Словенско-русский словарь. Любляна: Гос. изд-во Словении, 1967.
Кузнецов 2000 - Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000.
Македонско-русский словарь онлайн - Македонско-русский словарь онлайн. URL: http://www.etransLator.ro/ru/makedonskii-russkii-onLine-sLovar. php (дата обращения: 25.06.2015).
Мука 1921 - Мука Э. Словарь нижнелужицкого языка. Петроград, 1921. Т. 1. URL: http://www.knigafund.ru/books/78166/read#page100 (дата обращения: 25.06.2015).
Новый польско-русский словарь 2004 - Стыпула Р. Новый польско-русский словарь. М.: Рус. яз. - Медиа, 2004.
САР 1794-1798 - Словарь Академии Российской, производным порядком расположенный. СПб.: Изд-во Академии наук, 1794-1798. Т. 6.
Словарь русских говоров Карелии 2005 - Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей: В 6 вып. / Гл. ред. А.С. Герд. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2005. Вып. 6.
Словарь русских говоров Сибири 2006 - Словарь русских говоров Сибири / Сост. Т.А. Голикова, Е.В. Панкратова, А.И. Фёдоров; Под ред. А.И. Фёдорова. Новосибирск: Наука, 2006. Т. 5.
Словарь русского языка 1984 - Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. A.П. Евгеньевой. М.: Рус. яз., 1984. Т. 4.
Словарь современного русского литературного языка 1965 - Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.; Л.: Наука, 1965. Т. 17.
Словацко-русский словарь 1965 - Карманный словацко-русский словарь / Сост. Д. Коллар и др. М.: Сов. энциклопедия, 1965.
Срезневский 2003 - Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. М.: Знак, 2003. Т. 3.
Толстой 1957 - Толстой И.И. Сербо-хорватско-русский словарь. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1957.
Украинско-русский словарь 1971 - Украинско-русский словарь / Под ред. B.С. Ильина. Киев: Наукова думка, 1971.
Ушаков 1940 - Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Астрель: АСТ, 2000. Т. 4.
ЭССЯ 1977 - Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд / Под ред. О.Н. Трубачёва. М.: Наука, 1977. Вып. 4.