Читательские (концептуальные) проекции «мужественность» и «женственность» в меж-культурном общении (на материале якутского эпоса «Нюргун Боотур Стремительный») | Сибирский филологический журнал. 2013. № 2.

Читательские (концептуальные) проекции «мужественность» и «женственность» в меж-культурном общении (на материале якутского эпоса «Нюргун Боотур Стремительный»)

Данная статья посвящена сопоставительному изучению концептов «мужественность» и «женственность», позволяющему выявить национально-культурную и гендерную специфику образа мира представителей якутской, русской и французской культур, в ходе смыслового восприятия текстов оригинала и переводов.

Readers' (conceptual) projections «masculinity» and «femininity» in an intercultural dialogue (based on the material of.pdf Текст как форма существования языкового сознания является одним из ос-новных способов проекции осознаваемых слоев сознания, в превращенном виде. Содержание текста (значение) и смысл актуализуются в языковом / речевом соз-нании реципиентов лишь в процессе понимания интерпретации художественного текста как единства внешней и внутренней форм текста. Как утверждают иссле-дователи [Сорокин, Марковина, 1989], решающим фактором речевосприятия яв-ляется реализованная в сознании субъекта речевой деятельности его националь-ная культура, то есть степень принадлежности к определенной социокультурной общности. Текст в этой связи можно рассматривать как способ фиксации языко-вого сознания личности – национального по проявлению. Восприятие инокультурного текста как процесс межкультурного общения, характеризуется ситуацией сопряжения психических образов и представлений, бытующих в сознании представителей разных культур. Такой процесс, как прави-ло, сопровождается «конфликтностью», так как главной причиной непонимания при межкультурном общении признается различие национальных сознаний ком-муникантов [Марковина, 1982; Тарасов, 1998], связанное с их когнитивными спо-собностями (ментальной семантикой), и индивидуальными параметрами говоря-щего субъекта. Текстообразующая категория предикативности относит представ-ленный в тексте мыслимый мир к действительности путем сравнения названных предметов и явлений с существующими у реципиента фоновыми знаниями. Дей-ствительным предметом речевой коммуникативной деятельности является не текст как лингвистическая данность, а то, что стоит за текстом – фрагмент реаль-ной действительности. В рамках нашего исследования мы опираемся на концепции Н.А. Рубакина, Ю.А. Сорокина, согласно которым выявление смысла воспринятого сообщения реализуется через читательскую «проекцию» (концептуальную), иначе говоря, через когнитивно-эмотивную интерпретацию предметной ситуации, описанной в тексте с точки зрения определенной культуры. Под «проекцией текста понима-ется ментальное образование концепта текста, смысл текста как цельность (цело-стность), продукт процесса смыслового восприятия текста реципиентом, в той или иной мере приближающийся к авторскому варианту проекции текста» [Залев-ская, 1998а, с. 35]. В ходе нашей работы мы оперируем терминами «“концепт” – единицей мышления, своего рода квантом структурированного знания», и его разновидностями – «“гештальтами”, комплексными, целостными структурами, которые упорядочивают многообразие отдельных явлений по своей семантике» [Стернин, Быкова, 1998, с. 57]. Появление гендерной лингвистики обусловило изучение «стереотипов, на-кладывающих отпечаток на поведение мужчин и женщин, в том числе речевое, и их языковую социализацию» [Кирилина, 1999, с. 90]. «Гендерные стереотипы представляют собой культурно обусловленные мнения о качествах, атрибутах и нормах поведения представителей обоих полов и отражение их в языке» [Сло-варь гендерных терминов, 2002, с. 66]. Вслед за А.В. Кирилиной мы полагаем, что «мужественность» и «женственность», являясь важным атрибутом общественного сознания, рассматриваются как концепт культуры. Для моделирования читательских проекций «мужественность» и «женствен-ность» текстов оригинала и переводов нам представлялось необходимым: 1) вы-явить ключевые единицы, выражающие «мужественность» и «женственность» в текстах оригинала и переводов, общие и специфичные для мужчин и женщин; 2) использовать их в качестве слов-стимулов для конструирования ассоциативных проекций, возникающих в языковом сознании читателей – реципиентов мужчин и женщин, носителей той или иной культуры. Так как «ассоциативные связи лек-сической единицы или словосочетания», являющиеся ключевыми в восприятии и понимании текста реципиентами, «по разным полям в совокупности со связями слов внутри каждого поля и образуют ассоциативную структуру текста» [Карау-лов, 1999, с. 180], и, на наш взгляд, представляют фрагмент концептуальной сис-темы субъекта, воспринимающего текст. Эксперимент проводился в два этапа. Первый этап эксперимента представ-лял собой чтение фрагментов текстов эпоса («Нюргун Боотур Стремительный») на ИЯ и ПЯ экспертными группами филологов-представителей якутской, русской и французской культур с целью выделения ключевых единиц, выражающих «женственность» и «мужественность». Экспертные группы состояли из 20 членов (10 мужчин и 10 женщин). Полученные по результатам экспертной выборки и пилотажного исследования «итоговые» наборы ключевых единиц, выражающих «мужественность» и «женственность», были предъявлены в качестве стимулов якутским испытуемым (55 мужчин и 55 женщин), испытуемым русским 1, терри-ториально проживающим в Якутии (55 мужчин и 59 женщин), испытуемым рус-ским 2, территориально проживающим в Центральной России, г. Москва (50 мужчин и 55 женщин), и французским испытуемым (50 мужчин и 50 женщин) в ходе второго основного этапа эксперимента (свободный ассоциативный). Итоговые наборы ключевых единиц, выражающих «мужественность» и «женственность», составили примерно одинаковые по объему слова и словосо-четания: для групп испытуемых якутского ассоциативного эксперимента (далее АЭ) – 22 ключевых единиц (далее КЕ), для групп испытуемых РАЭ 1 – 20 КЕ и для групп испытуемых РАЭ 2 и ФАЭ – 23 КЕ. Таблица 1. Ключевые единицы, выражающие «мужественность» у читателей ЯЭ, РЭ 1, РЭ2, ФЭ групп ЯЭ РЭ 1 РЭ 2 ФЭ бухатыыр (богатырь) богатырь богатырь heros (герой) а±а (отец, старший) защита сила force сила Дьулуруйар Ньургун Боотур (Нюргун Боотур Стремительный) сила защита grand (большой, вели-кий) кµµстээх-уохтаах (силь-ный могучий) глава благородный puissant (могучий) басты² (лучший) благородный богатыри сhef (глава, шеф) уол (юноша, парень, сын) упрямый вооружение armes (оружие) ¥рµ² Аар тойон (все-вышний бог) богатыри могучий guerriers (воины) дьыл±а (судьба, участь) вооружение священный огонь rapide (быстрый) тойон (глава) крепкий сын chasse (охота) о±онньор (старец) мужчина битва meilleur (лучший) к³мүскэл (защита) борьба сombattre (сражаться) rude (жесткий) Таблица 2. Ключевые единицы, выражающие «женственность» у читателей ЯЭ, РЭ 1, РЭ 2, ФЭ ЯЭ РЭ 1 РЭ 2 ФЭ кыталык (стерх) мать-земля матушка beauté (красота красавица) дьахтар (женщина) мать прекрасная belle (красивая) балыс (младшая сест-ра) красавица красавица femme (женщина) кыыс (девочка / де-вушка) женщина жена fleurs (цветы) ийэ (мать) стерх богиня ornеments (украше-ния) эмээхсин (старуха) прекрасное мать-земля legère et belle (легко и красиво) аан ийэ дойду (мать – земля) невеста хозяйка épouse (невеста) ойох (жена) легко и краси-во невеста poitrine (грудь) µрµ² к³мµс (сереб-ро, серебряный) теплый уют-ный дом душа grande et magnifique (великая и прекрас-ная) µрµ² туллук (пуноч-ка) жена женщина terre (земля) алаас (якутский род-ной простор) зеленые березки mère (мать) теплый уютный дом Далее, полученные ассоциативные поля якутских, русских, французских ключевых единиц, выражающих «мужественность» и «женственность» мы струк-турировали по методу «семантического гештальта» (Ю.Н. Караулов) для выявле-ния общего и специфического в языковом сознании носителей той или иной куль-туры, в том числе национального и гендерного проявления. «Семантический геш-тальт ассоциативного поля обнаруживается, когда ассоциаты тяготеют к опреде-ленным характеристикам, группируясь вокруг нескольких реакций, которые обо-значают некоторый набор мыслительных образов – концептов» [Караулов, 1976, с. 34]. Каждое ассоциативное поле было разбито на группы. Каждая группа полу-чила название, согласно признаку семантической зоны в составе гештальта, кото-рые маркируют реакции этой группы, а также ранг. Например, гештальт ассоциа-тивного поля (далее АП) ключевого слова богатырь у испытуемых русских 1 включает группы: «Богатырский облик и качества» у мужчин 54,55% и у жен-щин 45,76%; «Эпический образ» у мужчин 16,36%, у женщин 28,81% АП; «Образ защитника» у мужчин 27,27% и у женщин 23,73%; отказы у мужчин русских 1 (1,82%), у женщин (1,67%) (см. рис.1). Ранги представлены в процентных пока-зателях. Затем в структуре каждого поля мы определили «ядерные» группы реак-ций, в качестве которых рассматриваем две первые по рангу зоны семантического гештальта. рисунок 1 МУЖЧИНЫБогатырский облик и качества54,55%Эпический образ: идеал16,36%Образ защитника27,27%отказы1,82%Богатырь1 ЖЕНЩИНЫЭпический образ: идеал28,81%Образ защитника23,73%отказы1,70%Богатырский облик и качества45,76%Богатырь1 Читательские (концептуальные) проекции «мужественность» и «женствен-ность» были смоделированы путем организации фрагментов образа мира испы-туемых представителей якутской, русской (русской 1 и русской 2) и французской культур в виде «ассоциативных гештальтов» эпического текста оригинала и пере-водов. Мы использовали в качестве инструмента, для реконструкции ассоциатив-ных образов (проекций), вызванных в сознании якутских, русских и французских реципиентов, «ядерные группы» (ниже отмечены курсивом) ассоциативного поля (ниже отмечены жирным шрифтом) ключевой единицы, выражающей «мужест-венность» или «женственность». Рассмотрим читательскую проекцию «мужественность» реципиентов в тек-стах оригинала и переводов. В смысловой структуре текста на ИЯ, который является фрагментом образа мира носителей якутской культуры (мужчин и женщин), важно превращение мальчика во взрослого мужчину сильного-могучего по предопределению судь-бы Дьыл5а тойон о5онньор (миф. образ вершитель судьбы) и Ґрү² Аар той-он – всевышнего бога. Текст оригинала у якутских реципиентов начинается с описания богатыр-ского облика и качества эпического образа (АП богатырь) Нюргуна Боотура Стремительного лучшего в своем роде, идущего впереди. Основная роль в его воспитании отводится отцу как главе семьи – у якутских мужчин, матери и от-цу – у якутских женщин. К³мүскэл (защита) или наделение его миссией оберега-ния, сострадания и помощи ближним ему дано свыше, и, возможно, здесь зало-жена идея антропоцентризма, согласно которой человек есть центр Вселенной и цель всех совершающихся в мире событий. Сцены борьбы из эпоса у якутских читателей-реципиентов остаются «за кадром», что, возможно, обусловлено «фак-тическим» разворачиванием контекста, где описывается мирная жизнь, а сцены борьбы передаются автором косвенно через описание предопределения жизнен-ной судьбы богатыря старцами богом Юрюнг Аар тойон и вершителем судеб Дьылга Хаан тойон. В читательской проекции «мужественность» реципиентов русских 1 выделе-ны ядерные группы Создание надежного тыла АП защита, характер человека АП упрямый, вооруженные силы, арсенал АП вооружение и физическая сила АП крепкий, которые соответствуют событийной канве авторского текста. И эти ассоциативные образы, вероятно, являются факторами эмоционального состояния реципиентов через описание облика и качеств эпического образа богатыря у женщин, и образа защитника у мужчин на момент смыслового восприятия тек-ста. Реципиенты русские 1 выделяют Мощь и власть, мужество руководителя, военного предводителя, который является добрым и порядочным благородным рыцарем. У реципиентов русских 1 наблюдается «коллективное сознание» – опора на плечо соседа защита, русские богатыри АП богатыри. Проекция реципиентов русских 1 завершается ассоциативными образами социальная роль мужчины в обществе и отношение мужчина-женщина. Смысловая структура текста у испытуемых русских 2, как и у русских 1 на-чинается и разворачивается примерно одинаково. В обеих группах испытуемых, как представителей одной и той же лингвокультурной и этнической общности, ключевыми являются одни и те же слова, которые содержат в структуре ассоциа-тивного поля общие и специфичные ассоциативные образы: передается образ бо-гатыря, его богатырский облик, качества и эпический образ АП богатырь, мощь и власть, а также физическая сила – у мужчин, сила воли и разума – у женщин АП сила, создание надежного тыла АП защита, рыцарь, добрый и порядочный бла-городный, защита, памятник русской культуры АП богатыри, арсенал и воо-руженные силы и причина и последствия АП вооружение. Для испытуемых рус-ских 2, территориально проживающих в Центральной России, в г. Москва, сю-жетная линия текста разрешается ключевыми словами, содержащими иную ин-формацию, не соответствующему авторскому тексту, историческую и социаль-ную: сын с ядерными группами реакций родственные отношения, отношение к сыну, священный огонь Вечная память, олимпийский огонь, источник тепла, связь с религией, битва и борьба, которые ассоциируются «внешне», с одной сто-роны, с историческим прошлым страны, которая прошла через войны и интервен-ции (реакции Куликовская битва, Великая Отечественная война, поле боя и т. п.), с другой стороны, с социальной жизнью, со стрессовой ситуацией мегаполиса (за жизнь, за место в жизни, карьера и т. п.). «Внутренний» фактор ассоциативного поведения испытуемых русских 2 объясняется религиозностью русского народа. Ассоциативный гештальт текста перевода на французский язык начинается с ключевого слова heros героя, который представляет собой, прежде всего, вы-мышленный персонаж из области американского кино и фантастики, и только потом эпический образ (не национальной, а мировой культуры), что существенно отличается от текста оригинала. У французских испытуемых представление героя современности выступает как образ сверхчеловека (Супермена или Бэтмена) со сверхспособностями, действующего во благо народа, спасающего людей от бед, и таким образом, разрешающего все проблемы. У французских реципиентов ассоциативный гештальт «мужественность» приобретает следующее строение, характеризующее образ героя: АП force (сила) сила духа и противостояние, применение насилия, АП grand (большой, великий) размер, рост, сила и вес – у мужчин, величие и великие люди – у женщин, АП pu-issant (могучий) сила эффекта или энергия, влияние и воздействие – у мужчин, власть и господство – у женщин, АП сhef (глава, шеф) глава, вождь и шеф, АП armes (оружие) арсенал, причина и последствия, АП guerriers (воины) cолдат и вооружение, война и насилие – у мужчин, исторические лица и события – у женщин, АП rapide (быстрый) действие и спортивный, АП chasse (охота) охо-та, оружие и последствия применения оружия – у мужчин, преследование – у женщин, АП meilleur (лучший) соревновательный дух и результаты и послед-ствия. Читательская проекция «мужественность» у французских реципиентов завершается ассоциатами АП сombattre (сражаться) борьба, результаты и по-следствия – у мужчин, сопротивление – у женщин, АП rude (жесткий) слож-ность и препятствия и условия. Теперь рассмотрим читательскую проекцию «женственность» в текстах ори-гинала и переводов. Социальная и возрастная дифференциации играют важную роль в представ-лении окружающего мира носителями якутской лингвокультурной общности. Жизненный этап женщины, по представлению якутов, включает пять возрастных групп, где первые три группы 1. Дети до 5–9 лет; 2. Девочки-подростки от 10–15 лет; 3. Совершеннолетние девушки, достигшие брачного возраста, невесты, моло-дые женщины от 15 до 30 лет обозначаются как кыыс (девочка / девушка, дочь); группа 4. Женщины средних лет, имеющие детей (до 50 лет) – дьахтар (женщи-на), группа 5. Пожилые и старые женщины (старше 50 лет) – эмээхсин (старуха). Патриархальная система в якутской семье предполагала уважительное отношение молодого поколения (балыс / младший, младшая сестра) к старшему (ага, агас / старший, старшая сестра). И эти традиции уважения и почтения старших в наши дни сохраняются как нравственно-этические нормы в обществе. Родственные свя-зи также имеют огромное значение в якутской семье: ийэ (мать) с ассоциативным ядром любовь материнская и родитель, родной человек, балыс (младший по воз-расту, или младшая сестра) родственные отношения и возрастные особенности. У якутских испытуемых «женственность» конструируется из религиозно-мифологических представлений и нравственно-этических норм и поведения, от-ношения к окружающему миру и места человека в этом мире. Природное у якут-ских испытуемых рассматривается через призму религиозно-мифологического мировоззрения, выражаемого специфическими для носителей якутской культуры ассоциативными образами ключевых единиц: кыталык (стерх) как олицетворе-ние счастья и красоты, сакральность птицы, үрү² к³мүс (серебро, серебряный / -ая) ассоциируется с религиозно- мифологическими представлениями о благополу-чии, үрү² туллук (пуночка) у мужчин, прежде всего, включает ассоциативное ядро белая птица, тогда как у женщин преобладает эмоционально-чувственный «факт» нежные чувства, алаас с компонентами якутский родной простор и при-рода. «Женственность» у групп испытуемых русских 1 и 2 носит, прежде всего, религиозный, затем социальный и эстетический характер. У русских 1 и русских 2 «женственность» ассоциируется, прежде всего, с образом матери, а также дру-гими социальными ролями женщины (жена, невеста). Концепт «мать-земля» «смыкается с представлениями об особенностях русской религиозности – с одной стороны, с другой – тоже с особым русским отношением к своей стране как мате-ри или как жене» [Степанов, 2001, с. 170]. Теплый уютный дом связан со своим очагом и поиском уюта и комфорта для испытуемых русских 1 и русских 2. Понимание женственности у испытуемых русских 1 и 2 немыслимо без концепта «красота»: красавица (у обеих групп), прекрасное (у испытуемых русских 1), и прекрасная, богиня (у испытуемых русских 2). Прекрасное ассоциируется у испытуемых русских 1 с грезами и мечтаниями: ожидания чуда (реакции да-леко, чудо и т. д.), окружающей действительностью (у мужчин), и красота (у женщин). Прекрасное является фактором религиозности и связанного с нею искание абсолютного добра, которое осуществимо лишь в Царстве Божьем (у Н.О. Лосского). Душа у групп испытуемых русских 2 ассоциативно связана с религиозными и идеалистическими представлениями о душе и щедрой русской душой. Зеленые березки для групп испытуемых русских 2 – это окружающая природа, и символ России у мужчин, и образ молодой женщины у женщин. Сле-дует отметить, что женщины русские 1 более толерантны к пониманию «чужого» и способны легко приспосабливаться к окружающему миру. В структуре АП стерх у женщин русских 1 присутствует иное «приобретенное» знание локальных реалий – олицетворение красоты. Для французских испытуемых «женственность», прежде всего, ассоциирует-ся с красотой, женственностью и утонченностью с эстетической точки зрения: beauté внешняя красота, belle красивая женщина, fleurs цветник, ornements рос-кошь, богатство, искусство, légère et belle легкость и красота движения, образ женственности и утонченности, grande et magnifique женская красота, эсте-тизм в искусстве. Вместе с тем, в ассоциативной структуре гештальтов «женст-венность» у групп французских испытуемых довольно часто встречается компо-нент природа в понимании красоты beauté мужчин и belle у мужчин и женщин, а также земного terre природа и стихии. В качестве специфического компонента в концептах женственности у французов выступает «отношение». Так ассоциа-тивный гештальт «женственность» у французских мужчин и женщин охватывает романтические отношения fleurs. Женщина femme рассматривается, прежде все-го, как объект сексуальности, и часть тела – грудь poitrine вызывает ассоциатив-ный образ женственности и сексуальности, занимающий доминантную позицию в смысловом восприятии текста французскими реципиентами. «Ассоциативное» структурирование текстов на ИЯ и ПЯ показало, что «ас-социативные гештальты» «мужественность» и «женственность» на ИЯ ближе к тексту оригинала, чем «ассоциативные гештальты», построенные на переводных текстах (на русском и французском языках) и отражающие специфики образов носителей неавтохтонной культуры. Таким образом, якутские, русские 1, рус-ские 2 и французские реципиенты восприняли и интерпретировали гештальты «мужественность» и «женственность», а значит всю смысловую структуру тек-стов через призму национально-культурного мировидения. Тем не менее, в какой-то мере «содержательная» информация авторского текста передается, хотя и в «преломленном» виде, восстановленном в контексте когнитивного и эмотивного пространства, присущего собственной культуре ис-пытуемых. Ключевые единицы, выражающие «мужественность», имеют больше совпадений у представителей русской и французской культур, чем у представите-лей якутской группы испытуемых. Но в целом, можно утверждать, что концепт «мужественность» имеет универсальный характер для всех рассматриваемых групп. Так как в центре образа мира названных культур находится мужчина. Во всех четырех группах испытуемых мужественности характерны: 1) сила: куустэ-эх-уохтаах у якутских испытуемых, означает сильный-могучий, сила у рус-ских 1 и русских 2 и force (сила) у французов; 2) лучшие качества: у якутских ис-пытуемых бастын означает – лучший, первый, у русских 1 и русских 2 – благо-родный, у французов – meilleur (лучший). Национально-культурная специфика концепта «мужественность» у якутских испытуемых выражается в отношении к ребенку мальчику (уол) как ко взрослому мужчине, а также значимости роли отца (a5a). У русских 1 превалирует социальный характер (глава, крепкий, мужчина) по сравнению с военно-стратегическим характером ключевых единиц русских 2 (битва, борьба) и политическим и военно-стратегическим характером «клю-чей», выделенных французскими реципиентами (puissant, chef, rapide, chasse, combattre). «Ассоциативный гештальт» женственности в текстах якутских и русских ре-ципиентов совпадают больше, чем у французских читателей. Якутские и русские реципиенты подчеркивают значимость социальной роли женщины, как матери, жены. «Женственность» у якутских испытуемых рассматривается в социальном, религиозно-мифологическом, природно-эстетическом ракурсах. Национально-культурная специфика женственности в якутской культуре выражается в наличии возрастной иерархии (балыс – младший (-ая), младшая сестра, кыыс – девочка, девушка, дьахтар – женщина, эмээхсин – старуха), а также значимости родствен-ных связей (ийэ – мать, ойох – жена). Гештальты «женственность» у испытуемых русских 1 и 2 конструируются в социальном, религиозном и эстетическом ракур-сах. У русских 1 и русских 2 «женственность» ассоциируется, прежде всего, с об-разом матери, а также другими социальными ролями женщины (жена, невеста). Французские испытуемые гештальт «женственность» восстанавливают в эстети-ческом и социальном ракурсах. У французских испытуемых «женственность» связана, прежде всего, с эстетическим восприятием (beaute, belle, fleurs, ornaments, legere et belle, grande et magnifique). Специфическое ассоциативное поведение французских испытуемых в восстановлении гештальта «женствен-ность» заключается в выделении романтических и интимных отношений, которые не соответствуют событийной канве авторского текста.

Ключевые слова

gender, gestalt, concept, intercultural dialogue, associations, semantic perception of text, гендер, Linguistic consciousness, гештальт, концепт, межкультурное общение, ассоциации, восприятие текста, языковое сознание

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Хохолова Ирена СеменовнаСеверо-Восточный Федеральный университет им. М.К. Аммосоваiskhokholova@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Словарь гендерных терминов / Под ред. А.А. Денисовой. М., 2002.
Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. С. 24–32.
Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998. С. 30–34.
Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998. С. 55–67.
Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М., 2001.
Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-культурная специфика художественного текста // Конспект лекций. М., 1989.
Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. М., 1999.
Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на пони-мание текста: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1982.
Караулов Ю.Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент анализа языковой способности // Русский ассоциативный словарь. М., 1994. Кн. 1. С. 191–216.
Залевская А.А. Значение слова и возможности его описания // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998а. С. 35–53.
Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.
Залевская А.А. Слово на пути к пониманию текста // Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста / А.А. Залевская, Э.Е. Каминская, И.Л. Медведева, Н.В. Рафикова. Тверь, 1998б. С. 4–46.
 Читательские (концептуальные) проекции «мужественность» и «женственность» в меж-культурном общении (на материале якутского эпоса «Нюргун Боотур Стремительный») | Сибирский филологический журнал. 2013. № 2.

Читательские (концептуальные) проекции «мужественность» и «женственность» в меж-культурном общении (на материале якутского эпоса «Нюргун Боотур Стремительный») | Сибирский филологический журнал. 2013. № 2.