Падежная маркировка рематизированного прямого объекта в тувинском языке | Сибирский филологический журнал. 2013. № 3.

Падежная маркировка рематизированного прямого объекта в тувинском языке

Статья посвящена проблеме падежной маркировки прямого объекта в тувин-ском языке. Выявлена зависимость выбора падежной формы прямого объекта от занимаемой им позиции в коммуникативной структуре высказывания, в частности рассмотрено употребление рематизированного прямого объекта в винительном и основ-ном падежах в различных типах высказываний.

The rhematic direct object case marking in the Tuvan language.pdf Работы, в которых затрагивается тема влияния актуального членения предложения на маркировку прямого объекта, начали появляться только с 70-хгг. XX века, и их немного [Johanson, 1977; Тыбыкова, 1985; Толдова, Сердобольская, 2002; Муравьева, 2004]. Исследователи приходят к заключению о важности данного параметра. Например, А.Т. Тыбыкова на материале алтайского языка определяет коммуникативный статус прямого объекта как самый «сильный» фактор, влияющий на выбор винительного падежа [Тыбыкова, 1985, с. 85]; И.А. Муравьева на материале турецкого языка приходит к выводу, что коммуникативный статус объектазначимее, чем его определенность или неопределенность [Муравьева, 2004, с. 206]. Что касается выбора падежной формы, то основные выводы исследователей сводятся к следующему: если коммуникативный статус предиката и прямого объекта, находящегося непосредственно перед ним, совпадает, то маркировка аффиксом винительного падежа отсутствует, а если у предиката и прямого объекта разный коммуникативный статус и прямой объект отделен от предиката, то он получает аффикс винительного падежа. Однако прежде чем будут показаны типологические закономерности, данная проблема должна быть рассмотрена детально для каждого тюркского языкав отдельности [Johanson, 1977, с. 1186]. Прямойобъектв реме, маркированный винительным иосновным падежами, вразличныхтипах высказываний Влияние актуального членения предложения на выбор падежной формы прямого объекта в наибольшей степени проявляется в рематической позиции прямого объекта. Рематизированный прямой объект употребляется в двух типах высказываний – вобщеинформативных ичастноинформативных [Адамец, 1966]. I. Общеинформативные высказывания содержат новую информацию о событии в целом, о его существовании, возникновении, течении [Адамец, 1966, с. 26]. В общеинформативных высказываниях прямой объект в реме употребляется восновном падеже в нескольких случаях. 1. Фокус ремы сосредоточен не на объекте, а на самом действии. Для якутского языка Е.И. Убрятова называла это «центром тяжести значения» [Убрятова, 2006, с. 121]. (1) Сээң тос аъдыңны тос айлыктыг черге хүнезин кылып келдим. (Т.Ш.А.О.: 252) сэ=эң тос аъд=ың=ны тос ай=лык=тыг ты=GEN девять лошадь=POSS/2Sg=ACC девять луна=NMLZ=POSSV чер=ге хүнезин=Ø кыл=ып кел=ди=м место=DAT пища=NOM делать=CV1 приходить=PAST=1Sg ‘И девять твоих коней на девятимесячном пути стали пищей моей.’ 2. Прямой объект совершенно неизвестен из предыдущего контекста, является новым. Прямой объект и предикат имеют одинаковую значимость для передаваемой ими в реме информации, а основное информативное ядро ремы охватывает ситуацию в целом. (2) Мергенниң кыдыынга, эң-не чараш черге тос шывыглыг, шарлан алажылыг багай чадыр өг өпейти шаап алган. (С.Т. А.С.: 8) Мерген=ниң кыды=ын=га эң-не чараш PERS=GEN окраина=POSS/3=DAT самый красивый чер=ге багай чадыр өг=Ø өпейти место=DAT жалкий изба (прил.) дом=NOM кучами ша=ап ал=ган бить=CV1 брать=PAST1 ‘Наберегу Мергена, на самом красивомместе построили жалкую избушку.’ 3. Прямой объект известен из предыдущего контекста, является данным. Основное информативное ядро ремы, как и в предыдущем случае, включает всю ситуацию в целом. Несмотря на определенность объекта, у говорящего нет намерения выделятьили идентифицировать его. (3) Бо улуска бажың айтып берейн. (В.С. О.О.: 9) бо улус=ка бажың=Ø айт=ып этот люди=DAT дом=NOM показать=CV1 бер=ейн давать=IMP/1Sg ‘Яэтим людям покажу дом.’ 4. Прямой объект выступает как один из представителей некоторого рода предметов. Говорящий не ставит целью идентификацию объекта, ему не важны индивидуальные свойства объекта. (4) Хөй-ле кижилер кочалдар, көңгүлдер туткулап алган, Барык унундан суг дажып турган. (К-Э.К. УЧУ-Х.: 11) хөй=ле кижи=лер=Ø кочал=дар=Ø много=PART человек=PL=NOM ведро=PL=NOM көңгүл=дер=Ø тут=кула=п ал=ган Барык=Ø кувшин=PL=NOM держать=ITER=CV1 брать=PAST1 PERS=NOM ун=ун=дан суг=Ø дажы=п русло=POSS/3=ABL вода=NOM таскать=CV1 тур=ган стоять=PAST1 ‘Много людей, держана руках ведра, кувшины, таскали водуизБарлыка.’ В общеинформативных высказываниях прямой объект в реме употребляется ввинительномпадеже такжев нескольких случаях. 1. Ситуация в целом неизвестна, а прямой объект известен из предыдущего контекста, но в данном высказывании входит в рему как частьновой информации. Аффикс винительного падежа в данном случае служит для идентификации уже упоминавшегосяв контексте участника. (5) Аъдын кымчылап чораан. (К-Э.К. УЧУ-Х.: 10) аъд=ы=н кымчы=ла=п чора=ан лошадь=POSS/3=ACC плеть=VRBLZ=CV1 идти=PAST1 ‘Хлестал плетью своего коня.’ 2. Прямой объект упоминается впервые, но является важным участником дальнейших событий. Сам по себе объект является неопределенным и новым, но здесь оказывается важной не определенность / неопределенность или новизна, а его роль в тексте целом. Оформление винительным падежом в данного случае выполняет задачу идентификации важного участника дальнейшего развития ситуации. (6) Көөрге күжүр Томбаш хүлбүзүн дергилеп алган, {ол-бо талазында чаяңнадыр чортуп олургулаар}. (С.Т. А.С.: 14) кө=өр=ге күжүр Томбаш=Ø смотреть=PrP=DAT дорогой PERS=NOM хүлбүз=ү=н дерги=ле=п косуля (самец)=POSS/3=ACC торока (уседла)=VRBLZ=CV1 ал=ган брать=PAST1 ‘Когда посмотришь, дорогой Томбаш везет косулю на тороках, {покачиваясь в разные стороны, едет}.’ 3. Прямой объект неизвестен из предыдущего контекста, является новым, но для говорящего важно, чтобы слушающий точно идентифицировал именно тот объект, окотором идет речь. (7) Каш-даа катап хем эриинге даңны уткаан. (А.Д. Ч.К.: 7) каш=даа катап хем=Ø эри=ин=ге сколько=PART раз река=NOM берег=POSS/3=DAT даң=ны утка=ан рассвет=ACC встречать=PAST1 ‘Много раз встречалирассвет на берегу реки.’ 4. Прямой объект неизвестен из предыдущего контекста, является новым, но имеет при себе уточняющее определение – указательное местоимение или сам выражен указательным или личным местоимением 3го лица. Здесь дейктическое значение местоименийвыделяет, актуализирует объектдействия. (8) Оода бо херимни бузуңар! (К-Э.К. УЧУ-Х.: 11) оода бо херим=ни буз=уңар хотя бы этот забор=ACC разбирать=IMP/2PL ‘Хотя бы разберитеэтот забор!’ 5. Прямой объект употребляется в составе односоставного или двусоставного изафета. Аффикс винительного падежа в данном случае идентифицирует объект как имеющий отношение к определяющему, а не к какому-либо другому лицу или предмету. (9) улустуң ужур-чаңчылдарын болгаш малчыннарның амыдыралын тырттырып алдывыс. (О.Д-Х. Т.Э.С.Б.: 5) улус=туң ужур-чаңчыл=дар=ы=н болгаш люди=GEN обычай=PL=POSS/3=ACC CONJ малчын=нар=ның амыдырал=ы=н животновод=PL=GEN жизнь=POSS/3=ACC тырттыр=ып ал=ды=выс снимать (на камеру)=CV1 брать=PAST=1Pl ‘ мы заснялиобычаинародаи жизнь чабанов.’ II. Частноинформативные высказывания используются, если часть информации, заключенной в этом высказывании, известна из предыдущего контекста, а другая часть информации о событии неизвестна [Адамец, 1966, с. 27]. Вчастноинформативных высказываниях прямой объект в реме употребляется восновном падеже в ряде случаев. 1. Прямой объект неизвестен, упоминается впервые, но имеет коммуникативную значимость. Говорящий не ставит целью идентификацию или конкретизацию объекта, важна его родоваяпринадлежность и типовые свойства. (10) Келген санында-ла белектиг боор, чамдыкта чигир, чамдыкта хлеб эк кээр. (С.Т. А.С.: 9) кел=ген сан=ын=да=ла белек=тиг приходить=PP число=POSS/3=LOC=PART подарок=POSSV бо=ор чамдыкта чигир=Ø чамдыкта быть=PrP иногда сладость=NOM иногда хлеб=Ø эккэ=эр хлеб=NOM приносить=PrP ‘Приходил каждый раз с подарком: иногда сладости, иногда хлеб приносит.’ 2. Прямой объект неопределен, упоминается впервые. Основной падеж подчеркивает новизну, неизвестность вводимого в речь объекта, при этом делается акцент на индивидуальных свойствах объекта. (11) Кара-Хемниң бажындан кулаа, кудуруу чок шодаң шокар бе тып алган. (Т.Ш.А.О.: 248) Кара-Хем=ниң баж=ын=дан кула=а=Ø PERS=GEN исток=POSS/3=ABL ухо=POSS/3=NOM кудуру=у=Ø чок шодаң шокар бе=Ø хвост=POSS/3=NOM нет куцый пестрый кобыла=NOM ты=п ал=ган находить=CV1 брать=PAST1 ‘ и в верховьях Кара-Хема он нашел безхвостую да безухую чубарую кобылу’. В частноинформативных высказываниях прямой объект в реме употребляется в винительном падеже такжев нескольких случаях. 1. Прямой объект известен из предыдущего контекста, является данным. Аффикс винительного падежа в данном случае служит для идентификации уже упоминавшегося в контексте участника. (12) Мону бодаар херек. (В.С. О.О.: 6) мо=ну бода=ар херек это=ACC думать=INF нужно ‘Обэтом надо думать.’ 2. Прямой объект – новое, но для говорящего важно, чтобы слушающий точно установил именно тот объект, о котором речь идет. Объект может быть известным некоторому кругу людей. Аффикс винительного падежа здесь служит целям идентификации. (13) Ол фондунуң президентизинге Буян Башкыны сонгаан. (О.Д-Х. Д.К.Б.Т.: 4) ол фонд=у=нуң президенти=зин=ге тот фонд=POSS/3=GEN президент=POSS/3=DAT Буян башкы=ны сонга=ан PERS=ACC голосовать=PAST1 ‘Президентом того фонда выбрали БуянБашкы.’ 3. Прямой объект в составе односоставного или двусоставного изафета неизвестен из предыдущего контекста, является новым. Аффикс винительного падежа идентифицирует объект как имеющий отношение к одному из участников предыдущих событий или известному из предыдущегоконтекстапредмету. (14) Ижик-дөжээниң хозун, кажаа-хораазының иштин бакылаай-ла мен. (Т.Ш.А.О.: 258) ижик-дөжэ=э=ниң хоз=у=н кровать=POSS/3=GEN низ=POSS/3=ACC кажаа-хораа=зы=ның ишт=и=н скотный двор=POSS/3=GEN внутрь=POSS/3=ACC бакыла=ай=ла мен заглядывать=OPT=PART 1Sg ‘Япод кровать, в скотный двор загляну.’ 4. Прямой объект – зависимая часть сложноподчиненного изъяснительного предложения. Обычно в высказываниях с многоступенчатым актуальным членением такие прямые объекты являются первой ремой. Сказуемое придаточной части имеет при себеаффикспринадлежности иаффиксвинительного падежа. (15) адыжы-биле карааның чаштарын чодуп турарын сактыр болган. (А.Д. Ч.К.: 12) адыж=ы=биле кара=а=ның чаш=тар=ы=н ладонь=POSS/3=с глаз=POSS/3=GEN слеза=PL=POSS/3=ACC чод=уп тур=ар=ы=н сакт=ыр вытирать=CV1 стоять=PrP=POSS/3=ACC вспоминать=PrP бол=ган быть=PAST1 ‘Потом помнила только то, (как взрослые люди, погладив ее голову), выти рали ладонью слезы.’ Заключение Критерии выбора падежной маркировки прямого объекта в тюркских языках следует рассматривать в комплексе, что является, видимо, необходимым условием для точного установления причин употребления того или иного падежного аффикса. В тувинском языке, находясь в реме высказывания, прямой объект маркируется как основным, так и винительным падежами. Чаще всего рематизированный прямой объект употребляется в основном падеже, когда он выступает как часть новой информации (рема-новое). В рядеслучаев, когда рематизированный прямой объект представляет собой данное, маркировка основным падежом выражает отсутствие необходимости в его идентификации. Прямой объект в реме маркируется винительным падежом, когда в силу вступают идентифицирующие функции различных оттенков.

Ключевые слова

прямой объект, падежная маркировка, коммуникативный статус, рема, основной падеж, винительный падеж, рематическая позиция, типы высказывания, Direct object, case marking, communicative status, rheme, Nominative, Accusative, rhematic position, types of statements

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Ондар Чойган ГеннадьевичИнститут филологии СО РАНtyva4012an@yandex.ru
Всего: 1

Ссылки

Адамец П. Порядок слов в современном русском языке. Прага, 1966.
Муравьева И.А. Типология инкорпорации. Диссертация … д-ра филол. наук. М., 2004.
Толдова С.Ю., Сердобольская Н.В. Намерения говорящего и референциальные свойства именных групп // Труды международного семинара «Диалог ‘02» по компьютерной лингвистике. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/digest/archive/2002/ ?year=2002&vol=22724 &id=7392 (дата обращения: 17 февраля 2011).
Тыбыкова А.Т. Безаффиксальная форма имени существительного в роли прямого дополнения в алтайском языке // Морфология тюркских языков Сибири. Новосибирск, 1985.
Убрятова Е.И. Исследования по синтаксису якутского языка. Новосибирск, 2006.
Johanson L. Bestimmtheit und Mitteilungsperspective im türkischen Satz // Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Supplement, III. 1977. № 2.
 Падежная маркировка рематизированного прямого объекта в тувинском языке | Сибирский филологический журнал. 2013. № 3.

Падежная маркировка рематизированного прямого объекта в тувинском языке | Сибирский филологический журнал. 2013. № 3.