В статье рассматриваются теоретические вопросы, связанные с изучением младописьменных и новописьменных литератур в контексте исследования литератур малочисленных народов Сибири. Приводится подробная историография вопроса, проблема представлена как в лингвистическом, так и литературоведческом аспекте. Также вопрос возникновения младописьменных и новописьменных литератур рассматривается с точки зрения исторической поэтики. Авторами предложены основания для разграничения младописьменных и новописьменных национальных литератур.
On some theoretical aspects of investigating literatures of peoples with recent systems of writing.pdf Изучение младописьменных литератур сопряжено со множеством спорных вопросов, часто выходящих за рамки литературоведения и находящихся в поле пересечения различных гуманитарных дисциплин, таких как история, этнография, лингвистика, фольклористика, культурология и т.д. Это объясняется тем, что ис-следователи младописьменных литератур работают не только с текстом как тако-вым, а с мышлением и культурой малочисленных народов, зачастую находящихся на грани исчезновения, следовательно, обязаны учитывать контексты существо-вания этих народов и путь стремительного культурного развития, пройденный ими за довольно короткое время. Младописьменная литература не может сущест-вовать в отрыве от «старописьменной» – национальной литературы, являющейся инициатором ее культурного скачка, поэтому исследователь в первую очередь обращает внимание на взаимосвязь литератур на разных уровнях. Рассмотрим некоторые методологические вопросы, связанные с изучением национальных литератур, интерпретируя значения таких тесно связанных друг с другом литературоведческих терминов, как: «национальная литература», «все-мирная литература» и «младописьменная литература». Одно из первых словарных определений словосочетания «национальная ли- тература» выглядит так: «Национальная литература – это совокупность словесных произведений, созданных народом и отражающих его дух» [Михельсон, 1865]. Но справедливой здесь будет только часть утверждения: «литература – это совокуп- ность словесных произведений», потому что в отвлечении от идеологии народни- чества не совсем ясно, что значит «дух народа» и «произведения, созданные на- родом». Если под национальной литературой подразумевается фольклор, то куда тогда отнести «авторские», «инородные» произведения? В данном случае было бы уместно использовать термин «народная (или этническая) литература», но за ним как раз закреплено значение фольклорной литературы (Volksliteratur). К сожалению, определение «национальный» неизбежно влечет за собой множество политических и идеологических коннотаций, нежелательных в нашем исследовании. Советская интерпретация термина этого термина в дальнейшем строилась на (псевдо)интернациональном характере советской социалистической литературы, противопоставленной националистической зарубежной 1 . Подобное «идеологически верное» понимание национальных литератур далее стало ключе- вым фактором, повлиявшим на развитие младописьменных народов СССР – их самобытно развивающиеся культуры должны были быть сведены к одному обще- му вектору развития советской литературы и претерпели насильственную, часто трагическую, деформацию. То, что было гневно заклеймено в словарной статье, стало повседневной практикой выравнивания всей советской литературы до еди- ного уровня. 1 «В буржуазном литературоведении и критике этим термином обычно пользовались для обозначения литературы национальных меньшинств, лит-ры угнетенных народов в отличие от лит-ры господствующей нации… Идеологи русского самодержавия, помещи- ков в своем отношении к литературе других народов, населявших Россию, проявляли свой особый зоологический шовинизм, третировали эти литературы как варварские диалекты, как жаргоны, считали их носителями всякого рода вредных тенденций, проявлением пло- хого вкуса, продуктом низкой культуры и боролись с этими литературами не только и даже не столько средствами идеологического воздействия, сколько мерами полицейского угне- тения и истребления. Наиболее открытые формы угнетения Н. л. практиковались русским самодержавием… Социалистические Н. л. на своей интернационалистической основе бо- рются как с великодержавным шовинизмом, так и со всякого рода проявлениями местного национализма, и эта активная борьба развертывается тем успешнее, чем более эта социали- стическая по содержанию литература является национальной по форме, ибо “только при условии развития национальных культур можно будет приобщить по-настоящему отсталые национальности к делу социалистического строительства” (Сталин)» [Литературная энцик- лопедия, т. 7, 1934]. 2 См: [Бабаков, Семенов, 1996]. Д.С. Лихачев был далек от вульгарного понимания национальных литератур и в статье «Своеобразие исторического пути русской литературы Х–XVII веков» писал: «Национальный характер – это и особенности исторического пути литера- туры, особенности ее развивающегося взаимоотношения с действительностью, особенности меняющегося положения литературы в обществе – ее общественной “позиции”. Следовательно, для определения национального своеобразия литера- туры важны не только стабильные, неизменяемые моменты, ее общая характери- стика, но и самый характер развития, характер отношений, в которые вступает литература, не только черты, присущие литературе как таковой, но и положение ее в культуре страны, ее взаимоотношение со всеми другими сферами человече- ской деятельности. Отличительные особенности исторического пути литературы многое объясняют в ее национальном своеобразии и сами являются частью этого своеобразия» [Лихачев, 1985, с. 3–36]. Следовательно, национальная литература – это не только литература на на- циональном языке, выражающая дух народа, но духовно-историческая целост- ность, несущая в себе ментальную сущность нации. Здесь мы имеем дело с фено- меном развития национального самосознания, выраженного в различных движу- щихся формах культуры 2 . Термин «всемирная литература» впервые был выдвинут И.В. Гете в 1827 го-дудуду 1 «Я убежден, что формируется мировая литература, и что все нации тяготеют к этому и поэтому предпримут дружеские акции… Национальная литература сейчас мало что зна-чит, на очереди эпоха всемирной литературы, и каждый должен содействовать скорейшему ее наступлению. Но и при полном признании иноземного нам негоже застревать на чем-нибудь выдающемся и почитать его за образец. Негоже думать, что образец – китайская литература, или сербская, или Кальдерон, или “Нибелунги”. Испытывая потребность в образцах, мы, поневоле, возвращаемся к древним грекам, ибо в их творениях воссоздан прекрасный человек. Все остальное мы должны рассматривать чисто исторически, усваи- вая то положительное, что нам удастся обнаружить» [Эккерман, 1981]. 2 См.: [Добронравин, 2006]. Подход к этой проблеме отражен в принципах построения «Истории всемир-ной литературы»: «всемирная литература» в этом издании понимается как сис-темное единство всех литератур мира с древнейших времен и до наших дней, на-ходящееся во внутренних соотношениях и взаимосвязях и в непрерывном процес-се закономерных изменений и развития [см.: История всемирной литературы, 1983, с. 6–10]. Таким образом, термины «национальная литература» и «мировая литерату-ра», соотносятся между собой как составная часть и целое, т.е. мировая литерату-ра – это совокупность всех национальных литератур, имеющих некоторые общие закономерности развития, но при этом сохраняющих свои индивидуальные черты. Младописьменным (новописьменным) литературам можно дать определение по аналогии с младописьменными языками – «получившими письменность в не- давнее время (например, многие языки народностей Советского Союза)» [Словарь лингвистических терминов, 2010], – но этого явно будет недостаточно, ведь мла- дописьменные литературы имеют ряд характерных признаков, о которых в отече- ственном литературоведении ведется довольно запутанная дискуссия, так до сих пор и не пришедшая к установлению четких терминологических границ. После октябрьской революции политически ангажированное литературове- дение понимало под младописьменными литературы народов (Сибири, Кавказа, Крайнего Севера), которые, согласно официальной позиции, необходимо было просветить и вывести на новый культурный уровень. Поэтому представителям художественной интеллигенции различных малочисленных народов предложено было в ускоренной форме пройти русско-советскую литературную школу с ос- воением существующей жанровой системы. В силу имперского императива этих просветительских работ формировалась не самостоятельная национальная лите- ратура, а интернациональная советская литература, представляющая собой наив- ную кальку с русско-советской литературной традиции. Такая искусственная ли- тература оказывалась оторванной от корней, существовала только благодаря на- личию более сильной культурной среды, и естественно, погибала вместе с разру- шением идеологических канонов. Необходимо заметить, что младописьменные литературы существовали за- долго до 1917 года и не только на территории бывших союзных республик (возь- мем, к примеру, литературы народов Африки) 2 . Концептуальное обоснование фе- номена младописьменных литератур было заложено работой Г.Д. Гачева «Уско-ренное развитие литературы»: «Когда мы обращаемся к совершающемуся ныне, например у якутов, переходу от патриархально-родового строя и фольклорно-религиозного мышления к социалистическому производству и общежитию и к современной образованности и культуре, – на наших глазах, в лабораторных условиях, доступно экспериментальному наблюдению, сжато воспроизводятся многие моменты пути и тенденции всемирно-исторического развития человечест-ва. Ускоренное развитие есть его стяжение» [Гачев, 1965, с. 7]. Идея Гачева, во многом близкая А.Н. Веселовскому, была поддержана «местными» исследовате- лями младописьменных литератур, например адыгским литературоведом Д. Кос- тановым, стремящимся приобщить литературу малых народов к движению миро- вой литературы: «…В некоторых произведениях молодой литературы можно об-наружить следы влияния разных течений и школ, например, сентиментализма, классицизма, символизма» [Костанов, 1964, с. 12]. Также внимание многих исследователей было сосредоточено на ускоренном развитии жанровой системы. Например, Г.И. Ломидзе, изучавший закономерно-сти движения литературы, писал: «Ускоренность развития подразумевает выпа-дение ряда звеньев, – это скачок к высшему качеству» [Пути развития советской многонациональной литературы, 1967, с. 11], при этом отмечая важность ком- плексного подхода: «Эволюцию реализма, реалистического метода изображения действительности нельзя отрывать от уровня самой литературы и от уровня эсте- тического сознания и представлений народа. Без учета условий формирования молодых литератур многое покажется непонятным или абсолютно случайным» [Ломидзе, 1963, с. 6]. Под выпадающим рядом звеньев разные исследователи подразумевали раз-личные стадии развития литературы, в основном в рамках популярного в совет-ском Союзе противопоставления: критический реализм – социалистический реа-лизм. М. Пархоменко пишет: «Не надо забывать, что процесс становления социа-листического реализма в каждой литературе продолжает, можно сказать, органи-ческую связь явлений становящегося социалистического реализма с непосредст-венно предшествующим творческим методом критического реализма» [Пути раз-вития советской многонациональной литературы, 1967, с. 43–44]. Л. Тимофеев, в противовес Пархоменко, отрицает какое-нибудь реальное присутствие критиче-ского реализма в системе методологических исканий нового, советского периода, литературы новописьменных народов: «Литература тех народов, которые вообще миновали капиталистическую стадию развития или прошли ее, но в ускоренном порядке, отнюдь не должна проходить “стадию” критического реализма в порядке “стяжения” художественного опыта, они переходят в новое эстетическое время, в котором иначе освещается сходный с критическим реализмом круг жизненных вопросов, и именно в категориях этого нового времени воспроизводят свое драма-тическое прошлое» [История советской многонациональной литературы, 1970, т. 1, с. 15]. Далее ученый подробно объясняет разницу между критическим реа-лизмом («как было») и социалистическим реализмом («как будет»). Второй важной проблемой исследования советских младописьменных лите-ратур было соотношение национального, фольклорного начала и пришедшей из-вне культурной традиции. «Главный пафос новописьменных литератур 20–30-х годов – это утверждение и подтверждение идей революции и социализма, вто-рое – стремление показать себя миру» 1 , то есть сохранить национальное своеоб-разие. Действительно – младописьменные литературы в первую очередь опира-ются на живую фольклорную почву. Свежий срез устной традиции – основной источник уникальности младописьменных литератур. Поэтика младописьменных литератур всего мира строится на национальных фольклорных традициях, и даже если младописьменные литературы развиваются до крупной прозы, все равно ее 1 См.: [Кондрашова, 2008]. лексика, тематика и содержание будут культурно, географически и исторически обусловлены национальными корнями авторалексика, тематика и содержание будут культурно, географически и исторически обусловлены национальными корнями авторалексика, тематика и содержание будут культурно, географически и исторически обусловлены национальными корнями автора 1 См.: [Окорокова, 2002]. 2 См.: «Истоки и связи устной и письменной литератур народов Алтая и Хакасии вос-ходят к древнетюркской литературе. Жанры древнетюркской лирической поэзии разнооб-разны, они связаны с песенным фольклором современных хакасов, алтайцев, тывинцев, киргизов, шорцев. Доказывается, что понятие “младописьменные литературы” непримени-мо к хакасской и алтайской литературам» [Чертыкова, 2009]. Однако статус младописьменных литератур в кругах советского литературо- ведения не был до конца определен: «По типологии исторического развития со- ветской литературы выделяются три группы: развитые литературы, имевшие и в дооктябрьский период прочные реалистические традиции; младописьменные, родившиеся на рубеже XIX–XX веков; но только в советскую эпоху получившие полное развитие; новописьменные литературы, появившиеся в условиях социали- стического и коммунистического строительства» [Найдаков, 1980, с. 49–50]; «Когда речь идет об определении ясного, точного, исчерпывающего термина “младописьменная” или “новописьменная” литература, мне кажется, что здесь особенно копья ломать не следует. И то, и другое отражает то, что она есть» [Айтматов, 1985, с. 4–1]. Многие современные исследователи высказывают мнение, что младопись- менные национальные литературы имеют гораздо более древние корни и как та- ковые младописьменными не являются 2 , но что в таком случае означает этот «провисающий» термин? В какой-то мере решить этот вопрос помогает история создания новой пись- менности. Вскоре после окончания гражданской войны была начата активная работа по созданию письменности для бесписьменных народов России. Был создан Всесо- юзный центральный комитет нового алфавита (ВЦК НА) при Центральном ис- полнительном комитете СССР. Этот комитет издавал специальные журналы: «Культура и письменность Востока» (Баку, 1928–1930; М., 1931), «Революция и письменность» (М., 1928–1936). Решались как практические вопросы, так и во- просы, имевшие политический характер, связанные с тем, как проводить нацио- нальную политику в стране. Среди таких вопросов были: выбор алфавита и опре- деление языков, для которых вводился новый алфавит. Первый вариант нового алфавита был основан на латинской графике. Этим как бы подчеркивался интер- национальный характер вводимой письменности – отказ от руссификаторской политики царской России. Но вскоре начался новый этап – перевод языков на ал- фавит на основе русской графики, что объясняли экономическими и технически- ми причинами, сложно иметь особые знаки для набора текстов во всех нацио- нальных типографиях. Второй вопрос – для каких языков принимался новый алфавит. К моменту совершения Октябрьской революции многие народы имели свою письменность. Народы мусульманской культуры имели письменность на арабской графике. Народы, приобщенные и приобщаемые к христианству (алтайцы, чуваши, хакасы, якуты и др.), получили письменность на основе русской графики от мис- сионеров. Многие народы, пользовавшиеся арабской графикой, азербайджанцы, узбеки, татары и др. имели многовековую литературную традицию. Но язык лите- ратурных произведений значительно отличался от разговорного языка, да и араб- ский алфавит было сложно применять к тюркским языкам, имеющим другую зву- ковую систему. Важным фактором, при принятии решения о переводе этих язы- ков на новый алфавит было и то, что арабская графика была связана с исламом. Такие народы, как якуты и алтайцы, успели до революции создать свою ли- тературу. Особый характер развития этих литератур описан в трудах якутских, алтайских и др. ученых. Хотя новую систему письма получили все названные выше языки, но термин младописьменные, как правило, применяется к языкам народов Сибири, а к язы- кам больших народов, которые не получили, а сменили письменность, он не при- меняется. Процесс создания алфавитов для языков, которые оставались бесписьмен- ными практически до последних десятилетий ХХ века, продолжался, при этом получили письменность такие языки как долганский, ульчский и ряд других. К данным языкам иногда применяется термин новописьменные. Таким образом, получается, что термин младописьменный и новописьмен- ный различается временем создания алфавитов. Под термин младописьменные попадают языки, которые действительно впервые получили письменность в 30–40 годы XX века и языки, которые сменили систему письменности, созданную мис- сионерами. У второй группы начальный этап развития литературы относится ко второй половине XIX, началу XX веков и протекает совсем в другой идеологиче- ской среде. В дальнейшем, связывая возникновение литературы с появлением письмен- ного языка мы, в контексте исследования различных литератур народов Сибири, разграничим младописьменные и новописьменные литературы во временном ас- пекте: младописьменные литературы народов Сибири возникли в первой полови- не ХХ века (алтайская, хакасская, шорская), новописьменные 1 – во второй, то есть ближе к нашему времени. 1 Например, долганская литература официально существует с 1973 года, по времени выхода первой книги на долганском языке «Бараксан» Огдо Аксеновой) См.: [Долганская литература, 2009]. Но, если рассмотреть феномен новописьменных (и в обобщающем значении, вне хронологического разделения на младо- и ново- письменные литературы) литератур в отвлеченном теоретическом аспекте, то будет удобно вписать ново-письменные литературы в широкую окружность всемирной литературы, которая включает в себя совокупность словесных произведений, созданных на протяже-нии всей истории человечества, и, согласно исторической поэтике, состоит из на-циональных литератур. Новописьменная литература – тоже национальная литера-тура, но находящаяся в особых культурно-исторических условиях. Изобразим наши размышления в виде условной схемы, приведенной ниже. Окружность – это всемирная литература. Заштрихованная область – культура в широком понимании, созданная и зафиксированная движением всемирной лите-ратуры. Продолговатые участки окружности – национальные «старописьменные» ли-тературы, существующие уже достаточно долгое время. Точки на окружности – национальные новописьменные литературы, равно-правно взаимодействующие со «старописьменными» культурами. В итоге приведем рабочее определение: новописьменная литература – это самостоятельная национальная (в недавнем времени бесписьменная) литерату-ра, проходящая стадии интенсивного развития при тесном взаимодействии с исторически сложившимися культурами. Главным условием возникновения новописьменной литературы являются коммуникативная ситуация бесписьменного языка и культурная ситуация влияния более древней письменной культуры, а новые пути развития и взаимодействия литератур, возникающие вследствие этого столкновения, зависят от культурных, исторических и географических условий. Новописьменная литература отличается от младописьменной хронологической близостью к нашему времени. После 1990-х годов, в связи с возвращением интереса к национальным куль-турам, началось активное переосмысление феномена младписьменных литератур народов Сибири в различных аспектах, «от определения роли творческой лично-сти в национальной культуре до постановки проблемы межлитературного процес-са в условиях глобализации» 1 . Можно даже говорить о возрождении многих си-бирских младописьменных литератур: в последнее время появляются новые авто-ры и исследователи, буквально по крупицам восстанавливающие наследие нацио-нальных культур и продолжающие утерянные было традиции. 1 См.: [Дьячковская, 2006]. Но более подробно о современном состоянии младописьменных литератур народов Сибири мы будем говорить в дальнейших работах, в этой статье мы за-тронули только основные теоретические вопросы, необходимые для понимания феномена младописьменных литератур.
Айтматов Ч.Т. Национальные истоки проблемы взаимосвязей современных советских литератур // Закономерности развития новописьменных литератур и проблемы социали-стического реализма. Фрунзе, 1985.
Бабаков В.Г., Семенов В.М. Национальное сознание и национальная культура. М., 1996.
Веселовский А.Н. Историческая поэтика, М. 1989.
Гачев Г.Д. Ускоренное развитие литературы. М., 1964.
Долганская литература. Сборник. М., 2009.
Добронравин Н.А. Арабографическая литературная традиция Западной Африки: Автореф. дис. … д-ра филол. н. СПб., 2006.
Дьячковская М.Н. О художественном наследии национальных литератур ХХ века // Наука и техника в Якутии, 2006. № 2 (11).
Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Назрань, 2010.
История всемирной литературы М., 1983. Т. 1. История советской многонациональной литературы. М., 1970. Т. 1.
Кондрашова И.И. Проблема художественного метода в становлении и развитии новописьменных литератур Северного Кавказа // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. Вып. 10. 2008.
Костанов Д. Некоторые вопросы становления и развития адыгейской советской литературы // УЗ АНИИ. Серия фольклора и литературы. Майкоп, 1964. Т. 3.
Литературная энциклопедия: В 11 т. М., 1934. Т.7
Лихачев Д.С. Прошлое – будущему: статьи и очерки. Л., 1985.
Ломидзе Г.И. Методологические вопросы изучения взаимосвязей и взаимообогащения советских литератур. М., 1963.
Михельсон А.Д. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней, М., 1865.
Найдаков В.Ц. Типологическая характеристика младописьменных и новописьменных литератур // Закономерности развития новописьменных литератур и проблемы социалистического реализма (тезисы). Фрунзе, 1986.
Окорокова В.Б. Пути и проблемы развития прозы в литературах народов Якутии, жанрово-стилевые процессы: якутская, юкагирская, эвенская, эвенкийская проза XX века: Дис. … д-ра филол. н. Якутск, 2002.
Пути развития советской многонациональной литературы. М., 1967.
Чертыкова А.А. Хакасско-алтайские литературные связи в системе взаимодействия литератур народов Российской Федерации (история взаимосвязи): Автореф. дис. … канд. филол. н. М., 2009.
Эккерман И.П. Разговоры с Гете. М., 1981.