Способы выражения эвиденциальности в удэгейском языке (в сопоставлении с самодийскими языками) | Сибирский филологический журнал. 2008. № 4.

Способы выражения эвиденциальности в удэгейском языке (в сопоставлении с самодийскими языками)

В предлагаемой статье рассматриваются различные способы описания эвиденциальной семантики в удэгейском языке. Современный удэгей-ский язык выражает эвиденциальные значения преимущественно с помощью лек-сики. Однако наряду с «лексическим» способом существует также реликтовый морфологический способ выражения эвиденциальности - посредством суффикса -муи «запах чего-л., пахнуть чем-л.». В настоящий момент суффикс -муи вос-принимается как словообразовательный.

Способы выражения эвиденциальности в удэгейском языке (в сопоставлении с самодийскими языками).pdf На современном этапе развития удэгейский язык относится к языкам, в кото-рых эвиденциальные значения выражаются преимущественно лексическими средствами: различными частицами, лексемами со значением обоняния и запаха (как глаголами, так и существительными), глаголами передачи и оперирования информацией и т.п. Однако, как показал исследуемый материал, на самом деле в удэгейском языке выделяются как минимум два способа выражения эвиденциальной семан-тики. Основным, действительно, является передача данных значений с помощью лексики. Существует также реликтовый морфологический способ - посредством суффикса -муи со значением «пахнуть чем-либо». В настоящий момент суффикс -муи воспринимается как словообразовательный. Он присоединяется к именной основе, которая и указывает, чем именно пахнет, например, аҙиғаму̑(и) ‘девуш-кой пахнуть’. По мнению Р. Ницоловой, «эвиденциальность представляет собой выражае-мое языковыми средствами когнитивное состояние говорящего, связанное с полу-чением информации из определенного источника, а также ее когнитивную клас-сификацию, которая может быть различной для одного и того же сообщения в разное время. Источники информации могут быть разных типов, например, гово-рящий сенсорно воспринимает ситуацию P, он приходит к умозаключению о су-ществовании P на основе определенных данных, он узнает о P с чужих слов» [Ни-цолова, 2006, с. 27-28]. В удэгейском языке существует два вида засвидетельствованности - прямая (аппроксиматив) и косвенная (пробабилитив, ментально-вербальная). I. Лексическое выражение эвиденциальной семантики 1) Доминирующий способ - с помощью частицы гунэ ‘видно, слышно’. Этим способом передается преимущественно прямая засвидетельствованность (т.е. сам участник является непосредственным свидетелем событий). Приведем примеры: Ситуация 1. Человек зашел в дом передать просьбу старушки ее домашним. Увидел в доме двух собак и передал, что сказала старушка. (1) Ӈэнэʻ, гунэ, ба̄ихи ʓэгдэм гуасаʻ [Кормушин, 1998, с. 112] Ӈэнэʻ гунэ ба̄ихи ʓэгдэ=м гуасаʻ=Ø Идти EV1 наружу гореть=Adj сука=NOM ‘Пошла, значит, на улицу обгорелая сука’. Букв.: «Пошла, видит, на улицу…» Ситуация 2. Хитрый Аканды пытается убедить молодца отдать кресало и по-ет песню. (2) Њалиги-лэ моʓи / Иласиму, / Игоʻктэ гунэ [Кормушин, 1998, с. 122] Њалиги=лэ мо=ʓи иласи=му игоʻктэ гунэ Сырой=PARTCL дрова=INSTR топить=1PL занявшийся EV1 Букв.: ‘Сырыми дровами топим - горит, видно’ Ситуация 3. Пошли человек и медведь (черный с белым пятнышком) на охо-ту, стали охотиться на другого медведя (черного). Оба медведя стали бороться, а человек ждет и видит: (3) Уиʓэлэ цагʓа оси гунэ, хэге̄ʓэлэ-дэ оси гунэ [Кормушин, 1998, с. 131] Уиʓэ=лэ цагʓа о=си гунэ Верх.сторона=LOC белый становиться=Past EV1 хэге̄ʓэ=лэ=дэ о=си гунэ нижн.сторона=LOC=PARTCL становиться=Past EV1 Букв.: ‘То вверху белое, то внизу, видно’. 2) С помощью лексем с семантикой обоняния (прямая и косвенная эвиденци-альность): Ситуация 4 и Ситуация 5. Медная Птица (положительный персонаж) и Же-лезная Птица (отрицательный персонаж) переговариваются. Железная птица поет: (4) Нӣ-мэлиэ, лотиниэ, Сакиадиғини, лотиниэ, Хуаиниэ, лотиниэ [ФУ, 1998, с. 130] Ни=мэлиэ лотиниэ сакиа=диғи=ни лотиниэ Человек=сплошь (PARTCL) INTJ кровь=ABL=POSS/3SG INTJ хуаи=ниэ лотиниэ быть.запаху=3SG INTJ ‘От человеческой, лотыне, крови, лотыне, исходит запах, лотыне’. (5) Нӣ-мэли, лотиниэ, Сакиадиғини, лотиниэ, хэи-ниэ, лотиниэ [ФУ 1998, с. 140] Нӣ=мэли лотиниэ сакиа=диғи=ни лотиниэ Человек=сплошь (PARTCL) INTJ кровь=ABL=POSS/3SG INTJ хэи=ниэ лотиниэ протухнуть=3SG INTJ ‘От человеческой, лотыне, крови, лотыне, исходит запах, лотыне’. Ситуация 6. Собрались царь цапель, шаман зимородков, царь орланов и ша-ман белок камлать. (6) То̄ эгэлиэ хулими, сэӈкиэвэ саӈњавани ӈиэисими, олохи сама-ни хаӈасиани… [ФУ, 1998, с. 214] То эгэлиэ хули=ми сэӈкиэ=вэ саӈња=ва=ни Огонь вокруг (POSTP) ходить=CV багульник=ACC дым=ACC=POSS/3SG ӈиэиси=ми олохи сама=Ø=ни хаӈаси=а=ни нюхать=CV белка шаман=NOM вещать=Pres=3SG ‘Ходит шаман белок вокруг костра, нюхает дым от багульника и вещает…’ Букв.: «Ходя вокруг костра, нюхая дым…, вещает») Ситуация 7. Жили семеро плешивых с матерью. Однажды к ним пришла де-вушка, а их старушка-мать спрятала ее. (7) Aziga xu:-me-ni b’a-mie galakta-gi-li [UT 2003. P. 59] 1 Девушка запах-ACC-3SG найти-INF искать-REP-3SG ‘Запах девушки учуяв, начали-они ее искать’. 3) С помощью глаголов оперирования информацией: Ситуация 8. Сестра вышла замуж за своего брата, но скрыла от него, что они родственники. Появились дети, узнали это от птички, рассказали отцу. (8) Амити йэʻу-дэ эсини диана, эмнэкцэм экʓэгеани эхими этэбэ-дэ њэхэмэни [Кормушин, 1998, с. 168] Ами=Ø=ти йэʻу=дэ э=си=ни диана Отец=NOM=POSS/3PL что=PARTCL NEG=Past=3SG ска-зать.INF эмнэкцэм экʓэге=а=ни эхи=ми этэ=бэдэ сразу догадываться=Past=3SG старш.сестра=Refl.Poss/SG так=PARTCL њэхэ=мэ=ни делать.PrP=ACC=POSS/3SG ‘Их отец ничего не сказал, сразу догадался о проделках своей старшей сест-ры’. Ситуация 9. Молодец и лиса находятся в доме. Молодец слышит (сам), что происходит на улице. (9) Бэле̄-тэнэ буала эмэйни, абдуни дʏиптини цэӈэр-цэӈэр [Кор-мушин 1998, с. 160] Бэле=Ø=тэнэ буала эмэ=й=ни Красавица=NOM=PARTCL на.улице идти=Pres=3SG абду=Ø=ни дʏи=пти=ни цэӈэр=цэӈэр мониста=NOM=POSS/3SG слышать=REFL=3SG звяк (Redupl.) ‘А красавица по улице идет, мониста-ее, слышно, позвякивают’. Ситуация 10. Молодец и лиса находятся в доме. Лиса обращает внимание молодца на какие-то звуки с улицы. Молодец сам слушает тоже. (10) Агаʻ, дʏисинде йэʻу њэхэйни ба̄ла. Йэгдиэ дʏисеане… [Корму-шин, 1998, с. 160] Агаʻ дʏиси=нде йэʻу њэхэ=й=ни Старш.брат=Voc слушать.IMPER/2SG=PARTCL что делать=Pres=3SG 1 В глоссах мы сохраняем грамматические обозначения данного источника. 1 Беонта (фольк.) - отрицательные персонажи удэгейского фольклора: глупые или ле-нивые, часто злые. Как правило, несколько братьев. 1 Не исключено, что удэгейский суффикс -муи происходит от общетунгусского гла-гола *мэдэ- ‘чувствовать, ощущать, чуять’ [ССТМЯ, т. 1, с. 564]. В таком случае про-цесс идет от лексикализации к грамматикализации. Данную проблему мы постараемся ос-ветить в дальнейшем. ба̄ла Йэгдиэ=Ø дʏисе=а=не на.улице Молодец=NOM слушать=Past=3SG ‘Старший брат, прислушайся-ка, что там такое на улице. Егдыга прислушал-ся’. 4) С помощью других частиц: Ситуация 11. Две девушки рассказывают ворону, что к ним повадился злой дух и собирается их убить. Ворон заключает: (11) Утамилэ, габак, би андай њэхэйни биʓэ, габак [Кормушин, 1998, с. 133] Утами=лэ габак би анда=Ø=й њэхэ=й=ни Так=PARTCL INTJ я друг=NOM=POSS/1SG делать=Pres=3SG биʓэ габак EV2 INTJ ‘Это, наверное, моя подруга так делает, кар-р’. Контекст 12. Младший брат пришел в гости к замужней сестре. Она его спрятала от своего мужа. Муж пришел, услышал (сам, непосредственно) запах шурина, но шурина еще не увидел, и спрашивает (требуется подтверждение его предположения): (12) Кэту бэнэмуи бэнэ, бэнэ-э! Бэнэ эмэни, биҙэ, саина-да? [ФУ, 1998, с. 154] Кэту бэнэ=муи бэнэ бэнэ-э Очень шурин=SMELL шурин=Voc (Redupl) Бэнэ=Ø эмэ=ни биҙэ саина=да Шурин=NOM приходить.Past=3SG EV2 знать=PARTCL ‘Сильно шурином пахнет, шурином! Шурин пришел, наверно, должно быть?’ Контекст 13. Жили брат со старшей сестрой. Сестра полюбила медведя и ушла из дома. Через некоторое время брат пошел по ее следам; дошел до места, где встретились сестра и медведь и предположил: (13) Эхэ-лэ амба-бубу [Кормушин, 1998, с. 130] Эхэ=Ø=лэ амба=бубу Старш.сестра=NOM=PARTCL злой.дух=EV3 ‘Старшая сестра - вроде уже злой дух’. Контекст 14. Старик со старухой прогнали своего сына из дома. Долгое вре-мя прошло, сын с женой вернулся. Старики варят в котле еду, в воде появилось отражение их сына. Старик предполагает: (14) Э-э, энити, энити, сита эмэгеанˊ бэби, сита бэби тэти бэби сита [Кормушин, 1998, с. 199] Э-э эни=ти эни=ти сита=Ø эмэге=а=нˊ INTJ мать=Voc=POSS/3PL (Redupl) сын=NOM возвращаться=Past=3SG бэби сита=Ø бэби тэти бэби сита=Ø EV3 сын=NOM EV3 INTJ EV3 сын=NOM ‘Эй, мать, вроде бы сын возвратился, ну и ну, вроде бы сын’. Посредством глаголов оперирования информацией и частиц биʓэ «навер-ное», бубу / бэби «вроде бы», в основном, выражается ментально-вербальная засвидетельствованность. Как справедливо отметила Л.А. Ильина, данный тип засвидетельствованности «гораздо труднее соотнести с конкретными источника-ми информации о сообщаемом факте. Данные отечественных и зарубежных ис-следований категории эвиденциальности свидетельствуют, что чувственным обычно противопоставлены источники информации, основанной на сообщении других людей, т.е. пересказывательные или вербальные, а также - основанной на памяти, знании, мышлении, т.е. ментальные» [Ильина, 2002, с. 118-119]. Конкретная семантика, выражаемая в удэгейском с помощью глаголов опе-рирования информацией и некоторых частиц, - это пробабилитив (глагол экʓэ-ги= «догадываться» (пример 8), частицы биʓэ «наверное» (примеры 11, 12), бу-бу / бэби «вроде бы» (примеры 13, 14). Пробабилитивом выражаются «предпо-ложения о ситуации в настоящем, прошедшем или будущем. При этом непосред-ственное восприятие ситуации говорящим отсутствует, и он строит предположе-ние на основании логического вывода» [Буркова, 2006, с. 77-78]. Иногда значение пробабилитива в удэгейском языке выражается частицей гунэ: Ситуация 15. Девушки попросили ворона найти им мужей. Ворон пошел к Беонта, туда, где Беонта выслеживали зверя. Сам он их не увидел, не застал, но по некоторым признакам заключил: (15) Беонтаʓига 1 мафа хоктолини ӈэнэæти, - гунэ - уʓасийти - гу-нэ [Кормушин, 1998, с. 134] Беонта=ʓига=Ø мафа хокто=ли=ни ӈэнэ=æ=ти Беонта=COLL=NOM медведь след=PROL=POSS/3SG идти=Past=3PL гунэ уʓаси=й=ти гунэ EV1 взять.след=Past=3PL EV1 ‘Беонта пошли по следам медведя, видать, взяли след, видать’. Контекст 16. Молодец долго жил один. Затем решил пойти куда-нибудь в другое место. (16) Нивэ-дэ атами бʻа, гуму, тэлуӈувэ атами догдиэ, гуму [ФУ, 1998, с. 126] Ни=вэ=дэ ата=ми бʻа гуму Человек=ACC=PARTCL NEG=1SG встретить.INF EV1 тэлуӈу=вэ ата=ми догдиэ гуму весть=ACC NEG=1SG слышать.INF EV1 ‘Может, кого-нибудь встречу, мол, может, услышу известия, мол’. Ср. в ненецком языке, где категория эвиденциальности грамматикализована, пробабилитив является наклонением: (17) Тевʼёльӈгана нинекы илеʼʼ Тевʼёльӈгана ни=не=кы=Ø иле=ʼʼ Теперь NEG=PrP=Prob=Subj/3Sg жить=CONNEG ‘Теперь, может быть, его и в живых уже нет’ [Буркова, 2006, с. 78]. Также с помощью глаголов оперирования информацией в удэгейском языке может выражаться значение аппроксиматива (дуипти= «слышаться», дуиси= «прислушаться» (примеры 9, 10)). «Информация, лежащая в основе предположе-ния, выражаемого аппроксимативом, …основана на чувственном восприятии или непосредственном опыте говорящего» [Буркова, 2006, с. 79]. Рассмотрим теперь удэгейские контексты с аудитивной семантикой. Ауди-тив также является разновидностью эвиденциальных значений. Аудитив в удэгей-ском выражается преимущественно лексическими средствами - с помощью час-тицы гунэ «слышно, видно» часто в сочетании с различными звукоподражания-ми: Ситуация 18. Человек спал, затем услышал звуки строгания, проснулся и слушает. Нужно было срубить черемуху. По звуку он заключает, что черемуху уже кто-то настругивает. (18) Тэ-э, маhла кæр, маhла кæр сӣгинˊ гунэ йиӈофо [Кормушин, 1998, с. 110] Тэ-э маhла кæр маhла кæр сӣги=нˊ гунэ йиӈофо INTJ сильный треск (Redupl) стружка=POSS/3SG EV1 черемуха ‘Теперь уже [слышно], ловко строгают, черемуху настругивают, значит’ (Букв.: «сильный треск, сильный треск, слышит, стружки, видит, черему-хи») Контекст 19. Удза задремал, затем проснулся и по звуку заключает: (19) Уʓаʻ мæгдаан: кохтору кохтору кæр кæр кæр кæр сиҕи, гунэ [Кормушин, 1998, с. 113] Уʓаʻ=Ø мæгда=а=н кохтору кохтору Удза=NOM просыпаться=Past=3SG струг (Redupl) кæр кæр кæр кæр сиҕи гунэ треск (Redupl) стружки EV1 ‘Удза [слышит] звук строгания, строгают, значит’ (Букв.: «Удза проснулся: треск-треск, стружки, слышит»). Ситуация 20. Молодец хотел выследить, кто ему помогает по хозяйству. Од-нажды вечером он заснул. Поздно ночью вдруг проснулся и по звукам, которые до него доносятся, приходит к выводу: (20) Ӈуаме̄ мæгдаанˊ ила-тала кос-кос-кос-кос, йэʻу-дэлэ этэ-тэйни гунэ [Кормушин, 1998, с. 144] Ӈуа=ме мæгда=а=н˜ ила=тала кос=кос=кос=кос Спать=CV просыпаться=Past=3SG здесь=там струг (Redupl) йэ˜у=дэлэ этэтэ=й=ни гунэ что=PARTCL работать=Pres=3SG EV1 ‘Ночью проснулся он от того, что кто-то там и сям шебуршит: работает’ (Букв.: «там и сям струг-струг, работает, слышно»). В отличие от удэгейского языка, аудитивное значение в самодийских языках грамматикализовано и выражается специальной формой глагола. «Аудитивную форму принимали глаголы разной лексической семантики: звукоподражания; зву-чания; речи; действия; движения. Основное значение - указание на услышанный звук - в наиболее чистом виде, без инференциальных созначений (логического вывода, догадки, предположения) могло выступать в глаголах звукоподражания, звучания, речи, а также в глаголах с лексическим значением действия, которое легко опознавалось по характерным звукам. В иных случаях закономерно возрас-тала роль инференциального созначения. Последнее конситуативно могло стано-виться доминирующим и тем самым формировать тенденцию семантического развития эвиденциальных аудитивных форм в направлении модальных, ирреаль-ных, каритивных и других значений» [Ильина, 2002, с. 71]. Ср. аудитив (грамматикализованный) в энецком языке: (21) Nei? mekoδo leokounuδa Ne-i? me-koδo leo=ko-unu-δa Жена-1Sg чум-ABL крикнуть=Inch-Audit-3SgObj ‘Жена из чума, слышно, крикнула’ [Урманчиева, 2006, с. 95]. II. Реликтовый морфологический способ выражения эвиденциальности Эвиденциальность в этом случае выражается посредством суффикса -муи (~ -мо, -мэи) со значением ‘запах чего-л., пахнуть чем-л.’ 1 . Указанным способом может выражаться косвенная засвидетельствованность. Примеры: Ситуация 22. Лиса отказывается лечь у девушки в ногах, мотивируя это тем, что молодец рассердится, если услышит запах лисы. (22) Со̄мэй - йэгдигэ дианаʓа - би мамасай бэгдилэни [Кормушин, 1998, с. 159] Со=̄мэй йэгдигэ=Ø диана=ʓа би Дик.зверь=SMELL молодец=NOM говорить=FUT я мамаса=й бэгди=лэ=ни жена=POSS/1SG нога=LOC=POSS/3SG ‘ Лисой воняют - егдыга скажет - ноги моей жены’. (Букв.: «Диким зверем… ») Ситуация 23. В доме висит одежда, пахнущая дымом, на основании запаха делается вывод, что хозяин пришел из тайги. Впрочем, не исключено также непо-средственное восприятие этого запаха говорящим. (23) Буа хуэндиғини эмэғисини, нуани тэгэни саӈњамуи бʻапта [Симонов, с. 24]. Буа хуэндиғи=ни эмэғиси=ни нуани Тайга из (POSTP) возвращаться.PrP=POSS/3SG он тэгэ=Ø=ни саӈња=муи бʻапта одежда=NOM=POSS/3SG дым=SMELL ощущаться.INF ‘Когда он приходит из тайги, его одежда пахнет дымом’ (Букв.: «…дымом пахнет, ощущается»). По поводу формы обоняния-вкуса в селькупском языке справедливо выска-зывание Л.А. Ильиной: «факты дают основание полагать, что из всех форм чувст-венной засвидетельствованности форма обоняния-вкуса наиболее древняя в этой сфере эвиденциальных значений. Языковой эволюционный процесс по каким-то причинам не вытеснил ее из этой сферы, не заменил другими, более современны-ми типологически эвиденциальными глагольными формами» [Ильина, 2002, с. 104]. И далее: «высоковероятно, что глубоко архаичная форма обоняния-вкуса стативных глаголов была издревле включена в парадигму чувственной засвиде-тельствованности. В сравнении с ней все остальные формы инновационны. Они сформировали новый тип парадигмы, в котором форма обоняния-вкуса осталась единственным реликтом прежнего типа» [Ильина, 2002, с. 116]. Ср. сельк.: «В глаголе weci-ņa ‘мясом-пахнет’, ‘мясо-чуется’ (weci ‘мясо, тело, плоть’) выражает значение «указание на обоняние и/или вкус как источник информации о сообщаемом факте» [Ильина, 2002, с. 100]. Прямая засвидетельствованность (значение аппроксиматива) в удэгейском языке выражается не только лексическими средствами, но также и с помощью суффикса -муи. Например: Ситуация 24. Младший брат пришел в гости к замужней сестре. Она его спрятала от своего мужа. Муж пришел, услышал (сам, непосредственно) запах шурина: (24) Этэ-тэ-тэ, кэту бэнэ, бэнэ-э, бэнэмуи! [ФУ, 1998, с. 154] Этэ-тэ-тэ кэту бэнэ бэнэ-э бэнэ=муи INTJ сильно шурин (Redupl) шурин=SMELL ‘Ого-го, шурином, шурином как сильно пахнет!’ Ситуация 25. Старшая сестра (непосредственно, сама) по запаху узнала младшего брата. (25) Нэхусʻэ! Нэхусʻэмуи! [ФУ, 1998, с. 162] Нэхусʻэ нэхусʻэ=муи Младш.брат=Voc младш.брат=SMELL ‘Братик! Братиком пахнет!’ Ситуация 26. Мальчик искал своего отца. Дошел до какого-то дома, где си-дел богатый молодец. Этот молодец оказался отцом мальчика. Молодец сам чув-ствует запах сына. (26) Йэгдиғʻэ батава туэлэӈкини, сэуни ситэмуи бисини [ФУ, 1998, с. 174] Йэгдиғʻэ=Ø бата=ва туэлэӈки=ни сэуни Молодец=NOM мальчик=ACC обхватить.Past=3SG сильно ситэ=муи би=си=ни сын=SMELL.PrP быть=Past=3SG ‘Егдыга обхватил мальчика, от него сильно пахло сыном’. Контекст 27. Отец и мать не выпускали девушку на улицу. Она думала, что там, страшно, темно. Но однажды решилась выйти наружу из дома. (27) Абу-дэ, эни-дэ минэвэ буаихи эити чинда - оду ӈэи, саӈњамуи-да эини бʻапта [ФУ, 1998, с. 182] Абу=Ø=дэ эни=Ø=дэ минэ=вэ буаихи Отец=NOM=PARTCL мать=NOM=PARTCL я=ACC наружу э=и=ти чинда оду ӈэи саӈња=муи=да NEG=Pres=3PL отпустить.INF здесь светло дым=SMELL=PARTCL э=и=ни бʻапта NEG=Pres=3SG ощущаться.INF ‘Отец и мать меня из дома не выпускают, а здесь светло и дымом не пах-нет’. Ср. в ненецком языке - аппроксиматив также является наклонением: «(24т) Майбадараха’ Майба=да=раха=’ Обрадоваться=PrP=APPROX=Subj/3Pl ‘Они, похоже, обрадовались’ (25т) Си’ив ю’ хабив тикы вадам’ атевэрхадо’ Си’ив ю’ хабив тикы вадам’ Семь десять раб=NOM/Pl/POSS1Sg тот слово=ACC/Sg атевэрхадо’ ждать=PP=APPROX=Obj/3Pl ‘Семьдесят моих рабов словно ожидали этого слова’» [Буркова, 2006, с. 79]. В болгарском языке, как и в самодийских и в отличие от удэгейского, кате-гория эвиденциальности является грамматикализованной. Но приведенное ниже высказывание Р. Ницоловой справедливо и для удэгейского языка: «Следует под-черкнуть, что эвиденциальность не является просто механическим обозначением источника информации, как, например, записываются источники документов в канцелярской книге. Говорящий творчески использует эвиденциальную инфор-мацию, чтобы некоторым образом классифицировать в своем сознании информа-цию, которой он располагает» [Ницолова, 2006, с. 32]. III. Выводы В самодийских языках (селькупском, ненецком и энецком) категория эви-денциальности грамматикализована (в большей или меньшей степени), т.е. выра-жается специальными формообразующими аффиксами в составе глагольной или причастной словоформы. В удэгейском языке, в отличие от самодийских и бол-гарского языка, эвиденциальные значения выражаются не формами глагольных наклонений, а в основном лексическими средствами. Единственный реликтовый морфологический показатель - суффикс -муи, образующий от существительного глагольную форму со значением «запаха», свидетельствует о том, что, по-видимому, ранее эвиденциальные значения были в удэгейском языке в большей степени грамматикализованы. В нынешнем состоянии удэгейский язык характе-ризуется разрушением данной категории, переходом от грамматикализации к лек-сикализации; суффикс -муи теперь воспринимается как словообразовательный. Грамматические обозначения EV1 - Эвид. част. гунэ (гуму); EV2 - Эвид. част. биҙэ; EV3 - Эвид. част. бубу (бэби); SMELL - Эвид. глаг. суфф. -муи; Adj - Суфф. прилагат.; Ø и NOM - Имен. пад.; ACC - Винит. пад.; ABL - Исход. пад.; INSTR - Творит. пад.; LOC - Мест. пад.; Voc - Зват. форма; PL - Множ. число; SG - Единств. число; POSS - Личн. притяжательность; Refl.Poss - Возвр. притяжательность; Pres - Наст. вр.; Past - Прош. вр.; FUT - Буд. вр.; NEG - Отриц. глаг.; CV - Дееприч.; INF - Инфинитив; PrP - Прич. наст. вр.; REFL - Возвр. залог глаг.; Redupl - Ре-дупликация; POSTP - Послелог; PARTCL - Частица (кроме эвиденциальных).

Ключевые слова

эвиденциальность (засвидетельствованность), лексические средства, морфологический способ, сопоставительный аспект, самодийские языки

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Трофимова А.О.Институт филологии СО РАН
Всего: 1

Ссылки

Буркова С.И. К вопросу о базовой грамматической семантике причастий в ненецком языке // Вопросы языкознания. 2006. № 4.
Ильина Л.А. Эволюция глагольной категории эвиденциальности (системно-диахроническое моделирование на материале селькупского языка): Дис. … канд. филол. наук. Новосибирск, 2002.
Ницолова Р. Взаимодействие эвиденциальности и адмиративности с категориями времени и лица глагола в болгарском языке. // Вопросы языкознания. 2006. № 4.
Урманчиева А.Ю. Время, вид или модальность? Глагольная система энецкого языка // Вопросы языкознания. 2006. № 4.
 Способы выражения эвиденциальности в удэгейском языке (в сопоставлении с самодийскими языками) | Сибирский филологический журнал. 2008. № 4.

Способы выражения эвиденциальности в удэгейском языке (в сопоставлении с самодийскими языками) | Сибирский филологический журнал. 2008. № 4.