Конструкции узнавательно-целевой семантики в тувинском языке | Сибирский филологический журнал. 2017. № 3. DOI: 10.17223/18137083/60/18

Конструкции узнавательно-целевой семантики в тувинском языке

Анализируется богатая и многоярусная система маркирования целевых значений в тувинском языке. Ее составляют элементы трех типов: морфологического (наклонения), лексико-синтаксического (частицы) и синтаксического (падежное маркирование). Отчетливо просматриваются различные ярусы маркеров, каждый со своей семантической нагрузкой. В статье впервые описана функция морфологического показателя = ывыт . Нами фиксируются два семантических типа конструкций с этим маркером: собственно повелительные и конструкции верификативной семантики.

Constructions with recognizing-purposive semantics in Tuvan language.pdf В статье мы рассмотрим бипредикативные конструкции (БПК) тувинского языка, выражающие узнавательно-целевое значение ‘посмотреть / узнать, выяснить, имеет ли место ситуация’. Основным материалом для исследования послужила выборка из художественных источников (проанализированы 1 340 страниц текстов разных жанров на тувинском языке) и анкетных данных. Наиболее распространенный контекст, в котором встречаются анализируемые конструкции, - это целевые БПК. Субъект совершает главное действие с целью узнать, истинно ли второстепенное действие. Основными стратегиями выражения узнавательно-целевой семантики являются причастные, причастно-падежные, причастно-послеложные, деепричастные формы индикатива и формы ирреалиса, среди которых особый интерес представляют формы кондиционала на =са, императива на =ывыт и грамматикализованные аналитические конструкции (АК) с местоглаголиями. Все рассматриваемые конструкции осложнены дополнительной проверятельно-выяснительной семан-тикой. 1. Причастные конструкции Причастные конструкции образуются с помощью причастия будущего времени на =ар, выполняющего функцию инфинитива, и главной предикативной единицы (ГПЕ). Структурная схемаимеет вид [Tv=ар] [ГПЕ]. (1) Иисус Бодунуң эң чок он ийи өөреникчизин чыып алгаш, оларга буктарны үндүр сывырар база кандыг-даа аарыг-аржыктан экиртир эрге-күштү берген (МФ 10: 1). Иисус Боду=нуң эң чок он йи Иисус свой=GEN самый нет 10 2 өөреникчи=зи=н чыы=п ученик=POSS3=ACC собирать=CV ал=гаш олар=га бук=тар=ны үндүр.сывыр=ар база брать=CV они=DAT бес=Pl=ACC выгонять=PrP и кандыг.даа всякий.PRTCL аарыг-аржык=тан экир=т=ир эрге-күш=тү бер=ген болезнь=ABL вылечивать=CAUS=PrP право-сила=ACC давать=PP ‘И призвав двенадцать учеников cвоих, он дал им власть над нечистыми духа ми, чтобыизгонять их иврачеватьвсякую болезнь.’ В приведенном примере целевая направленность осложнена компонентом узнавательной семантики: ‘дал властьзнать, какврачевать’. 2. Причастно-падежные конструкции Эта стратегия, характерная для выражения значений когнитивного модусдиктумного ряда, использует монофинитные конструкции. Проверятельное значение маркируется аккузативом и глаголами верификации. Данная конструкция используется, еслиинформация в диктуме не подвергается сомнению. Структурная схемаимеет вид [Tv=PART]=ACC [ГПЕ Vупр.]. (2) Бо чагааны кым бижээнин мен хынап тур мен (Анк.). бо чагаа=ны кым бижэ=эн=и=н мен это письмо=ACC кто написать=PP=POSS3=ACC я хына=п тур мен проверять=CV AUX:стоять я ‘Я проверяю, кто написал это письмо.’ (3) Өшкүнүң кайда турарын ол көрүп алган (Анк.). өшкү=нүң кайда тур=ар=ы=н ол коза=GEN где находиться=PrP=POSS3=ACC он көр=үп ал=ган смотреть=CV AUX:брать=PP ‘Онпошел, посмотрел, где (находится) коза.’ 3. Конструкции сквотативным маркером деп Проверятельное значение маркируется глаголами верификации и квотативом (цитативом) деп, замыкающим зависимую предикативную единицу (ЗПЕ). Над деп доминируют те же предикаты, что и в БПК, ЗПЕ которых получает форму аккузатива по требованию глаголов с семантикой оперирования информацией: бодаар ‘думать’, билир ‘знать’, көөр ‘смотреть’ и др. [Шамина, 1989, с. 131-141]. Квотативный маркер деп, представляющий грамматикализованную форму глагола де= ‘говорить’, можно соотнести с русской цитативной частицей мол. Эта частица используется нами в переводах примеров с маркером деп. Структурная схема имеет вид [Tv=ар деп][ГПЕ Vупр.]. (4) Ындыг дораан чоруур деп кым билген боор (ШК, 9). ындыг дораан чору=ур деп кым бил=ген боор так быстро ехать= PrP QUOT кто знать=PP PRTCL ‘Кто же знал, что (он) таксразу приедет.’ Если уверенность в истинности представленной в диктуме информации отсутствует, ЗПЕ маркируется вопросительной частицей бе, основная функция которой - формированиевопросительных предложений. Структурная схемаимеет вид [Tv=ар бе деп] [ГПЕ Vупр.]. (5) Ол уруг чанып кээр бе деп үезинде билип көрем (Анк.). ол уруг чан=ып кээ=р бе деп этот девушка идти.домой=CV приходить=PrP Q QUOT үе=зин=де бил=ип көрем время=POSS3=LOC знать=CV AUX:смотреть.HON ‘Выясни вовремя, (мол) вернется лидомой этадевушка.’ Втувиноведении отмечаюттолько союзную функцию деп ‘что’. (6) Орта чүнү көрдүӊ деп айтырган мен (ТРС, с. 157). орта чүнү көр=дү=ӊ деп айтыр=ган мен там что смотреть=PASTfin=POSS2SG CONJ спрашивать=PP я ‘Я спросил его, что онтамвидел.’ 4. Причастно-послеложные БПК Отмечены два структурных типа АК сказуемого. Первый представляют АК сказуемого ЗПЕ, включающие сочетание причастия будущего времени на =ар с послелогами, образованными от глагола говорения де- ‘говорить’. Результатом грамматикализации этого глагола стали формы деп, дээн, дээр, дээш. Эти формы противопоставлены семантически: деп является нейтральным показателем связи, дээн «вносит модальный оттенок достоверности информации, дээр представляет информацию как многократно произносимую» [Оюн, 1983, с. 54]. В контексте нашего исследования рассматриваются только три формы: деп, дээн, дээш, формирующие инфинитивные конструкции с широко понимаемым значением цели: ‘исследовать’/‘узнать’. Структурные схемы первого типа имеют вид [Tv=ар дээш] [ГПЕ] (7), [Tv=ар дээн][ГПЕ] (8), [Tv=ар деп][ГПЕ] (9), (10). В варианте [Tv=ар дээш] [ГПЕ] целевую семантику вносит постпозитив дээш ‘чтобы’ - второй компонент АК. Первый компонент может быть выражен как глаголами движения, так идругими глаголами (7). (7) Силерлерни азыраар дээш чүгле чааскаан ажылдаар-дыр мен (МЛПТ, с. 56). cилер=лер=ни азыра=ар дээш чүгле вы=PL=ACC кормить=PrP POSTP.чтобы только чааскаан ажылда=ар.дыр мен один работать=PrP.PRTCL я ‘Я работаюодин для того, чтобы только накормить вас.’ (8) …Ону дыңнаар дээн база аарыг-аржыын экиртир дээн улус Олче мөөңү биле чыглып кээп-ле турган (ЛК 5: 15). ону дыңна=ар дээн база аарыг-аржы=ы=н он.ACC слушать=PrP POSTP.чтобы и болезни=POSS3=ACC экир=т=ир дэ=эн улус Ол=че вылечивать=CAUS=PrP POSTP.чтобы люди он=LAT мөөң=ү-биле чыглы=п кээ=п=-ле толпа=POSS3-c накапливаться=CV приходить=CV-PRTCL тур=ган AUX=PP ‘…К Нему слушать и болезни излечивать люди у Него собирались, накапливались.’ (9) …Чүге дээрге Ирод Чаш төлдү дилеп тыпкаш, узуткаар деп турар-дыр (МФ 2: 13). чүге.дээрге Ирод Чаш төл=дү диле=п потому.что Ирод Младенец дитя=ACC искать=CV тып=каш узутка=ар деп тур=ар-дыр находить=CV уничтожать=PrP QUOT AUX=PrP-PRTCL ‘…Потому чтоИродищетмладенца, чтобы погубить его.’ (10) ...Иисусту өлүрер деп шиитпир үндүргеннер (МФ 27: 1). Иисус=ту өл=үр=ер деп шиитпир Иисус=ACC умирать=CAUS=PrP QUOT решение үн=дүр=ген=нер выносить=CAUS=PP=Pl ‘…Чтобыпредать Иисуса смерти, вынеслирешение.’ Второй структурный тип причастно-послеложных БПК представлен грамматикализованной АК сказуемого ЗПЕ, в составе которой причастие будущего времени на =ар с обязательным оформлением посессивным аффиксом 3-го лица сочетается спослелогом-аффиксом =биле. В анализируемых нами текстах встречается конструкция [Tv=ар=ы-биле] [ГПЕ], используемая в функции целевого инфинитива (супин). Она употребляется для выражения цели при глаголах движения. (11) Сески хүнде олар чаш төлдү кыртыжап демдектээри-биле чедип кел геш… (ЛК 1: 59) cески хүн=де олар чаш төл=дү восьмой день=LOC они младенец дитя=ACC кыртыжа=п демдектэ=эр=и-биле чед=ип очищать=CV отмечать=PrP=POSS3-INSTR доходить=CV кел=геш AUX:приходить=CV ‘В восьмой деньонипришли [чтобы] обрезать младенца…’ 5. Деепричастные БПК В тюркологических исследованиях находим сведения о возможности выражения деепричастиями целевой семантики. Так в работе Н. Ф. Катанова отмечены формы деепричастий «на -iп (уп-ӱп), а-ä, kaлы-кäli, имеющих супинное значение» [Катанов, 1903, с. 683]. Функцию целевого инфинитива у деепричастия на =п отмечалВ. И. Рассадин для тофаларского языка [Рассадин, 1978, с. 199]. Деепричастные БПК представлены двумя структурными схемами: [Tv=п] [ГПЕ] (12), (13), (15) и [Tv=п Tv=ар][ГПЕ] (14), (16)-(18). (12) Бис полугувус диленип, оңгулардан тылче чоруптувус. бис полуг=увус дилени=п оңгу=лар=дан мы полк=POSS1PL искать=CV окоп=PL=ABL тыл=че чору=пт=увус тыл=LAT идти=PFV=1PL ‘Мы, чтобы разыскать нашполк, направились отокоповв тыл.’ (13) Ачазы оглун дилеп чорупкан (Анк.). ача=зы огл-у=н диле=п чору=п=кан отец=POSS3 сын-POSS3=ACC искать=CV идти=PFV=PP ‘Отец пошел искатьсына.’ (14) Балыкчылар ынчан өске хемеде олурган эштерин дузалажып кээр кылдыр медээлээрге, олар эжиндирип келгеш… (ЛК 5: 7) балыкчы=лар ынчан өске хеме=де олур=ган рыбак=PL тогда другой лодка=LOC сидеть=PP эш=тер=и=н дузала=ж=ып кэ=эр кылдыр товарищ=PL=POSS3=ACC помогать=RECIP=CV приходить=PrP делать медээлэ=эр=ге олар эжин=дир=ип кел=геш извещать=PrP=DAT он.PL плавать=CAUS=CV AUX:приходить=CV ‘Рыбаки дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им…’ (15) Ооң аксындан үнген сөстер дозуп шаг болганнар… (ЛК 11: 54) ооң акс-ын=дан үн=ген сөс=тер он.GEN рот-POSS3=ABL выходить=PP слово=PL доз=уп шаг бол=ган=нар выпытывать=CV стараться.изо.всех.сил AUX:быть=PP=3Pl ‘Старались изо всех сил хитростью выпытать что-нибудь из уст Его [чтобы обвинить Его]…’ Условием такого осмысления, как можно заметить, является употребление глаголов движения чор= ‘идти’, кел= ‘приходить’ доминирующих над деепричастием. Еще один структурный тип составляют АК с первым компонентом в форме деепричастия на =п, второй компонент выражен формой причастия будущего времени на =ар и лексемами эптиг ‘удобный’, арга ‘возможность, способ’ в главной предикативной единице, усиливающими проверятельное значение АК в целом. (16) …Чоннуң баштыңнары Ону өлүрүп каар эптиг өй манап турганнар (ЛК 19: 47). чон=нуң баш=тың=нар=ы Ону өлүр=үп народ=GEN голова=GEN=PL=POSS3 он.ACC убивать=CV ка=ар эптиг өй мана=п AUX:класть=PrP удобный момент ждать=CV тур=ган=нар AUX:стоять=PP=PL ‘…Старейшины народаждали удобныймомент погубить Его.’ (17) …Иисусту ол-ла дораан тудуп хоругдаар арга дилей бергеннер, ынчалзадаа чондан кортканнар (ЛК 20 :19). Иисус=ту ол-ла дораан туд=уп хоругда=ар Иисус=ACC он-PRTCL сразу держать=CV арестовывать=PrP арга диле=й бер=ген=нер ынчалза-даа чон=дан способ искать=CV AUX:давать=PP=PL но народ=ABL корт=кан=нар бояться=PP=PL ‘…Искали способ, чтобы сразу арестовать Иисуса, но побоялись народа.’ (18) А Иуда аксы-сөзүн бергеш, Иисустуң чаныңга чон чок турда, Ону сады птар эптиг арга дилеп эгелээн (ЛК 22: 6). а Иуда аксы-сөз=ү=н бер=геш Иисус=туң а Иуда рот-слово=POSS3=ACC AUX=CV Иисус=GEN чан=ың=га чон чок тур=да ону окрестность=POSS3=DAT народ нет AUX=LOC он.ACC сады=пт=ар эптиг арга диле=п продавать=PFV=PrP удобный способ искать=CV эгелэ=эн начинать=PP ‘ИИудаобещал, иискалудобногослучая, чтобынепри народепредатьЕгоим.’ 6. БПК с императивом Значения приказания, повеления, просьбы или пожелания выражаются формами 2-го или 3-го лица единственного и множественного числа императива. Императив формально совпадает с исходной основой и морфологически не маркируется в глагольной словоформе 2-го лица ед. ч. В парадигме спряжения тувинского императива специальные показатели есть только у 1-го лица ед. и мн. ч., 2-го лица мн. ч. и 3-го лица ед. имн. ч. Структурная схема имеетвид Tv=2-ел. ед. ч. (19) Бо дугайында кымга-даа чугаалава, харын моон чоруткаш, Бурганның ба раалгакчызынга көстүп каг… (ЛК 5: 14) бо дугайында кымга-даа чугаала=ва харын моон этот о никому говорить=NEG.IMP.2SG но отсюда чор=ут=каш Бурган=ның бараалгакчызын=га көст=үп идти=PFV=CV Бурган=GEN священник=DAT показаться=CV каг… AUX:класть=IMP.2SG ‘И Он повелел ему об этом никому не говорить, а пойти показаться священни ку (ипринести жертву)…’ (20) Күзеп тур мен, арыгланы бер! (МФ 8: 3) күзе=п тур мен арыгла=н=ы хотеть=CV AUX:стоять я чистить=RFL=CV бер AUX:дать=IMP.2SG ‘Хочу, очистись!’ В 3-м лице «пожелательные формы» [Исхаков, Пальмбах, 1961, с. 394] маркируются аффиксами =зын /=зыннар. Форма оптатива часто используется, когда говорящий выражает желание, чтобы действие осуществило третье лицо, в силу чего данную форму иногда считают императивом 3-го лица. Структурная схемаимеетвид Tv=зын. (21) Садтар өзүп, чечектелзин (ГТЯ, c. 397). cад=тар өз=үп чечекте=л=зин сад=Pl расти=CV цвести=PASS=IMP.3 ‘Садыпусть цветут-расцветают!’ Структурнаясхемаимеетвид АК Tv=зын деп. (22) …Ооң чалчазын экиртип берзин деп дилээр кылдыр… (ЛК 7: 3) ооң чалча=зы=н экир=т=ип он.GEN слуга=POSS3=ACC вылечиться=CAUS=CV бер=зин деп дилэ=эр кылдыр AUX:дать=IMP.3 QUOT просить=PrP чтобы ‘…Чтобыисцелить его слугу, просить [пришел]…’ Отрицательный императив (прохибитив) выражает просьбу к слушающему не осуществлять действие. Прохибитив морфологически маркируется в глагольной словоформе при помощи аффикса =ба. Структурная схема имеет вид Tv=ба=зын. (23) Буктар Иисустан оларны ол чер-чурттан үндүр сывырбазын дилеп эгелэ эн (МК 5:10). бук=тар Иисус=тан олар=ны ол чер-чурт=тан бес=Pl Иисус=ABL они=ACC этот страна=ABL үн=дүр сывыр=ба=зын диле=п эгелэ=эн выселять=CAUS гонять=NEG=IMP.3 просить=CV начинать=PP ‘И бесы просили Иисуса, чтобы не высылал их из страны той.’ В тувиноведении все рассмотренные формы тувинского языка принято включать в парадигму спряжения повелительного наклонения [Исхаков, Пальмбах, 1961, с. 394]. 7. Конструкции с формой совершенного вида на =ывыт В наших материалах наблюдается частое использование формы =ывыт в конструкцияхспроверятельной семантикойв императиве. Структурная схема имеет вид Tv=ывыт. Тувинский аффикс =ывыт - показатель «завершенного вида» [Там же, с. 410] - и хакасский =ыбыс= / =iбiс= [Грамматикахакасского языка, 1975, с. 184] соответствуют алтайскому глаголу ий= ‘посылать’. В алтайском языке этот глагол используется как вспомогательный в составе АК, сочетаясь с деепричастиями. В современном тувинском языке глагол ыт= ‘посылать’, в отличие от названных языков, употребляется в АК только в роли первого компонента (самостоятельного глагола). (24) Орукта машина ыдып олур (ТРС, с. 592). орук=та машина ыд=ып олур дорога=LOC машина мчаться=CV AUX:сидеть ‘По дороге машина мчится.’ Как вспомогательный глагол ыт= в индикативе сохраняется в аффиксе завершенного вида =выт (=пт, =п), который представляет собой результат синтезации деепричастного показателя знаменательного глагола и вспомогательного глагола ыт=: номчувуттум < номчуп + ыт=ты+м ‘я быстро прочитал’ [Катанов, 1903, с. 876]. (25) Шалың хар хыраа чыгадыр дүжүпкен (Уйгу. Мт, с. 141). шалың хар хыраа чыга=дыр роса снег иней подходить.к.концу=CAUS дүж=үп=кен падать=PFV=PP ‘Выпала роса.’ В анализируемых нами текстах и в анкетных материалах наблюдаем довольно частое использование этого аффикса в варианте =ывыт в ирреалисе. Широко понимаемая ирреальность охватывает ситуации, не происходившие в реальной действительности. Грамматически такие ситуации выражаются показателями ирреальных наклонений (императива, кондиционалиса и потенциалиса), формой будущего времени индикатива. Мы фиксируем два семантических типа конструкций: собственно императивные (26)-(28) и конструкции, осложненные верификативной семантикой (29)- (31). (26) Шымда, оглум, дөө барба-биле базырывыт! - деп, кырган-авам-даа алгырар (СС.А, с. 7). шымда оглу=м дөө барба.биле скорее сын=POSS1SG тот кожаный.вьючный.мешок.INSTR базыр=ывыт деп кырган-авам-даа алгыр=ар накрыть=IMP QUOT мать-PRTCL кричать=PrP ‘Скорее, сынок, вон тем кожаным вьючным мешком накрой - так мать кричит.’ (27) Чавагаң ачыладывыт, кадай! (М. К-Л., с. 25) чавага=ң ачыла=д=ывыт кадай украшение=POSS2SG просить.на.время=CAUS=IMP жена ‘Твое украшение для косыво временноепользование дай, жена.’ (28) Сүттен иживит! - дээш, Тумат Арган-оол хувазын көргүзерге (М. К-Л., с. 34). сүт=тен иж=ивит дэ=эш Тумат Арган-оол молоко=ABL пить=IMP говорить=CV Тумат Арган-оол хува=зы=н көр=гүз=ер=ге чаша=POSS3=ACC смотреть=CAUS=PrP=DAT ‘Попей молочка! - сказав, Тумат Арган-оол чашу показал.’ Другой тип конструкции семантически и синтаксически близок сложному предложению с косвенным вопросом. (29) Оол чемненип алган-дыр бе, биливит (Анк.). оол чемнен=ип ал=ган-дыр бе бил=ивит мальчик кормиться=CV AUX:брать=PP.PRTCL Q знать=IMP ‘Выясни, поел ли мальчик.’ (30) Туруп келгеш, чорувут - дээри бе? (МФ 9: 5) тур=уп кел=геш чор=увут дээри бе стоять=CV AUX:приходить=CV идти=IMP легче Q ‘Встань иходи, чтолегче [сказать].’ (31) Каям, меңээ база бир дугураандан тутсувут, иже каапкаш, даштын бы заа-хөзээ көрейн - деп, чалаң кадайы чугаалаан (Уйгу. Кара том, с. 245). каям меңэ.э база бир дугураан=дан тутс=увут ну я.DAT тоже раз стопка=ABL дать=IMP иж=е каа=п=каш даштын бызаа.хөзээ пить=CV AUX:класть=PFV=CV на.улице теленок көр=ейн деп чалаң кадай=ы смотреть=1IMP QUOT старший.чиновник жена=POSS3 чугаала=ан говорить=PP ‘Жена старшего чиновника сказала: ну, дай мне еще одну стопку, выпив ее, посмотрю-ка я телят.’ Смысловой компонент «проверятельной» АК может быть маркирован отрицанием: ‘проверь, выучил ли’ / ‘проверь, не выучил ли’ (точнее, ‘проверь, имеет ли место ситуация «мальчик не выучил уроки»’). (32) Оолдуң онаалгаларын күүседип азы күүседип албаанын биливит (Анк.). оол=дуң онаалга=лар=ы=н күүсед=ип азы мальчик=GEN задание=Pl=POSS3=ACC выполнять=CV или күүсед=ип ал=ба=ан=ы=н бил=ивит выполнять=CV AUX=NEG=PP=POSS3=ACC знать=IMP ‘Выясни, выучил мальчик урокиили не выучил.’ 8. Конструкции с формой кондиционала на =са Форма условного наклонения используется главным образом в условных конструкциях, оформляя протасис условного периода, и выражает различные типы условных значений. Функциональная неоднозначность (ср. временная и условная интерпретация формы на =са в тюркских языках) является предпосылкой для того, чтобы показатель условного наклонения стал использоваться также и для маркирования косвенного вопроса. Рассматриваемая грамматикализованная АК с глаголом де= ‘говорить’ в форме на =са выражает косвенно-вопросительное значение. Структурная схемаимеет вид [Tv=са], [ГПЕ]. (33) Башкы! Мөңге амыдырал чедип аар дизимзе, мен кандыг буян кылыйн? (МФ 19: 16) башкы мөңге амыдырал чед=ип аар учитель вечный жизнь достигать=CV AUX.PrP дизи=м=зе мен кандыг буян кыл=ыйн чтобы=POSS1SG=COND я как добро делать=1IMP ‘Учитель! Чтобы наследовать жизнь вечную, что доброго сделаю-кая?’ 9. Конструкция с формойдезидератива на =кса Одним из способов отражения ситуации действительности (реальной или нереальной) является дезидератив. В тувинском языке ситуация желания (‘Х хочет Y’) имеет аффиксальное выражение - форму на =кса и выражается инфинитивной конструкциейв ЗПЕ. Структурная схема имеет вид [Tv=кса], [ГПЕ]. (34) …Силерниң көрүп турар чүвеңерни көрүксээн-даа болза, көрбээннер база силерниң дыңнап турар чүвеңерни дыңнаксаан-даа болза, дыңнавааннар (МФ 13: 17). силер=ниң көр=үп тур=ар чүве=ңер=ни вы=GEN видеть=CV AUX=PrP вещь=Pl=ACC көрү=ксэ=эн-даа бол=за көр=бэ=эн=нер видеть=DESID=PP-PRTCL AUX=COND видеть=NEG=PP=Pl база силер=ниң дыңна=п тур=ар чүве=ңер=ни и вы=GEN слышать=CV AUX=PrP вещь=Pl=ACC дыңна=кса=ан-даа бол=за дыңна=ва=ан=нар слышать=DESID=PP-PRTCL AUX=COND слышать=NEG=PP=Pl ‘…Желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, ине слышали.’ Вприведенномпримередезидеративна =кса (всловоформесотрицаниемипричастием прошедшего времени на =ган) имеет значение референции к прошлому. Дезидеративная ситуация интерпретируется как нереальная. 10. Местоименно-глагольныеграмматикализованные АК сказуемого ЗПЕ Эта стратегия представлена двумя структурными типами грамматикализованных конструкций, выполняющих функцию сказуемогоЗПЕ. Структурная схема первого типа конструкций имеет вид [PRON=канчаар V=кылыр], [ГПЕ]. Первый компонент состоит из местоимения - заместителя глагола в форме деепричастия на =п, указывающего на действие, но его не специфицирующего. Второй компонент - вспомогательный глагол кылыр ‘делать’ в аккузативе. Местоименные слова, являющиеся словами-заместителями и употребляющиеся в синтаксических позициях других самостоятельных частей речи, называют местоcловием [Маслов, 1987]. Соответствующий анализируемый класс слов именуют также местоименными глаголами, дейктическими словами. В тувинском языке к ним относятся вопросительные местоимения: канчаар ‘каким образом’, ынчаар ‘таким образом’. Авторы тувинской грамматики определяют эти слова как вопросительно-местоименные глаголы [Исхаков, Пальмбах, 1961, с. 231]. В. М. Наделяев, называет их «местословие» (общесловие) [Наделяев, 1988, с. 101-107] и переводит как ‘каковствовать’ и ‘таковствовать’. (35) …Ол-ла дораан Иисусту канчап чок кылырын иродианнар-биле кады сүлчээлежип, чугаа кыла бергеннер (МК 3: 6). ол-ла дораан Иисус=ту канча=п чок он-PRTCL сразу Иисус=ACC как=CV NEG кыл=ыр=ы=н иродиан=нар-биле кады делать=PrP=POSS3=ACC иродиан=Pl-INSTR вместе сүлчээле=ж=ип чугаа кыл=а сговариваться=RECIP=CV разговор делать=CV бер=ген=нер AUX=PP=Pl ‘Они составили с иродианами совещание против Иисуса, как бы погубить Его.’ Структурная схема второго типа АК сказуемого ЗПЕ имеет вид [PRON= чүнүдаа V=кылыр], [ГПЕ]. Первый компонент выражен вопросительным местоимением чүү ‘что’ с частицей -даа (чүнү-даа ‘все’), вносящей утвердительно-усилительное значение в семантику сочетания, и глаголом кыл= ‘делать’ в позиции второго компонента. Ирреальное целевое значение осложняется субъективно-оценочным элементом: в них сообщается о готовности субъекта приложить максимум усилий для достижения (лишь бы, только бы) или предотвращения чего-либо (лишь бы не, только бы не). Ситуация, представленная в главной предикативной единице, квалифицируется как «крайний способ достижения цели» [Русская грамматика, 1980, с. 596]. (36) Чаш уруг экирий-ле берзе-ле чүнү-даа кылыр мен (Анк.). чаш уруг экири=й-ле грудной ребенок выздоравливать=CV=PRTCL бер=зе-ле чүнү-даа кылыр мен AUX=COND-PRTCL что-PRTCL делать я ‘Я сделаю все, только быребеноквыздоровел.’ Итак, система маркирования целевых значений, осложненных верификативной семантикой, является богатой и многоярусной. Ее составляют элементы морфологического типа (наклонения), лексико-синтаксического (частицы) и синтаксического типа (падежное маркирование), а также грамматикализованные конструкции, образованные на базе вопросительных местоимений и глагола кыл= ‘как… делать’. Отчетливо просматриваются различные ярусы маркеров, каждый со своейсемантическойнагрузкой. Узнавательная семантика тяготеет к зоне ирреалиса (императив, будущее время, инфинитив), что можно объяснить семантикой верификации - то, что подлежит проверке, с точки зрения говорящего не может вполне относиться к реальному миру. Верификатив также демонстрирует связь с конструкцией косвенного вопроса (кондиционал, вопросительная частица). Впервые описана функция морфологического показателя =ывыт, зафиксированы два семантических типа конструкций с этим маркером: собственно повелительные и конструкцииверификативнойсемантики.

Ключевые слова

инфинитив, верификатив, целевое значение, ирреалис, дезидератив, тувинский язык, infinitive, verificative, purposive meaning, irrealis, desiderative, Tuvan language

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Шамина Людмила АлексеевнаИнститут филологии СО РАНshamina_la@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Шамина Л. А. Изъяснительные конструкции со скрепой деп в тувинском языке // Предложение в языках Сибири. Новосибирск, 1989. С. 131-141.
Рассадин В. И. Морфология тофаларского языка. М., 1978. Русская грамматика / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Наука, 1980.
Оюн (Бавуу-Сюрюн) М. В. Придаточные определительные предложения, вводимые служебными словами деп, дээр, дээн в тувинском языке // Тюркские языки Сибири. Новосибирск, 1983. С. 46-55.
Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М., 1987. 272 с.
Наделяев В. М. Современный монгольский язык. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1988. 113 с.
Грамматика хакасского языка. М., 1975.
Исхаков Ф. Г., Пальмбах А. А. Грамматика тувинского языка. М., 1961.
Катанов Н. Ф. Опыт исследования урянхайского языка с указанием главнейших родственных отношений его к другим языкам тюркского корня. Казань, 1903.
 Конструкции узнавательно-целевой семантики в тувинском языке | Сибирский филологический журнал. 2017. № 3. DOI: 10.17223/18137083/60/18

Конструкции узнавательно-целевой семантики в тувинском языке | Сибирский филологический журнал. 2017. № 3. DOI: 10.17223/18137083/60/18