Транзитивация инкорпоративных конструкций в кетском языке
Проводится анализ деривации транзитивации инкорпоративных комплексов с конструктивным глаголом ‘делать’, которые относятся к случаям собственно канонической инкорпорации. Показано, что транзитивация наряду с детранзитивацией в результате инкорпорирования образуют многоступенчатую деривационную цепочку, включающую исходные неинкорпоративные, производные детранзитивированные инкорпоративные и производные транзитивированные инкорпоративные конструкции. Транзитивация представляет собойдеривацию трансформации, заключающуюся в повышении синтаксического статуса косвенного дополнения с семантической ролью ‘материал’ до статуса прямого, что приводит к расширению согласовательной модели глагола на еще одну согласовательную позицию. Сделан вывод, что повышение синтаксического статуса косвенного дополнения служит средством повышения коммуникативного статуса актанта, характеризующегося семантической ролью ‘материал’, и тем самым введения его в фокус высказывания, в то время как инкорпорированное имя пациенса переводится в фон высказывания.
Transitivization of incorporating constructions in Ket.pdf Целью статьи является анализ одного из видов многоступенчатой синтаксической деривации - деривации транзитивации, в которой участвуют инкорпоративные комплексы с инкорпорированнымиименамипациенса. Исследование проводилось на базе конструкций, которые относятся к случаям прототипической, или канонической, именной инкорпорации. К прототипической (канонической) именной инкорпорации относятся конструкции, которые соответствуют следующим требованиям: 1) инкорпоративная конструкция должна соотноситься с исходной неинкорпоративной конструкцией, в которой имя занимает независимую синтаксическую позицию прямого дополнения; 2) глагол при вычете из его состава инкорпорированного имени должен иметь возможность использоваться в качестве неинкорпорирующего глагола, который является самодостаточным глаголом, оформленным по грамматическим нормам конкретного языка; 3) инкорпорант, вычитаемый из состава инкорпоративного комплекса, должен иметь способность функционировать в качестве надлежащим образом оформленного синтаксического актанта (см. [Mithun, 1986, p. 32]). Следует отметить, что некоторые исследователи кетского языка предлагают более широкую трактовку механизма инкорпорации, которая не ограничивается лишь канонической именной инкорпорацией и расширяет категориальный инвентарьинкорпорантов (см. [Vajda, 2003, p 7172; 2004, p. 4445, 5961; 2017, p. 906- 929; Georg, 2007, p. 128248]). Напомним, что в свое время Е. А. Крейнович к канонической инкорпорации относил лишь именную, причем инкорпорируются имена существительные, выступающие в качестве прямого дополнения, иными словами, имеющие функцию прямого объекта - пациенса [1968, с. 151]. Инкорпорацию мы относим к синтаксической деривации трансформации. Помимо этого типа деривации в кетском языке отмечены восходящая и нисходящая деривация (см. [Буторин, 2000, с. 38]). При инкорпорации количественный и ка-чественный состав семантических актантов глагола и их ролевые характеристики сохраняются, изменяется лишь синтаксический статус актантов: либо понижается при детранзитивации в результате инкорпорирования имени пациенса, либо повышается статус непрямого объекта до статуса прямого объекта в результате транзитивации инкорпоративного комплекса (инкорпоративной конструкции). Таким образом, мы рассматриваем случай такой трансформации синтаксического статуса объекта, которая не вносит каких-либо изменений в пропозициональный или денотативный смысл высказывания, иными словами, в центре внимания - синтаксическая транзитивация (см. [Мельчук, 1998, с. 187]). Деривационный механизм транзитивации инкорпоративных конструкций в кетском языке предлагается проанализировать с позиций концепции диатез изалогов (см., например: [Холодович, 1979; Храковский, 1981]). Предварительно необходимо привести максимальную структурную модель кетского глагола, используемую при глоссировании примеров. Обратим внимание на то, что в глагольной словоформе выделяются три согласовательные позиции: AP:I, AP:II и AP:III (подробнее см.: [Крейнович, 1968, с. 11-14; Буторин, 1995; Решетников, Старостин, 1995, с. 99, 100; Werner, 1995, S. 52-53; Vajda, 2003, p. 55-57]): Модель 1 Максимальная словоизменительная и словообразовательная модель кетской глагольной словоформы, используемая в данной работе Model 1 Maximum inflexional and derivational model of Ket verb form used in this paper Транзитивация и детранзитивация В качестве рабочего определения транзитивации будет использовано понятие глагольной категории транзитивации, предложенное И. А. Мельчуком. В составе категории транзитивации выделяются три граммемы: «‘нейтральность’: исходный ранг первого дополнения не изменяется; ‘транзитиватив’: исходный ранг первого (прямого) дополнения повышается (иными словами, косвенное или непрямое дополнение становится прямым); ‘детранзитиватив’: исходный ранг первого дополнения понижается (иными словами, прямое дополнение становится непрямым или косвенным)» [Мельчук, 1998, с. 186]. В целях упрощения описания будем использовать понятия исходная (неинкорпоративная) конструкция, деривация детранзитивации, а также деривация транзитивации. Результатом детранзитивации является производный непереходный глагол, а результатом транзитивации - производныйпереходный глагол. Транзитивация инкорпоративной конструкции Прежде всего, необходимо сделать существенное замечание относительно рассматриваемого типа транзитивации. Лежащая в ее основе морфосинтаксическая деривация, т. е. деривация, изменяющая морфологическое оформление компонентов конструкции и их синтаксический статус, имеет функциональные ограничения. Исходные интранзитивные инкорпорированные конструкции и производные транзитивированные обозначают денотативные ситуации, называемые глаголами, которые можно отнести к конструктивным глаголам, обозначающим действия, осуществление которых приводит к возникновению объекта. В таких ситуациях выделяют два типа объектов: внешний объект - «такой, который уже существует в мире и подвергается какому-либо воздействию со стороны субъекта, изменяя свое положение, состояние или свойства», и внутренний объект - «такой, который возникает в результате действия» и «характерен для канонических конструктивных глаголов» [Апресян, 2009, с. 492], например, русск. строить гараж из готовых деталей, где ‘гараж’ - внутренний, т. е. возникающий или создаваемый в результате действия объект, а из ‘готовых деталей’ - внешний, т. е. существующий, уже данный во внешнем мире объект. В русском языке внутренний объект кодируется как прямое дополнение (‘гараж’), а внешний (‘готовых деталей’) - каккосвенное. В кетском языке базовым, каноническим конструктивным глаголом является глагол ‘делать’, ‘создавать’, ‘заниматься деятельностью по созданию чего-либо’, имеющий основу бæт ~ вæт ~ вит. Именно он используется исключительно в транзитивированных инкорпоративных конструкциях. Этот же конструктивный глагол преимущественно, но не исключительно (возможно использование глаголов некоторых иных лексико-семантических групп и подгрупп), используется и при детранзитивации. В настоящей статье при рассмотрении транзитивации будем исходить из семантических (ролевых) характеристик объектных актантов: внутреннему, создаваемому объекту будет присвоена ролевая характеристика ‘пациенс’, а внешнему, существующему в мире объекту, подверженному воздействию со стороны субъекта-деятеля - ролевая характеристика ‘материал’. Следует отметить, что в кетском языке можно выделить и иной тип транзитивации, которую можно условно назвать семантической / лексической транзитивацией, при которой изменяются денотативный смысл, значение глагольной лексемы и количественно-качественный состав семантических актантов (увеличение числа актантов на единицу), что приводит к созданию / образованию новой лексемы. Например: (1) Ат’ ус’кæ ди=j=ақ. я.ABS обратно AP:I.1=INTF=идти/cходить.KERNROOT ‘Я обратно пойду.’ (2) Бу ат’ ус’кæ он.ABS я.ABS обратно д=бо=к=с=ақ. AP:I.3=AP:II.1=DETАP:II=PRES=идти/cходить.KERNROOT ‘Онменяобратно уведет.’ (3) Д=игдæ=к=с=ақ AP:I.1=на берег=DETАP:II=PRES=идти/сходить.KERNROOT ‘Я-на-берег-схожу’ [Крейнович, 1968, с. 174]. (4) Бу ат’ он.ABS я.ABS д=игдæ=бо=к=с=ақ AP:I.3=на берег=AP:II.1= DETАP:II=PRES=увести.KERNROOT ‘Онменя на берег уведет’ [Там же, с. 183]. Е. А. Крейнович первым обратил внимание на данный способ транзитивации, а именно на то, что от непереходных глаголов движения посредством префиксации и инфиксации личных показателей, без использования каких-либо иных словообразовательных средств, образуются переходные глаголы движения с новым лексическим значением [Там же, с. 181-182]. Трансформация транзитивации инкорпоративных конструкций неразрывно связано с трансформацией детранзитивации исходной неинкорпоративной конструкции в результате инкорпорирования имени прямого дополнения (= семантического пациенса). В кетском языке отмечены два типа производных инкорпоративных конструкций, являющихся результатом инкорпоративной трансформации и связанных деривационными отношениями с исходнойнеинкорпоративной конструкцией. Транзитивированные инкорпоративные конструкции, как уже отмечалось, входят в многоступенчатый деривационный ряд трансформации инкорпорации, который включает 3 синтаксические конструкции, связанные деривационными отношениями: исходная транзитивная неинкорпоративная интранзитивированная инкорпоративная транзитивированная инкорпоративная конструкция. В связи с тем, что рассматриваемые транзитивированные конструкции наряду с другими входят в многоступенчатый ряд, представляется уместным в общих чертахохарактеризоватьвходящие в этот ряд инкорпоративные конструкции. Транзитивная неинкорпоративная конструкция - исходная конструкция: (5) Ат нˊанˊ ди=б=бæт / я.ABS хлеб.ABS AP:I.1=AP:III.3.N=делать.KERNROOT д=б=и=лˊ=бæт AP:I.1=AP:III.3.N=INTF=PAST=делать.KERNROOT ‘Я хлебсделаю / сделал’ [Там же, с. 145, 146]. Детранзитивированная инкорпоративная конструкция - производная конструкция первой ступени деривации: (6) Кирˊæ талын=диңалˊ атˊ эта мука=ABS я.ABS т=нˊанˊ=сˊ=и=вит / AP:I.1=хлеб.INC=PRES=INTF=делать.KERNROOT / д=нˊанˊ=лˊ=и=вит. AP:I.1=хлеб.INC=PAST=INTF=делать.KERNROOT ‘Изэтоймуки я лепешку сделаю / сделал’ [Крейнович, 1968, с. 150]. Транзитивированная инкорпоративная конструкция - производная конструкция второй ступени деривации: (7) Кирˊæ талын атˊ эта мука=ABS я.ABS д=нˊанˊ=у=к=сˊ=и=вит / AP:I.1=хлеб.INC=AP:II.3.N= DETАP:II=PRES=INTF=делать.KERNROOT д=нˊанˊ=у=нˊ=бит AP:I.1=хлеб.INC= AP:II.3.N=PAST=делать.KERNROOT ‘Из этоймуки я лепешку сделаю / сделал’ [Там же, с. 149-150]. Выделяются два типа инкорпоративных конструкций, являющиеся дериватами одной и той же исходной транзитивной конструкции, в состав которой входят имена агенса, пациенса и глагольный предикат. Тип I представлен детранзитивированной инкорпоративной конструкцией, образованной на базе исходной транзитивной конструкции в результате инкорпорирования имени объекта-пациенса в состав глагола-сказуемого и устранения синтаксической позиции прямого объекта. Тип II включает транзитивированные инкорпоративные конструкции, в состав которых входит инкорпорированное имя объекта-пациенса, при этом происходит повышение синтаксического статуса косвенного объекта до статуса прямого дополнения и расширение согласовательной модели инкорпорирующего глагола за счет добавления согласовательной позиции, контролируемой прямым дополнением. В связи с тем, что исходная транзитивная неинкорпоративная конструкция, соответствующая производной интранзитивированной инкорпоративной конструкции, и производная транзитивированная инкорпоративная конструкция связаны деривационными отношениями и представляют собой деривационную цепочку, целесообразно уделить некоторое внимание первой ступени деривационной цепочки (6). При деривации первой ступени имеет место преобразование (трансформация) независимого прямого объекта, занимающего самостоятельную синтаксическую позицию прямого дополнения, в зависимый инкорпорированный компонент, включенный в структуру инкорпоративного глагольного комплекса, выступающего как семантический пациенс по отношению к глагольной основе. Таким образом, имеет место инкорпорирование имени пациенса в состав глагола. Семантический объект (пациенс) может быть представлен в двух вариантах: как прямой объект-пациенс, имеющий независимый синтаксический ранг, и как инкорпорант, т. е. как пациенс, утративший свой синтаксический ранг и лишенный независимой синтаксическойпозиции прямого дополнения (подробнее см.: [Буторин, 2018]). Рассмотрим более детально второй тип инкорпоративных конструкций: транзитивированную конструкцию. (8) Бил’а ат тес’=анг ди=б=бет как я пим=PL AP:I.1=AP:III.3.N=делать.KERNROOT kай=да буl=анг=дингал’. лось=GEN нога=PL=ABL ‘Как я пимысделаю из ноглося.’ (9) Ат т=[тес’=анг]=и=бет. я AP:I.1=[пим=PL].INC=INTF=делать.KERNROOT ‘Я пимы делать буду (я буду заниматься изготовлением пимов).’ (10) Ат бин’д’ба д=и:=Rай я сама AP:I.1=AP:III.3.F=убить.KERNROOT kа?й, тудет буl=анг лосиха.ABS это нога=PL.ABS т=[тес’=анг]=у=к=с=е=бит AP:I.1=[пим=PL].INC=AP:II.3.N=DETAP:2=PRES=INTF=делать.KERNROOT ‘Я сама убила лосиху, из ее (этих. - С. Б.) ног пимы сделаю [букв. ее ноги пимами сделаю]’ [Дульзон, 1972, с. 57]. В исходной неинкорпоративной транзитивной конструкции (8) прямое допол-нение тес’анг ‘пимы’ является ядерным актантом, который используется в аб-солютном падеже и контролирует согласование глагола (показатель класса вещей =б= в согласовательной позиции пациенса AP:III); косвенное дополнение буlанг=дингал’ ‘из ног’ является неядерным актантом, оформлен аблативом и не контролирует согласование глагола. В производной детранзитивированной инкор-поративной конструкции (9) имя тес’анг ‘пимы’ не контролирует согласование глагола, и показатель пациенса класса вещей =б= элиминируется в согласователь-ной позиции пациенса - AP:III. Инкорпорация семантического объекта, утратившего синтаксический статус прямого дополнения, освобождает в производной конструкции синтаксическую позицию прямого дополнения, которая может быть занята косвенным дополне-нием исходной конструкции, что дает возможность повысить коммуникативный рангпериферийного, неядерного актантадо рангаядерного. В производной транзитивированной инкорпоративной конструкции (10) про-исходит повышение синтаксического статуса косвенного дополнения исходной конструкции буlанг=дингал’ ‘из ног’: оно переходит в ранг прямого дополнения буlанг ‘ноги’ в результате изменения падежной маркировки: буlанг используется не в аблативе, а в абсолютном падеже. При этом дополнение, повышенное в син-таксическом ранге до статуса прямого, начинает контролировать согласование глагола. В глаголе открывается новая объектная согласовательная позиция (AP:II) взамен позиции пациенса (AP:III), вытесненной инкорпорированным именем пациенса. Таким образом, глагольное согласование в производной конструкции (10) осуществляется посредством актантных показателей не пациенса (показатель класса вещей =б= в AP:III), как в (8), а показателем класса вещей =у= в AP:II, который формально отличается от показателя пациенса и занимает в словоформе иную согласовательную позицию. Заполнение согласовательной позиции AP:II оказывается единственно возможным, так как позиция пациенса AP:III недо-ступна вследствие элиминации, “вытеснения” ее из модели согласования глагола в результате инкорпорирования именипациенса. Повышение синтаксического статуса косвенного дополнения связано с повы-шением коммуникативного рангаэтого актанта. В статье используется в несколько модифицированном виде предложенная И. А. Мельчуком коммуникативная иерархия синтаксических актантов и сирконстантов, которые на поверхностно-синтаксическом уровне зависят от глагола-пре-диката: Модель 2 Иерархия синтаксических актантов и сирконстантов Model 2 Hierarchy of syntactic arguments and adjuncts где ДПрям - прямое дополнение, ДНепрям - непрямое дополнение, ДКосв - косвенное дополнение. Позиция именного актанта в иерархии называется его син таксическим рангом. Как правило, чем выше синтаксический ранг члена предложения, тем большей коммуникативной значимостью он обладает. Наибольшим коммуникативным рангом характеризуется подлежащее, за ним следует прямое дополнение, причем коммуникативный вес прямого дополнения значительнее, чем у других дополнений: оно в меньшей степени допускает опущение, занимает более привилегированную линейную позицию, в большей степени влияет на форму глагола [Мельчук, 1998, с. 184-185]. В кетском языке влияние формы прямого дополнения на согласовательную модель глагола проявляется в том, что именно оно наряду с подлежащим контролирует согласование глагола-предиката и кодируется глагольными объектными актантными показателями. Таким образом, “новое” производное прямое дополнение включаетсяв фокус. Сходная функция инкорпорации, заключающаяся в изменении кодирования актантов глагола или в манипуляции падежами, отмечена в ряде языков (см. [Mithun, 2000, S. 918]). Анализ трансформации транзитивации с позиций концепции диатез и залогов В данной работе при анализе трансформации транзитивации инкорпоративного комплекса было использовано предложенное В. С. Храковским понятие диатезы как схемы соответствия между единицами трех уровней: 1) референтного уровня, т. е. уровня участников (партиципантов, исполнителей) абстрактных ситуаций (в данной работе будет использован термин ‘партиципантный уровень’ - уровень партиципантов); 2) семантического уровня, или уровня обобщенных семантических ролей; 3) синтаксического уровня, или уровня синтаксических актантов, представляющих собой именареферентов [Храковский, 1981, с. 10-11]. В кетском языке схему соответствий между упомянутыми уровнями можно охарактеризоватьследующим образом. В случае транзитивации соответствие между единицами партиципантного и семантического уровней изменениям не подвергается, семантические роли партиципантов не изменяются: агенс, пациенс и ‘материал’. Таким образом, сохраняется и семантическая валентность глагола. Набор и инвентарь партиципантов остается постоянным, т. е. наденотативном уровне изменения не происходят. Изменяется соответствие между единицами семантического и синтаксического уровней: пациенс утрачивает самостоятельную синтаксическую позицию, и имеет место понижение его коммуникативного статуса. Напротив, актант с семантической характеристикой ‘материал’ повышает свой синтаксический статус: из косвенного дополнения он преобразуется в прямое и начинает контролировать глагольное согласование, что приводит кповышению его коммуникативного статуса. * * * Транзитивация наряду с детранзитивацией в результате инкорпорирования образуют многоступенчатую деривационную цепочку, включающую исходные неинкорпоративные, производные детранзитивированные инкорпоративные и производныетранзитивированные инкорпоративные конструкции. Транзитивированная инкорпоративная конструкция представляет собой синтаксическое построение, в котором происходит повышение синтаксического ранга исходного непрямого (косвенного) объекта до ранга прямого дополнения. При этом имеет место понижение синтаксического ранга имени пациенса посредством инкорпорирования его в состав глагола-сказуемого. Вновь введенный синтаксический актант - прямое дополнение - является семантическим актантом ‘материал’. Транзитивация непосредственно затрагивает согласовательную модель глагола-предиката: добавляется новая согласовательная позиция датива - AP:II, не совпадающая с согласовательной позицией, элиминированной в результате инкорпорирования имени пациенса, занимавшего самостоятельную синтаксическую позицию прямого дополнения и контролировавшего в исходной неинкорпоративной конструкции согласование глагола с пациенсом в AP:III. Операция детранзитивации в результате инкорпорирования имени семантического пациенса устраняет синтаксическую позицию прямого дополнения и перемещает его в коммуникативный фон, на задний план, выдвигая тем самым на передний план само действие и фокусируя на нем внимание. При последующей транзитивации инкорпоративного комплекса происходит перенос коммуникативного фокуса с акционального компонента ситуации - действия - на внешний объект с семантическойролью ‘материал’. Таким образом, транзитивация повышает синтаксический ранг косвенного дополнения транзитивированной инкорпоративной конструкции и, выдвигая его в фокус, тем самым повышает его коммуникативный статус. Следовательно, при инкорпорирующем конструктивном глаголе ‘делать’ внимание фокусируется на внешнем объекте, который уже существует в мире и подвергается какому-либо воздействию со стороны субъекта, изменяя свое положение, состояние или свойства. Если рассматривать транзитивацию с позиций концепции диатез и залогов, то нужно отметить следующее: 1) на партиципантном уровне число участников не изменяется; 2) на семантическомуровне набор семантическихролей сохраняется; 3) изменения касаются лишь синтаксического уровня: косвенное дополнение, обозначающеевнешний объект - ‘материал’, преобразуется в прямое дополнение. Транзитивация инкорпоративного комплекса близка инкорпорации типа II, выделяемой М. Митхун и названной «манипуляция падежами» (The manipulation of case). Причем деривацию детранзитивации в результате инкорпорирования объекта-пациенса можно отнести к типу I. При инкорпорации типа I инкорпоративный глагол в кетском языке включает в себя инкорпорированное имя пациенса, которое утратило статус отдельного синтаксического аргумента (актанта) предложения. Основное отличие типа I от типа II состоит в том, что в первом случае при деривации непереходных предикатов от переходных синтаксическая валентность глагола понижается на единицу и синтаксическая позиция прямого дополнения элиминируется, тогда как во втором случае в результате инкорпорации переходным глаголом своего прямого дополнения инкорпорированное имя освобождает свою синтаксическую позицию, при этом освобождаемая объектная позиция не элиминируется, а сохраняется и может быть занята другим аргументом или адъюнктом: инструментом, локативом или посессором [Mithun, 1984, p. 856, 859]. В кетском языке освобождаемая объектная позиция производной конструкции может замещаться только косвенным дополнением исходной конструкции, выполняющим семантическую роль не пациенса, а материала. Транзитивация инкорпоративных конструкций функционально ограничена: она возможна лишь при конструктивном глаголе с основой бæт ‘делать’, ‘изготавливать’, ‘заниматься какой-либо производственной (конструктивной) деятельностью’ и при наличии дополнения с семантической ролью ‘материал’ или ‘средство’.
Ключевые слова
кетский язык,
инкорпорация,
инкорпоративные комплексы,
синтаксическая деривация,
транзитивация,
согласовательная модель глагола,
Ket language,
incorporation,
incorporating complexes,
syntactic derivation,
transitivizing,
verb agreement slotsАвторы
Буторин Сергей Сергеевич | Институт филологии СО РАН; Новосибирский государственный технический университет | | butorin_ss@mail.ru |
Всего: 1
Ссылки
Апресян Ю. Д. Исследования по семантике и лексикографии. М.: Языки славянских культур, 2009. Т. 1: Парадигматика. 586 с.
Буторин С. С. Описание морфологической структуры финитной глагольной словоформы кетского языка с использованием методики порядкового членения: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Новосибирск, 1995. 19 с.
Буторин С. С. Основные типы синтаксической деривации в кетском языке // XXII Дульзоновские чтения: Материалы междунар. конф. Томск: Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 2000. Ч. 3: Сравнительно-историческое и типологическое изучение языков и культур. Преподавание национальных языков. С. 32-38.
Буторин С. С. Вариативность морфосинтаксического кодирования объекта пациенса в кетском языке: детранзитивация // Сибирский филологический журнал. 2018. № 4. С. 181-194.
Крейнович Е. А. Глагол кетского языка. Л.: Наука, 1968. 283 с.
Мельчук И. А. Курс общей морфологии. Москва; Вена: Языки русской культуры, Венский славистический альманах, 1998. Т. 2. 544 с.
Решетников К. Ю., Старостин Г. С. Структура кетской глагольной словоформы // Кетский сборник. Лингвистика. М.: Языки русской культуры; Восточная литература, 1995. С. 7-121.
Холодович А. А. Залог: Определение. Исчисление // Холодович А. А. Проблемы грамматической теории. Л.: Наука, 1979. С. 277-292.
Храковский В. С. Диатеза и референтность (к вопросу о соотношении активных, пассивных, рефлексивных и реципрокных конструкций) // Залоговые конструкции в разноструктурных языках. Л., 1981. С. 5-38.
Georg S. A descriptive grammar of Ket (Yenisei-Ostyak). Global Oriental Ltd, 2007, pt. 1: Introduction, Phonology, Morphology, 328 p.
Mithun M. The Evolution of Noun Incorporation. Language, 1984, vol. 60, no. 4, p. 847-894.
Mithun M. On the nature of noun incorporation. Language, 1986, vol. 62, no. 1, p. 32-37.
Mithun M. Incorporation. In: Morphologie: ein internationales Handbuch zur Flexion und Wortbildung. Hrsg. von G. Booij, Ch. Lehmann, J. Mugdan, unter Mitarb. von W. Kesselheim, S. Skopeteas. Hbd 1. Berlin; New York, Walter De Gruyter, 2000, S. 916-928.
Vajda E. Ket verb structure in typological perspective. Sprachtypology und Universalien Forschungen. Language Typology and Universals (Studia Yeniseica), 2003, vol. 56, iss. 1/2, p. 55-92.
Vajda E. Ket. In: Languages of the World. Materials. 204. Lincom Europa, 2004, 99 p.
Vajda E. Ket polysynthesis. In: The Oxford Handbook of Polysynthesis, Michael Fortescue, Marianne Mithun, and Nicholas Evans (eds.). Oxford, Oxford University Press, 2017, p. 906-929.
Werner H. Zur Typologie der Jenissej-Sprachen. Wiesbaden, Harrasowitz Verlag, 1995, 214 S.