Заместительные конструкции в алтайском языке | Сибирский филологический журнал. 2019. № 4. DOI: 10.17223/18137083/69/24

Заместительные конструкции в алтайском языке

Статья посвящена описанию синтаксических конструкций, выражающих заместительные отношения, в алтайском языке. Выделяются два семантических типа конструкций: собственно заместительные и заместительно-предпочтительные. В собственно заместительных конструкциях передается несоответствие главного действия ожиданиям говорящего, в заместительно-предпочтительных конструкциях - предпочтение главного действия зависимому. Несоответствие выявляется через сопоставление двух действий. Причастно-послеложная конструкция с послелогом ордына ‘вместо’ выражает первый тип отношений, четыре деепричастные конструкции с формой на =ганча - второй тип отношений.

Constructions denoting alternatives and preferences in the Altai language.pdf В отечественной лингвистике заместительные конструкции и выражаемые ими отношения на материале разных языков рассматриваются как отношения сопоставительного типа [Русская грамматика 1980; Предикативное склонение причастий…, 1984; Шамина, 2001; Тыбыкова и др., 2013; Скрибник, Даржаева, 2016]. В заместительных конструкциях «сопоставляются два действия или состояния с точки зрения предпочтительности одного другому» [Русская грамматика, 1980, с. 490]. Некоторые же исследователи заместительные отношения считают разно-видностью отношений обусловленности типа «целеполагание» [Оркина, 2000], другие определяют их как переходное, связующее звено «между сопоставительными отношениями иотношениямиобусловленности» [Буркова, 2003, с. 158]. На основе анализа материала алтайского языка мы выделяем собственно заместительные и заместительно-предпочтительные конструкции. В собственно заместительных конструкциях выражается несоответствие действия в главной части ожиданиям говорящего. Несоответствие выявляется через сопоставление двух действий. В заместительно-предпочтительных конструкциях передается предпочтение действия в главной частидействию взависимой части. Собственно заместительные отношения выражает монофинитная причастнопослеложнаяконструкция спослелогом ордына ‘вместо’: (Tv=ар=дыҥ ордына), (ГПЕ) ‘вместо того чтобыА, Б’. Заместительно-предпочтительные отношения выражают конструкции с деепри-частием на =ганча в ролизависимого сказуемого: (Tv=ганча), (ГПЕ) ‘чем А, Б ’ (Tv=ганча), (Tv=за артык) ‘чем А, лучше Б’ (Tv=ганча), (Tv=за торт) ‘чем А, лучше Б’. (Tv=ганча), (Tv=база торт) ‘чем А, лучше не Б’ 1. Собственно заместительная конструкция Причастно-послеложная конструкцияспослелогом ордына ‘вместо’ Причастно-послеложная конструкция с послелогом ордына ‘вместо’ оформляет зависимое сказуемое, главное сказуемое принимает только показатели индикатива. В нашей картотеке нет ни одного примера оформления главного сказуемого не индикативными формами (императива, оптатива или конъюнктива). На невозможность выражения сказуемого главной части заместительной конструкции с послелогом ордына формами повелительного или сослагательного наклонений отмечают также А. Т. Тыбыкова, М. И. Черемисина, Л. Н. Тыбыкова [2013, с. 201]. Конструкция всегда моносубъектна. Послелог ордына ‘вместо’ сочетается с причастием настояще-будущего времени на =ар в форме притяжательного падежа: =ардыҥ ордына. Поскольку сказуемое главной части выражено индикативом, событие главной части реально осуществленное или осуществляемое. Событие в зависимой части предстает как потенциальное, которое с точки зрения говорящего более ожидаемая альтернатива для исполнителя действия. Потенциальное событие зависимой части является ожидаемым, закономерным в сложившихся обстоятельствах, а реальное событие главной части - неожиданным, не соответствующим ожиданиям или норме. В примере (1) зависимая часть с заместительным послелогом ордына ‘вместо’ передает типическую эмоциональную реакцию на определенные стимулы, в примерах (2), (3) - общественные нормы поведения, в примере (4) - принятые в отдельном социуме правила поведения. В этих бипредикативных конструкциях из двух возможных ситуаций осуществлена ситуация, представленная в главной части, которая не соответствует норме или системеожиданий говорящего. (1) Мен Байкалдыҥ бу сöстöрине сÿÿнердиҥ ордына, та нениҥ де учун ачынып турадым. (Шинжин 1983, с. 75) мен=Ø Байкал=дыҥбу сöс=тöр=ин=е я=NOM Байкал=GEN этот слово=Pl=POSS.3=DAT сÿÿн=ер=диҥ ордына та нениҥ де учун радоваться=PrP=GEN вместо PTCL почему-то ачын=ып тур=ад=ым сердиться=CV AUX: стоять=PRES=1SG ‘Я вместо того чтобырадоваться этим словам Байкала, почему-то сержусь.’ (2) Jакшы иштеердиҥ ордына, керижип, улустыҥ санаа-кÿÿнин ÿреп jадыгар. (Палкин 2006, с. 126) jакшы иште=ер=диҥ ордына кериж=ип хороший работать=PrP=GEN вместо ругаться=CV улус=тыҥ санаа-кÿÿн=и=н ÿре=п jад=ыгар люди=GEN настроение=POSS.3=ACC портить=CV AUX: лежать=2PL ‘[Вы] вместо того чтобы хорошо работать, ругаетесь, портите настроение людям.’ (3) Ол амыралтага чыгып, тегин отурардыҥ ордына, «Народный партияда», Эл Курултайда база беш jыл иштеди. (АЧ) ол амыралта=га чыг=ып тегин отур=ар=дыҥ ордына он пенсия=DAT выходить=CV просто сидеть=PrP=GEN вместо народный партия=да Эл Курултай=да база народный партия=LOC Эл.Курултай=LOC еще беш jыл иште=ди пять лет работать=PAST ‘Он, выйдя на пенсию, вместо того чтобы сидеть без дела, еще пять лет работал в «Народной партии», Эл Курултае.’ (4) Балдар темиккени аайынча чыгып, стройго турардыҥ ордына, бастыразы кöзнöк jаар болдылар. (Тоенов 1984, с. 15) балдар=Ø темик=кен=и=Ø аайынча чыг=ып дети=NOM привыкать=PP=POSS.3=NOM POSTP выходить=CV cтрой=го тур=ар=дыҥ ордына бастыразы строй=DAT стоять=PrP=GEN вместо все кöзнöк=Ø jаар бол=ды=лар окно=NOM POSTP быть=PAST=3PL ‘Дети, вместо того чтобы по обыкновению встать в строй, все ринулись к окну.’ В следующих двух примерах, которые встретились у одного и того же автора, послелог ордына сочетается с причастной формой настояще-будущего времени =ар в форме не притяжательного, а неопределенного падежа. Это не типичные для алтайского языка примеры иявляются скорее исключением, чемнормой. (5) ...сен дезе болужар ордына бу jерди öдö берер. (Маскина 2002, с. 45) сен=Ø дезе болуж=ар ордына бу jер=ди ты=NOM PTCL помогать=PrP вместо этот земля=ACC öд=ö бер=ер проходить=CV AUX: дать=PrP ‘…а ты, вместо того чтобы помочь, проходишьмимо.’ (6) Амыраар ордына jÿреги токынабай, деремне дööн базар. (Маскина 2002, с. 64) амыра=ар ордына jÿрег=и=Ø токына=бай отдыхать=PrP вместо сердце=POSS.3=NOM успокаиваться=CV.NEG деремне=Ø дööн баз=ар деревня=NOM POSTP ходить=PrP ‘Вместо того чтобы отдохнуть, [она] не успокаиваясь идет вдеревню.’ В алтайском языке, как и во многих других тюркских языках, сказуемое всегда принимает показатели 1-го и 2-го лица, если даже субъект выражен лексически. В примере (5) субъект выражен лексически местоимением сен ‘ты’, а сказуемоене оформлено показателем 2 л. ед. ч. Пример (6) интересен тем, что субъект как целое не назван, на него указывает посессивный аффикс 3 л. существительного, называющего часть тела jÿреги ‘ее сердце’. Такие конструкции М. И. Черемисина считает разноподлежащными реализациями моносубъектныхконструкций. Заместительная конструкция с ордына встречается и в других тюркских языках Южной Сибири: тув. Tv=ар//=ның орнунга ‘вместо того чтобы’ [Шамина 2001, с. 192-193], Tv=ар орнунга ‘вместо того чтобы’, хак. Tv=ар орнына, а также в бурятском Tv=х=ын орондо ‘вместо того чтобы’ [Скрибник, Даржаева 2016, с. 263-280]. Во всех этих языках, как и в алтайском, заместительный послелог орондо / орнунга / орнына / ордына ‘вместо того чтобы’ сочетается с причастием будущего времени в неопределенном или / и притяжательном падеже. 2. Заместительно-предпочтительные конструкции В алтайском языке четыре конструкции с деепричастием на =ганча передают заместительно-предпочтительные отношения. Они выражают предпочтительность однойситуации другой. 2.1. Деепричастная конструкция (Tv=ганча), (ГПЕ) ‘чем А, Б ’ Деепричастие на =ганча выражает целый ряд обстоятельственных значений, которые реализуются в разных морфологических и синтаксических окружениях, что дает основание исследователям выделять несколько омонимичных форм. Так, авторы коллективной монографии «Синтаксис осложненного предложения в алтайском языке» [Тыбыкова и др., 2013] для современного алтайского языка выделяют три омонимичные формы: сопроводительное деепричастие на =ганча 1, деепричастие временного ограничения действия (события) другим действием (событием) на =ганча 2, заместительно-предпочтительно-сопоставительное деепричастие на =ганча 3. По мнению исследователей, они отличаются не только семантикой, но и своими морфолого-синтаксическими свойствами «-ганча-1 и -ганча-3 неспрягаемы, они образуют только моносубъектные фразы, -ганча-2 факультативно спрягается и является вариативно-субъектным» [Там же, 2013, с. 116]. Деепричастие на =ганча оформляет зависимое сказуемое моносубъектных конструкций, в которых из двух возможностей действие главной части дается как предпочтительное. Как показывает пример (7), формана =ганча спрягается. (7) Калаптанбазаҥ, экем, кулдардыҥ чадырында jатканчаҥ, ак öргööдö отырарыҥ, jалчы болуп иштегенчеҥ, алам-öчöктö jӱрериҥ. (Шодоев 1983, с. 69) калаптан=ба=за=ҥ экем кул=дар=дыҥ сопротивляться=NEG=COND=2SG милый раб=PL=GEN чадыр=ын=да jат=канча=ҥ ак öргöö=дö юрта=POSS.3=LOC жить=CV=2SG белый дворец=LOC отыр=ар=ыҥ jалчы=Ø бол=уп иште=генче=ҥ сидеть=PrP=2SG слуга=NOM быть=CV работать=CV=2SG алам-öчöк=тö jӱр=ер=иҥ достаток=LOC жить=PrP=2SG ‘Не сопротивляйся, милая, чем жить [тебе] в юрте рабов, будешь сидеть в белом дворце, чем работать [тебе] слугой, будешь жить в достатке.’ (8) Коп jайганча, иштеер керек. (Палкин 2006, с. 38) коп=Ø jай=ганча иште=ер керек сплетни=NOM распространять=CV работать=PrP MOD ‘Чем сплетни распространять, надо работать.’ Сказуемое главной части может принимать форму императива 2 л. и 3 л., реже 1 л. Во 2-м лице конструкция выражает побуждение, рекомендацию совершить действие в главной части, вместо действия в зависимой части (9), (10). (9) Тегин калыраганча, атка бар. тегин калыра=ганча ат=ка бар=Ø зря болтать=CV конь=DAT идти=IMP.2SG ‘Чем зря болтать, иди законем.’ (10) Баштактанганча, мылчага суу тажыгар. слер=Ø баштактан=ганча мылча=га суу=Ø вы=NOM баловаться=CV баня=DAT вода=NOM таж=ыгар таскать=IMP.2Pl ‘Чем баловаться, таскайте воду в баню.’ В 3-м лице императива выбранное (предпочтительное) действие соответствует желанию говорящего (11). (11) Олjого киргенче, агару каным Алтайыма шиҥзин. (Шодоев 1983, с. 147) олjо=го кир=генче агару кан=ым=Ø плен=DAT входить=CV святой кровь=POSS.1SG=NOM Алтай=ым=а шиҥ=зин Алтай=POSS.1SG=DAT впитываться=IMP.3 ‘Чем в плен попасть, пусть моя святая кровь прольется на моем Алтае.’ В следующих примерах главное сказуемое оформлено показателем 1 л. ед. ч. (12) и мн. ч. (13) императива. В примере (12) представлено решение говорящего реализовать главное действие, которое является предпочтительным. В примере (13) дано «предпочтение с приглашением к реализации». (12) Дарчыныҥ алдына тизеленип мӱргигенче, ада-öбöкöниҥ jаҥы учун jуу jарлайдым. (Шодоев 1983, с. 69) Дарчы=ныҥ алдына тизелен=ип PN=GEN перед становиться.на.колени=CV мӱрги=генче ада-öбöкö=ниҥ jаҥ=ы=Ø учун молиться=CV предки=GEN закон=POSS.3=NOM POSTP jуу=Ø jарла=йд=ым война=NOM объявлять=PRES=1SG ‘Чем перед Дарчы, становясь на колени, молиться, объявляю войну за законы предков.’ (13) Jаҥыскан басканча, jаба коштой базаак, кыс. (Укачин 1985, с. 10) jаҥыскан бас=канча jаба коштой баз=аак кыс=Ø один ходить=CV вместе рядом ходить=IMP.1PL девушка=NOM ‘Чемодному идти, давай вместе пойдем, девушка.’ Деепричастная конструкция с формой на =ганча широко используется в пословицах ипоговорках (14). (14) Капка толо саа болгончо, калбакка толо аш болзын. кап=ка толо саа=Ø бол=гончо мешок=DAT полный шелуха=NOM быть=CV калбак=ка толо аш=Ø бол=зын ложка=DAT полный зерно=NOM быть=IMP.3 ‘Чем полный мешокшелухи будет, пустьполная ложка зернабудет.’ В следующем примере сказуемое главной части оформлено условной аналитической формой =ган болзо, которая в финитной позиции выражает семантику желания. В зависимой части описывается реальное негативно оцениваемое положение дел, а в главной - положительно оцениваемый, но упущенный выбор. Модальное слово кайдар усиливает семантику сожаления по поводу упущенной возможности. (15) Jайыла тойлоп, jыргап jÿргенче, беш те бугул öлöҥ эдип салган болзом кайдар. (Палкин 2006, с. 157) jай=ы=ла тойло=п jырга=п лето=POSS.3=INSTR ходить.на.свадьбу=CV праздновать=CV jÿр=генче беш=Ø те бугул=Ø öлöҥ=Ø ходить=СV пять=NOM PTCL копна=NOM сено=NOM эд=ип сал=ган бол=зо=м кайдар делать=CV AUX: класть=PP AUX: быть=COND=1SG MOD ‘Чем все лето ходить на свадьбы, праздновать, поставил бы я хотя бы пять копен сена.’ Упущенная возможность реализации предпочтительного действия выражается в предложениях с главным сказуемым, выраженным аналитической конструкцией Tv=ар керек болгон ‘надо было что-л.’. (16) Амырап барганча, кузуктар керек болгон. амыра=п бар=ганча кузукта=р керек бол=гон отдыхать=CV идти=CV шишковать=PrP MOD быть=PP ‘Чем ехать отдыхать, надобыло шишковать.’ 2.2. Деепричастнаяконструкция (Tv=ганча), (Tv=за артык) ‘чем А, лучше Б’ В конструкции (Tv=ганча), (Tv=за артык) ‘чем А, лучше Б’ отвергаемая ситуация представлена деепричастием на =ганча, предпочтительная ситуация оформлена как условная, главная часть - предикат положительной оценки артык ‘лучше’. Н. Д. Арутюнова называет такие предложения предложениями «операционального предпочтения» [1999, с. 252]. (17) Сениле куучындашканча, бу Jееренкеле куучындашсам артык. (Каинчин 1984, с. 34) сен=иле куучындаш=канча бу Jееренке=ле ты=INSTR разговаривать=CV этот PN=INSTR куучындаш=са=м артык разговаривать=COND=1SG лучше ‘Чем стобойразговаривать, лучшебудуразговариватьсэтим Дьееренке.’ 2.3. Деепричастная конструкция (Tv=ганча), (Tv=за торт) ‘чем А, лучше Б’ Следующая конструкция (Tv=ганча), (Tv=за торт) ‘чем А, лучше Б’ формально отличается от предыдущей предикатом в главной части. По употребительности конструкция с торт ‘лучше’ более частотна и активна, чем конструкция с артык ‘лучше’. (18) Бу мынайып шыралаганча, бууга салынып öлзö то-орт, торт! (Кокышев 2010, с. 35) бу мынайып шырала=ганча буу=га этот так мучиться=CV веревка=DAT сал=ын=ып öл=зö то-орт торт класть=REFL=CV умирать=COND лучше лучше ‘Чем такмучиться, лучше повеситься.’ 2.4. Деепричастная конструкция (Tv=ганча), (Tv=база торт) ‘чем А, лучше не Б’ Не менее частотен отрицательный вариант конструкции: (Tv=ганча), (Tv=база торт) ‘чем А, лучше не Б’. Отрицательное действие в главной части более предпочтительно, чем зависимое действие. (19) Тантыбар=ла табарышканча, унчукпаза торт. (Палкин 2006, с. 134) Тантыбар=ла табар=ыш=канча унчук=па=за торт Тантыбар=INSTR сталкивать=RECIP=CV молвить=NEG=COND лучше ‘Чем сТантыбаромсталкиваться, лучшене говорить.’ (20) Баш ла бол, оны кöргöнчö - кöрбöзö торт. (Укачин 1985, с. 91) баш=Ø ла бол=Ø о-ны голова=NOM PTCL AUX: быть=IMP.2SG он-ACC кöр=гöнчö кöр=бö=зö торт видеть=CV видеть=NEG=COND лучше ‘О боже, чем это видеть, лучше не видеть.’ (21) Ийт-та-тай, укканча укпаза торт. (Палкин 2006, с. 149) Ийт-та-тай ук=канча ук=па=за торт INTERJ слышать=CV слышать=NEG=COND лучше ‘Фу-у, чем слышать, лучшене слышать.’ * * * Таким образом, в алтайском языке заместительные отношения выражаются причастно-послеложной конструкцией с послелогом ордына ‘вместо’ и деепричастными конструкциями с формой на =ганча. В причастно-послеложной конструкции констатируется, что реализованная ситуация в главной частинесоответствует системе ожиданий говорящего. В деепричастных же конструкциях из двух возможных ситуаций, как предпочтительная оценивается ситуация в главной части. Деепричастные конструкции являются оценочными, что усиливается словами с оценочной семантикой артык ‘лучше’ и торт ‘лучше’. Главное сказуемое причастно-послеложной конструкции с ордына может быть выражено только формой индикатива, в отличие от конструкции с деепричастием на =ганча, для которой помимо индикатива, характерно использование императива, конъюнктива идругихмодальных форм.

Ключевые слова

тюркские языки, алтайский язык, синтаксис, сложное предложение, семантические отношения в сложном предложении, заместительные конструкции, заместительно-предпочтительные конструкции, отношения сопоставления, замещения и предпочтения, Turkic languages, Altai language, complex sentence, semantic relations in complex sentence, denoting alternatives constructions, preferences constructions, alternatives (suggestions and rejections)

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Озонова Айяна АлексеевнаИнститут филологии СО РАНajanao@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.
Буркова С. И. Заместительные конструкции в ненецком языке // Языки коренных народов Сибири. Новосибирск, 2003. Вып. 11. С. 137-161.
Оркина Л. Н. Аспектуально-темпоральная характеристика высказываний с семантикой обусловленности в современном русском языке: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. СПб., 2000.
Предикативное склонение причастий в алтайских языках / М. И. Черемисина, Л. М. Бродская, Л. М. Горелова и др. Новосибирск: Наука, 1984. 191 с.
Русская грамматика / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Наука, 1980. Т. 2: Синтаксис.
Скрибник Е. К., Даржаева Н. Б. Бурятские конструкции сопоставления-предпочтения // Сибирский филологический журнал. 2016. № 3. С. 263-280.
Тыбыкова А. Т., Черемисина М. И., Тыбыкова Л. Н. Синтаксис осложненного предложения в алтайском языке. Горно-Алтайск: РИО Горно-Алт. ун-та, 2013. 268 с.
Шамина Л. А. Полипредикативные синтетические предложения в тувинском языке. Новосибирск: Сибирский хронограф, 2001. 250 с.
 Заместительные конструкции в алтайском языке | Сибирский филологический журнал. 2019. № 4. DOI: 10.17223/18137083/69/24

Заместительные конструкции в алтайском языке | Сибирский филологический журнал. 2019. № 4. DOI: 10.17223/18137083/69/24