Проспектив и проксиматив: результаты и перспективы их исследования в тюркских языках | Сибирский филологический журнал. 2020. № 4. DOI: 10.17223/18137083/73/11

Проспектив и проксиматив: результаты и перспективы их исследования в тюркских языках

Рассматривается категория проксиматива (также обозначаемая как проспектив) с прототипическим значением be going / about to do something ‘быть на грани совершения действия’, выражающая предварительную, пороговую, фазу действия, когда уже видны признаки приближения самого действия или одной из его фаз. Далеко не во всех языках мира она имеет грамматические средства выражения. Проспектив и проксиматив не имеют также на данный момент всеми признанного определения в общей и типологической лингвистике. Мы рассматриваем терминологические системы, в которые включаются эти термины различными типологами, описываем историю изучения средств выражения фазы приближения действия грамматическими средствами тюркских языков, представляем их типологию, выделяем среди них акциональные и аспектуально-временные проксимативные подсистемы, обобщаем источники их грамматикализации и их ареальные изоглоссы, очерчиваем перспективы их дальнейшего исследования.

Prospective and proximative: results and perspectives of their research in Turkic languages.pdf Введение в проблематику Среди редко встречающихся в языках мира грамматических лингвистических категорий, категории проспектива и проксиматива, несомненно, принадлежат к наиболее проблематичным. Они не имеют на данный момент всеми признанно-го определения в общей и типологической лингвистике 1 и встречаются далеко не во всех языках в виде категорий, имеющих грамматические средства выражения. Недаром немецкий типолог Ф. Планк включил их в список спорных категорий, которые заслуживают особого внимания лингвистов 2. 1 Мы впервые проанализировали данные термины в сравнительном аспекте в [Nev- skaya, 2017]. 2 Из личной переписки с автором статьи в 2012 г. К этим категориям обычно относятся лингвистические средства, выражающие предварительную, пороговую, фазу действия, когда уже видны признаки прибли-жения самого действия или одной из его фаз, и выражающие прототипическое значение be going / about to do something ‘быть на грани совершения действия’. Они получили и иные терминологические обозначения в лигвистической типоло-гии или в частных филологиях: проспектив (prospective) [Comrie, 1976; Плунгян, 2001; 2011; 2012]; непосредственное / приближающееся / близкое / ближайшее будущее (immediate / imminent future, near / nearest future, close future) [Bybee et al., 1994]; проксиматив (proximative) [Heine, 1994; Heine, Kuteva, 2002; Johanson, 2017]. В дальнейшем описании мы опираемся на наши собственные исследования и исследования коллег в области тюркских языков, в которых имеются широко представленные грамматические средства выражения семантики предварительной фазы действия. Термин проспектив в лингвистической литературе Термин проспектив используется по-разному в различных лингвистических традициях. В зарубежной русистике так определяется обращенное в будущее зна-чение форм настоящего времени от глаголов совершенного вида [Metzler Lexikon Sprache, 2010], таких как я уйду. В русском языке это единственная форма, выра-жающая значение будущего времени у глаголов совершенного вида. Глаголы не-совершенного вида имеют аналитическую форму будущего времени: буду ухо-дить. Отталкиваясь от этой точки зрения, Л. Йохансон противопоставляет проспек-тив как аспектуальную форму, реферирующую на действие до его совершения интратерминальным (обозначающим некое действие как находящееся в процессе протекания в момент референции), адтерминальным (обозначающим действие как свершившееся в момент референции) и посттерминальным (обозначающим в момент референции состояние, достигнутое после свершения действия) аспек-туальным формам 3 и определяет как проспективную турецкую форму на -AcAk, обычно описываемую как форму будущего времени в лингвистической литерату-ре [Johanson, 1971; 1994; 2000]. Он пишет, что эта форма обозначает предсказы-ваемое действие, которое свершится / может свершиться / возможно, свершит-ся / собирается свершиться / должно свершиться / ожидается, что свершится и т. д. после момента референции; ее значение будущего дейтвия осложнено раз-личными модальными и аспектуальными компонентами. Он также утверждает, что в большинстве тюркских языков еще не сложилась собственно временная (straight ‘прямая, однозначная, специализированная’) форма будущего времени [Johanson, 1971; 2017]. 3 Такие формы часто совмещают аспектуальное и темпоральное значения в современ-ных тюркских языках. В отличие от Л. Йохансона, Б. Комри использует термин проспектив по отно-шению к аналитическим формам английского языка с прототипической семанти-кой be going / about to do something ‘собираться что-то делать / быть на грани со-вершения некоего действия’, относящимся к такой ситуации, когда признаки приближающегося действия уже очевидны в момент референции [Comrie, 1976]; эту точку зрения принимает и В. А. Плунгян [2001; 2011; 2012]. Б. Комри считает, что эта категория симметрична перфекту: перфект передает свершившееся действие как еще релевантное для момента говорения, а проспек-тив обозначает действие, которое еще не свершилось, а только планируется или задумывается, как актуальное для момента говорения. Он выделяет 2 типа про-спективных значений: 1) общее, которое не характеризует временной зазор до наступления действия - the ship is going to sail ‘корабль собирается отплыть’, и 2) значение непосредственного следования предполагаемого действия за момен-том референции - the ship is about to sail ‘корабль вот-вот отплывет’. Б. Комри также обращает внимание на такое качество проспектива, как его сочетаемость с различными показателями времени: The ship is going to sail ‘Корабль собирается отплыть’, The ship was going to sail ‘Корабль собирался отплыть’, The ship will be going to sail ‘Корабль будет собираться отплывать’; срав-ните алтайский пример (1). Это качество сближает английские формы, выделяе-мые Комри как проспективные, скорее с формами акционсарта и модальности, чем с аспектуально-темпорально-модальными формами, к которым близки про-спективные формы в концепции Л. Йохансона. (1) алт. Qazan emdi qayn-arγa tur-d-ï 4. 4 Мы приводим примеры по статье [Nevskaya, 2005]. казан сейчас кипеть-INF AUX: стоять-PST-3 ‘Казан (т. е. вода в казане) вот-вот закипит.’ Проспектив Б. Комри противопоставляет будущему времени. Он видит разли-чие в них в их отношении к категории истинности. Если действие, которое пред-сказывалось формой будущего времени, не осуществится, то высказывание ока-жется ложным. Если ситуация, предсказываемая высказыванием Bill will throw himself off the cliff ‘Билл бросится с утёса’, не осуществится, то высказывание бы-ло ложным. Высказывание с формой проспектива обладает истинностью, даже если планируемая ситуация не наступит: Bill is going to throw himself off the cliff ‘Билл собирается броситься с утеса’ означает, что он действительно собирался броситься с утеса в момент референции. Б. Комри различает категории проспектива и намерения. Он пишет, что истин-ный проспектив не обладает компонентом намерения, но не все языки обладают формами проспектива, отличными от форм намерения. Так, русская конструкция собираться что-то сделать, которую мы использовали в переводах выше, всегда имеет компонент намерения. Тестом на то, является ли та или иная форма формой проспектива или намерения, является возможность ее употребления с неодушев-ленным субъектом: только одушевленные субъекты обладают свободой воли и могут иметь намерения и желания. Русская конструкция с собираться звучит очень неестественно с неодушевленными субъектами: Поезд собирается при-быть в 2 часа дня. Более идиоматично было бы: Поезд должен прибыть в 2 ча- са дня. Он также пишет о формах русского языка, которые выражают проспектив в определенных контекстах, хотя их основное значение далеко не проспектив. Английское предложение There are going to be apples for pudding наиболее адек-ватно переводится формой русского будущего времени Будут яблоки на десерт (сравните с неграмматическим предложением *Собираются быть яблоки на де-серт). Б. Комри сформулировал свои представления о грамматическом проспективе как универсальной межъязыковой категории как гипотезу, а Остен Даль [Dahl, 1985, р. 111-112] первым показал, что такая категория присутствует как грамма-тическая категория со своими специализированными средствами выражения во многих языках разных систем. Он пишет, что форма aller + инфинитив во фран-цузском, gaan + инфинитив в языке африкаанс, сунданская конструкция с bade являются формами предварительной фазы действия. Термины непосредственное / приближающееся / близкое / ближайшее будущее и проксиматив Исследованию описываемых категорий в типологическом плане долгое время препятствовало то, что формы подготовительной фазы действия во многих лингвистических традициях получили различное наименование. Их также обознача-ют как immediate / imminent future - непосредственное / приближающееся буду-щее, near / nearest future - близкое / ближайшее будущее, close future или proxima-tive - близкое будущее или проксиматив. Одним из первых научных трудов, где рассматриваются такие формы в типо-логическом плане, является коллективная монография [Bybee et al., 1994, р. 271-273]. В ней исследованы 26 форм, которые имеют значение непосредственного будущего, и пути их грамматикализации; для 19 из них это оказалась их единст-венная функция. Непосредственное будущее является также единственной функ-цией 2 форм несовершенного и 2 форм совершенного вида 5. 5 Сравните будущее значение форм настоящего времени совершенного вида в русском языке: он сделает, а также общетюркскую форму аориста на -Ар с имперфективным аспек-туальным значением и значением неактуального настоящего времени в тюркских же язы-ках Сибири, где она стала формой будущего времени: шор. пар-ар (идти-AOR) - ‘идёт - ходит всегда - ходил всегда - пойдёт’. 6 Этот пример взят из Словаря алтайского и аладагского наречий тюркского языка, со-ставленного В. Вербицким (Казань: Изд. Православного миссионерского общества, 1884). В современном алтайском языке лексический глагол в этой конструкции употребляется не в форме деепричастия, а в форме инфинитива на -(А)ргА, что показывает расширение функций алтaйского инфинитива по образцу русского. Согласно [Bybee et al., 1994], эти формы могут быть либо очень «юными» формами будущего времени (формами предсказания будущего события), или уже сложившимися формами иной категории, которая не делает никаких предсказа-ний о будущем, а передает состояние перед наступлением события. На рубеже XX и XXI вв. категория приближающегося события изучалась наи-более интенсивно на материале языков Африки [König, 1993, р. 294-316] и в ти-пологическим плане [Kuteva, 2001; Heine, Kuteva, 2002; Heine, 1994]. Т. Кутева описала подобные формы в ряде языков и пришла к выводу, что это не формы собственно времени, так как они сочетаются с показателями разных времен, а формы аспекта (точнее, акционсарта - уточнение автора статьи), который она назвала проксимативом [Kuteva, 2001, р. 92-99]. Она также ввела в научный обо-рот оппозицию проксиматива и авертива, который самой формой выражает зна-чение того, что приближавшееся действие, признаки которого были видны в мо-мент референции, не осуществилось [Kuteva, 1998]; см. (2). (2) алт. Meni soġ-o d’asta-d-ï-lar. (Вербицкий, 1884, с. 85) 6 я.ACC бить-CONV промахнуться-PST-3-PL ‘Они чуть меня не побили.’ В World Lexicon of Grammaticalization [Heine, Kuteva, 2002, p. 317-337] обоб-щены исследования авторов по категории проксиматива и перечислены уже из-вестные лексические источники грамматикализации проксимативных форм в язы-ках разных семей и языковых типов (глаголы приходить, любить, хотеть, наречие около). Л. Йохансон также использует термин проксиматив для категории, которая объединяет акционсартные формы, относящиеся к предварительной или подгото-вительной фазе возможного последующего действия, которое воспринимается как предстоящее, приближающееся или находящееся на грани совершения (“Proxima-tives refer to a pre-phase, a phase preliminary or preparatory to a possible subsequent event, conceived of as imminent, impending, i.e. as being “about to occur” [Johanson, 2017]). Характерно для форм проксиматива то, что они могут сочетаться с любы-ми аспектуально-временными формами. Отличие форм проксиматива как от уже сложившихся форм будущего времени (собственно будущего времени), так и от еще не совсем сложившегося будущего времени (т. е. от проспектива, по терминологии Йохансона), в том, что они имеют в качестве своего референта состояние дел, которое совпадает по времени с рефе-ренционным моментом: Чайник находится в состоянии, непосредственно пред-шествующем закипанию воды означает, что это состояние в данный момент уже присутствует. По нашему мнению, внутренняя форма термина проксиматив (из лат. proximus ‘самый близкий’ в исходном пространственном и различных переносных значе-ниях) по своей этимологической семантике ближе тому содержанию, которое вкладывается в эту категорию типологами, т. е. фазе приближения действия, сов-падающей с референционным моментом. Мне представляется более предпочтительным применять термин проспектив для форм, которые реферируют на само предстоящее событие, но еще не являют-ся сформировавшимися специализированными формами собственно будущего времени, а совмещают референцию в будущее с различными аспектуальными и модальными значениями 7. Как показывает тюркский материал, такой проспек-тив может быть промежуточной стадией грамматикализации форм будущего вре-мени из акциональных проксимативных: турецкая форма на -AcAk еще сохраняет проксимативные употребления, хотя развивается в направлении становления как форма будущего времени; аналогично ногайская форма на -(A)yAK считается мо-дальной проспективной, но выражает проксиматив в определенных конструкциях [Karakoç, 2017]. 7 Таких финитных или причастных форм в тюркских языках большое количество, определение их категориальной принадлежности часто представляет большие трудности (например: общетюркская форма на -Ар, шор. -ГАлАК, -чАӊ, алт. причастие на -й / АтАн и др.). 8 В данной статье мы не ставим перед собой задачи дать исчерпывающий список всех исследований последних лет в этой области. То, что здесь больше внимания обращается на публикации в иностранных изданиях, объясняется в том числе тем, что они менее знакомы российскому читателю. В дальнейшем изложении мы концентрируем наше внимание на категории проксиматива. Тюркские языки, как показали наши исследования и исследования коллег-тюркологов, являются ярким примером проксимативных языков. Исследования по категории проксиматива в тюркских языках 8 Статья [Nevskaya, 2005] впервые в тюркологии ввела в научный оборот грамма-тическую категорию приближающегося действия. Однако близкая тематика на ма-териале тюркских языков описывалась в статье М. И. Черемисиной и И. А. Невской [Čeremisina, Nevskaya, 2000], в которой были представлены многочисленные ана-литические формы тюркских языков Южной Сибири, состоящие из бытийных вспомогательных глаголов и инфинитива лексического глагола, определявшиеся как формы намерения. Уже тогда было ясно, что значение намерения покрывает только случаи их употребления с одушевленным субъектом, но нужного термина для них в то время не нашлось. В 2001 г. результаты моего предварительного анализа типологии проксиматива 9 в тюркских языках были представлены в докладе на типологической конференции во Франкфуртском университете; этот доклад вошел в сборник той конференции [Nevskaya, 2005]. Позже во вводной части дру-гой моей статьи был дан краткий обзор данной категории в тюркских языках [Невская, 2011]. Наш анализ показал, что в каждом конкретном тюркском языке имеется собственная система проксимативных форм. Мы дали в этих работах первичное описание типологии этой категории в тюркских языках, выделили ряд проксимативных форм и пути их формирования. 9 В то время мы использовали термин проспектив вслед за Б. Комри, описывая данную категорию, как и в ряде других ранних публикаций. 10 Более подробный анализ см. в [Nevskaya, 2017]. В 2012 г. совместно с коллегами из Германии, Казахстана, Турции и Китая на-ми был организован рабочий стол по проксимативу в тюркских языках в рамках Международной конференции по турецкой лингвистике, на котором были пред-ставлены описания категории проксиматива в древнетюркском, османском, ту-рецком, казахском, джунгарском тувинском и новоуйгурском языках [Nevskaya, 2015; Erdal, 2017; Tazhibayeva, Nevskaya, 2015; Menz, 2015; Rind-Pawlowski, 2017b; Memtimin, 2015]. В 2013 г. мы совместно с Агнес Корн организовали международный симпози-ум во Франкфуртском университете по категории проксиматива и смежным с ним категориям, в первую очередь проспектива и будущего времени. Его материалы были опубликованы в виде коллективной монографии [Korn, Nevskaya, 2017]. В этом научном труде помимо тюркских языков представлены угорские, уральские, славянские, иранские, семитские и алтайские языки, а также ряд тюрк-ских языков разных ветвей: огузские (азербайджанский в Республике Азербай-джан [Rind-Pawlowski, 2017a] и в Иране [Rafiei, 2017]), кыпчакские (ногайский [Karakoç, 2017], казахский и киргизский [Nevskaya, Tazhibaeva, 2017], караимский [Csató, 2017]), карлукские (уйгурский и узбекский [Memtimin, 2017]), сибирские (тувинский [Bayyr-ool, Shamina, 2017], джунгарский тувинский [Rind-Pawlowski, 2017b], алтайский и его диалекты [Ozonova et al., 2017]). М. Эрдал описал формы проксиматива в древнетюркском языке [Erdal, 2017], а А. Менц - в староосман-ском и современном турецком [Menz, 2017]. Для большинства языков это было первое описание данных категорий, которое послужило толчком к их дальнейше-му исследованию. Объем данной статьи не позволяет проанализировать все те результаты, кото-рые были достигнуты в последнее десятилетие в области изучения категорий про-ксиматива в языках разных систем 10. Мы остановимся только на некоторых ас-пектах тюркского проксиматива. Некоторые результаты: тюркский проксиматив как акционсарт и как аспектуально-временная категория Мы различаем две проксимативные категории, выражающие предварительную фазу действия, - формы акционального и аспектуального проксиматива, подобно тому, как мы различаем категорию акционсарта перфектив и категорию аспекта (или аспекта-времени) перфект. Акциональной фазовой категории, представляющей действие как способное достичь своего естественного предела, т. е. категории перфектива, должна соот-ветствовать акциональная категория предварительной фазы предстоящего дей- ствия, т. е. акционального проксиматива, как форма расширенной лексической основы, требующая актуализации путем присоединения к ней показателей функ-циональных форм глагола. Аспектуальной (или аспектуально-временной, фи- нитной) категории перфекта, реферирующего на состояние после свершения действия, - аспектуальная (или аспектуально-временная) финитная категория проксиматива, сама реферирующая на фазу приближения действия (ср. формы непосредственного будущего, по терминологии Дж. Байби). Наша позиция под-держивается данными тюркских языков, которые имеют тенденции развития фи-нитных форм непосредственного будущего из акциональных проксимативных форм. Формы акционального проксиматива сочетаются с граммемами различных времен. Они чаще всего генетически связаны с формами желания и намерения. Проксиматив у них развивается путем расширения сочетаемости их субъектов - от возможности их использования только с одушевленными субъектами до их использования и с неодушевленными субъектами, см. (3), где мы определяем кон-струкцию «инфинитив основного глагола + вспомогательный глагол тур-», к ко-торому присоединяются показатели прошедшего времени и личные показатели, как акциональную проксимативную в хакасском языке. Говорящий произнес это высказывание в той ситуации, когда он уже видел признаки приближающегося мороза: на небе ни облачка, дует северный ветер, в воздухе уже стоит запах моро-за, но мороз еще не настал. (3) хак. Soox-tar pol-arγa tur-d-ï. мороз-PL быть-INF AUX: стоять -PST-3SG ‘Мороз вот-вот должен был нагрянуть.’ Этот хакасский пример иллюстрирует аналитическую конструкцию, в которой полнозначный глагол принимает форму инфинитива. В качестве грамматического ядра таких конструкций могут выступать глаголы желания, намерения, умствен-ной деятельности, движения, а также глаголы положения в пространстве и собст-венно экзистенциональный глагол пол- / бол-. Такие конструкции часто опреде-ляются как интенциональные, но способные выражать и значение проксиматива, в основном с неодушевленным субъектом. С одушевленным субъектом необхо-димо исключить компонент желания субъекта действия его совершать, т. е. нуж-ны ситуации неконтролируемого, спонтанного действия (я вот-вот заболею / упаду) либо просто ситуации, когда субъект готовится совершить действие против своей воли. Учитывая, что сочетаемость с неодушевленным субъектом у этих конструкций и, соответственно, неоспоримое проксимативное значение равиваются позже, мы рассматриваем эти два значения как различные степени их грамматикализации. Такие акциональные аналитические формы могут синтезироваться и перехо-дить в другую категорию: происходит их фонетическая редукция, морфологиче-ская редукция (выпадение показателей аспекта-времени), их переосмысление (инфинитный показатель совместно со вспомогательным глаголом сам становится показателем аспекта-времени - проксиматива). В результате образуется прокси-матив как аспектуально-временной показатель, см. (4), где представлена шорская форма -(A)rGAča, (из -(A)rGA + čat-). (4) шор. Par-argača-m. идти-PROX-1SG ‘Я вот-вот уйду.’ Аналогичные конструкции в алтайском с d’at-, хакасском с tur- и čör- имеют сходные тенденции развития. Дальнейшими наиболее распространенными источниками образования про-ксимативных форм в тюркских языках, как было установлено в [Nevskaya, 2005], являются инфинитивные конструкции с пространственными послелогами в каче-стве их грамматического ядра (5), а также грамматикализованные конструкции прямой или косвенной речи (6). (5) тур. Git-mek üzere-yim. идти-INF над-1SG ‘Я вот-вот уйду. (досл.: Я - над уходом)’ (6) кирг. Taš qula-yïn de-p tur-at. камень падать-VOL1SG сказать-CONV AUX: стоять-PRS ‘Камень вот-вот упадёт. (досл.: Камень говорит: «Я упаду!»)’ [Nevskaya, Tazhibayeva, 2017] Предварительные обобщения результатов исследований тюркского проксиматива и дальнейшие перспективы Суммируя в очень обобщенном виде то, что уже удалось сделать для тюркских языков, хотелось бы выделить следующие моменты. Все тюркские языки, материал которых был исследован, имеют многочислен-ные лингвистические средства выражения категорий проксиматива и проспектива на разных уровнях языка. Наличие грамматикализованных форм акционального проксиматива во всех этих языках, а во многих и аспектуально-временного про-ксиматива, позволяет сделать вывод о том, что тюркские языки являются ярко выраженными «проксимативными языками». Примечательно, что тюркские языки стали донорами проксимативных форм для контактных языков в истории языков и в современный период. Но и они сами заимствуют такие формы из контактных языков (например: азербайджанский из иранских, тувинский из монгольского). В письменных источниках по древним тюркским языкам мы находим много-численные формы проксиматива - как акциональных, так и аспектуально-вре- менных (например, древнеуйгурская форма приближающегося будущего на -gAlIr), т. е. эта категория присуща тюркским языкам с глубокой древности. Мно-гие современные тюркские языки используют древнетюркские структурные типы проксимативных конструкций и форм. Источники грамматикализации проксимативных форм современных тюркских языков разнообразны и в основном не представлены в World Lexicon of Gramma- ticalization [Heine, Kuteva, 2002]. Далее мы комментируем некоторые из них и проводим ареальные изоглоссы их распространения в тюркских языках.  Все тюркские языки используют формы и конструкции, которые обычно считаются конструкциями намерения, для передачи проксимативной семантики, в основном с неодушевленным субъектом или если действие одушевленного субъекта является неконтроллируемым. Для остальных контекстов нелегко разли-чить проксимативное и интенциональное прочтение таких форм. При одушевлен-ном субъекте, да еще и под воздействием традиции их описания, перенятой от непроксимативного русского языка, они «по инерции» оцениваются как интен-циональные. Иногда контекстные маркеры прагматической релевантности действия или состояния для момента референции помогают лучше оценить их истинное значение 11. Такие контекстные маркеры, как частицы вот, вот-вот, чуть не и т. п., плохо сочетаются с интенциональными контекстами; сравните ?Она вот-вот думает / намеревается уйти и Она вот-вот уйдет. Нам представляется, что такие формы, допускающие неодушевленный субъект, следует считать специали-зированными проксимативными средствами.  Огузские тюркские языки - единственная ветвь тюркских языков, которая не использует проксимативных форм с инфинитивом или целевым деепричастием лексического глагола в сочетании со вспомогательными бытийными глаголами или глаголами положения в пространстве. В огузских языках мы также не встре-тили проксимативных форм, основанных на глаголе цитирования de- и волитив-ных формах лексического глагола, широко распространенные в кыпчакских, кар-лукских и южносибирских тюркских языках.  Только огузские тюркские языки используют проксимативную конструк-цию с послелогом üzere ‘на, над’ и инфинитивом лексического глагола. Однако конструкции с другими пространственными послелогами или грамматикализо-ванными именами и инфинитивом лексического глагола существуют во всех вет-вях тюркских языков: с именем лексической семантики ‘впереди’ в уйгурском, узбекском и казахском Китая, с именем ‘сторона’ в алтайском и т. д.  Оба варианта азербайджанского языка имеют сильную конвергенцию в сфере проксимативных языковых средств с персидским и другими иранскими языками Кавказа, а также с арамейским. Необходимо ставить вопрос о наличии на Кавказе лингвистического ареала.  Кыпчакские тюркские языки Центральной Азии имеют целый пучок изо-глосс с карлукскими в сфере проксимативной морфологии, так что, возможно, стоит говорить о центрально-азиатском лингвистическом ареале, который отра-жает сегодня тот лингвистический континуум, который сложился в Центральной Азии еще до формирования современных национальных государств. Некоторые изоглоссы разделяет и джунгарский тувинский благодаря его современным кон-тактам с тюркскими языками этого ареала.  Южносибирские тюркские языки представляют собой гетерогенную груп-пу тюркских языков. В области проксимативной морфологии мы наблюдаем зна-чительно большую близость северо-алтайских идиом к шорскому и хакасскому, чем к южно-алтайским идиомам. Интересно, что северо-тунгусский эвенский язык обладает проксимативными конструкциями, очень близкими к шорским и хакас-ским. Возникает вопрос, не было ли в прошлом между ними более тесных контак-тов и не относится ли он тоже к лингвистическому обско-угорскому ареалу.  Южно-алтайские идиомы, в свою очередь, показывают определенную бли-зость к тувинскому в ряде проксимативных изоглосс, а в ряде других - к кыпчак-скому киргизскому.  Тувинский язык характеризуется многочисленными монгольскими заимст-вованиями в сфере проксиматива.  Интересно, что только категория авертива во всех рассмотренных тюрк-ских языках использует материально идентичную аналитическую (или уже синте-зировавшуюся) форму из всех форм, близких к категории проксиматива: это спе-циализированная акциональная форма «деепричастие -A + глагол yaz- / žas- / čas- / 11 Сравните с русскими и хантыйскими лексическими средствами, используемыми для выражения семантики проксимативности [Koshkareva, 2017]. d’asta- / žazda- и т. д.» с лексической семантикой ‘ошибаться, промахнуться, по-теряться, грешить и т. п.’ Более подробное изучение тюркских проксимативных форм как с точки зрения инвентаря их форм, путей их грамматикализации и семантики, так и с типологи-ческой, исторической и ареальной точек зрения при привлечении проксимативно-го материала тюркских языков, где эта категория еще не описывалась, представ-ляется нам очень многообещающей задачей для третьего десятилетия XXI в.

Ключевые слова

проксиматив, проспектив, будущее время, тюркские языки, грамматикализация, языковой ареал

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Невская Ирина АнатольевнаИнститут филологии СО РАНnevskayairina60@gmail.com
Всего: 1

Ссылки

Tazhibayeva S., Nevskaya I. The Category of Prospective in Modern Kazakh // Zeyrek D., Sağın Şimşek Ç., Ataş U., Rehbein J. (eds). Ankara Papers in Turkish and Turkic Linguistics (Turcologica 103). Wiesbaden: Harrassowitz, 2015. P. 658-667.
Rafiei A. Prospectivity in Persian and Azeri Turkish (Iran) // Korn A., Nevskaya I. (eds). Prospective and Proximative in Turkic, Iranian and beyond. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag, 2017. P. 251-258.
Rind-Pawlowski M. Future-related verbforms in Northern Azeri // Korn A., Nevskaya I. (eds). Prospective and Proximative in Turkic, Iranian and beyond. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag, 2017a. P. 231-250.
Rind-Pawlowski M. Future reference forms in Dzungar Tuvan // Korn A., Nevskaya I. (eds). Prospective and Proximative in Turkic, Iranian and beyond. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag, 2017b. P. 315-332.
Ozonova A., Tazranova A., Tybykova L., Sarbasheva S. The expression of prospective semantics in the Altay language and its dialects // Korn A., Nevskaya I. (eds). Prospective and Proximative in Turkic, Iranian and beyond. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag, 2017. P. 307-314.
Metzler Lexikon Sprache. Stuttgart, Weimar: Metzler, 2010.
Nevskaya I., Tazhibayeva S. The category of Proximative in North-Western Turkic: Kazakh and Kirgiz in a comparative perspective // Korn A., Nevskaya I. (eds). Prospective and Proximative in Turkic, Iranian and beyond. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag, 2017. P. 345-356.
Nevskaya I. The Typology of prospective in Turkic languages // Gippert J., Erdal M., Vossen R. (eds). Sprachtypologie und Universalienforschung. Focus on: sen-tence types and sentence structures, 2005. Vol. 58/1. P. 111-123.
Nevskaya I. Introduction // Korn A., Nevskaya I. (eds). Prospective and Proximative in Turkic, Iranian and beyond. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag, 2017. P. 13-28.
Nevskaya I. Prospective in Turkic languages // Zeyrek D., Sağın Şimşek Ç., Ataş U., Rehbein J. (eds). Ankara Papers in Turkish and Turkic Linguistics (Turcologica 103). Wiesbaden: Harrassowitz, 2015. P. 630-637.
Menz A. Prospective and Proximative in Ottoman and Modern Turkish // Korn A., Nevskaya I. (eds). Prospective and Proximative in Turkic, Iranian and beyond. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag, 2017. P. 219-230.
Menz A. Expressions for prospective and avertive in Turkish and Gagauz // Zeyrek D., Sağın Şimşek Ç., Ataş U., Rehbein J. (eds). Ankara Papers in Turkish and Turkic Linguistics (Turcologica 103). Wiesbaden: Harrassowitz, 2015. P. 658-667.
Memtimin A. The Proximative in Modern Uyghur and Uzbek // Korn A., Nevskaya I. (eds). Prospective and Proximative in Turkic, Iranian and beyond. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag, 2017. P. 357-366.
Memtimin A. The Prospective in Modern Uyghur // Zeyrek D., Sağın Şimşek Ç., Ataş U., Rehbein J. (eds). Ankara Papers in Turkish and Turkic Linguistics (Turco- logica 103). Wiesbaden: Harrassowitz, 2015. P. 637-647.
Koshkareva N. The expression of prospectivity in Khanty and Russian // Korn A., Nevskaya I. (eds). Prospective and Proximative in Turkic, Iranian and beyond. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag, 2017. P. 95-112.
Kuteva T. Auxiliation: An Enquiry into the Nature of Grammaticalization. Oxford University Press, 2001.
Kuteva T. On identifying an evasive gram: action narrowly averted // Studies in Language. 1998. Vol. 22 (1). P. 113-160.
König Ch. Aspect in Maa. Afrikanistische Monographien 3. Institut für Afrikanistik. Universität zu Köln, 1993.
Korn A., Nevskaya I. (eds). Prospective and Proximative in Turkic, Iranian and beyond. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag, 2017.
Karakoç B. Prospectives, proximatives and avertives in Noghay // Korn A., Nevskaya I. (eds). Prospective and Proximative in Turkic, Iranian and beyond. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag, 2017. P. 57-76.
Johanson L. Prospectives and proximatives // Korn A., Nevskaya I. (eds). Prospective and Proximative in Turkic, Iranian and beyond. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag, 2017. P. 29-34.
Heine B. On the Genesis of Aspect in African Languages: The Proximative // Proceedings of the Twentieth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society: Special Session on Historical Issues in African Linguistics. Berkeley, 1994. Iss. 20. P. 35-46.
Heine B., Kuteva T. World Lexicon of Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
Johanson L. Vorstudien zu einer Beschreibung des türkeitürkischen Aspektsystems [Studia Turcica Upsaliensia 1]. Uppsala: Almqvist & Wiksell, 1971.
Erdal M. Posterior proximative aspect and actionality in Old Turkic // Korn A., Nevskaya I. (eds). Prospective and Proximative in Turkic, Iranian and beyond. Wiesba-den: Dr. Ludwig Reichert Verlag, 2017. P. 51-56.
Johanson L. Viewpoint operators in European languages // Dahl Ö. (ed.). Tense and aspect in the languages of Europe. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2000. P. 27-187.
Johanson L. Türkeitürkische Aspektotempora // Thieroff R., Ballweg J. (eds.). Tense systems in European languages. Tübingen: Niemeyer, 1994. P. 247-266.
Comrie B. Aspect. New York: Cambridge University Press, 1976.
Csató É. The non-modal prospective aorist in Karaim // Korn A., Nevskaya I. (eds). Prospective and Proximative in Turkic, Iranian and beyond. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag, 2017. P. 211-218.
Dahl Ö. Tense and Aspect Systems. London, New York: Basil Blackwell, 1985.
Bybee J., Perkins R., Pagliuca W. The Evolution of Grammar. Tense, aspect and modality in the languages of the world. Chicago: University of Chicago Press, 1994.
Čeremisina M., Nevskaya I. ‘I stood to lie down’ and ‘I sat down to leave’: analytical modal infinitive constructions in South Siberian Turkic languages // Turkic Languages. 2000. Vol. 4/2. P. 77-113.
Acta Linguistica Petropolitana. Тр. Ин-та лингвистических исследований РАН. СПб.: Наука, 2012. Т. 8, вып. 2: Исследования по теории грамматики. Вып. 6: Типология аспектуальных систем и категорий (отв. ред. В. А. Плунгян). 1024 с.
Bayyr-ool A., Shamina L. Means of expressing prospective semantics in the Tuvan language // Korn A., Nevskaya I. (eds). Prospective and Proximative in Turkic, Iranian and beyond. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag, 2017. P. 333-344.
Невская И. А. Категория проспектива и некоторые проспективные формы в чалканском языке // Историко-культурное наследие Хакасии: Материалы Междунар. науч. конф., посвящ. 85-летию со дня рождения Я. И. Сунчугашева / Под ред. И. Кидиековой. Абакан: Изд-во Хакас. гос. ун-та, 2011. С. 181-189.
Исследования по теории грамматики / Отв. ред. В. А. Плунгян. М.: USSR, 2001. Вып. 1: Глагольные категории. 312 c.
Плунгян В. А. Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира: Учеб. пособие. М.: РГГУ, 2011. 672 с.
 Проспектив и проксиматив: результаты и перспективы их исследования в тюркских языках | Сибирский филологический журнал. 2020. № 4. DOI: 10.17223/18137083/73/11

Проспектив и проксиматив: результаты и перспективы их исследования в тюркских языках | Сибирский филологический журнал. 2020. № 4. DOI: 10.17223/18137083/73/11