Модели ДВИЖЕНИЯ ВНИЗ и их метафорический потенциал (на материале русского и китайского языков) | Сибирский филологический журнал. 2020. № 4. DOI: 10.17223/18137083/73/19

Модели ДВИЖЕНИЯ ВНИЗ и их метафорический потенциал (на материале русского и китайского языков)

Проверяется гипотеза о наличии ментальной структуры в виде моделей движения для категоризации перемен. На примере показателей направления вниз 下 и с-1 выявлено, что отображаемая ими результативность действия объясняется реализацией антропо-ориентированной и объектно-ориентированной моделей движения соответственно. Вариативность категоризации перемен двумя моделями предопределена разными ориентирами для определения «верх» / «низ».

Models of downward motion and their metaphorical potential (in Russian and Chinese).pdf Вводные замечания 1. Переструктурирование познанного и структурирование познаваемого Идея о метафоричности мышления, высказанная в работе Дж. Лакоффа и М. Джонсона [2004], развивается целым рядом исследователей. При понимании метафоризации как «механизма обработки знания и результата действия этого механизма» по-прежнему остается дискуссионным вопрос о том, как этот меха-низм функционирует [Варфоломеева, 2016, с. 378]. Тридцать лет назад В. В. Пет-ров отметил связь между современными исследованиями метафоры и фундамен-тальной идеей, идущей еще от Аристотеля, - идеей метафорического переноса. «Детализация этой идеи - что и как переносится - лежит в основе многочислен-ных подходов к изучению метафоры» [Петров, 1990, с. 135]. На сегодняшний день наиболее существенное влияние на исследование в этой области оказывают две теории: теория «метафорической проекции», выдвинутая Дж. Лакоффом и М. Джонсоном, и теория «концептуальной интеграции», созданная Ж. Фоконье и М. Тернером [Будаев, 2004; Чудинов, 2007]. Критически анализируя базовые мировоззренческие установки теории концептуальной интеграции, ее методоло-гии и основные результаты, достигнутые в ее рамках, В. В. Глебкин пришел к вы-воду, что «процедура концептуальной интеграции в большинстве случаев ведет не к порождению нового знания, а к адаптации уже существующего знания к миро-восприятию рядового носителя языка и культуры» [2013, с. 169]. На наш взгляд, такое замечание в значительной степени справедливо и по отношению к теории «метафорической проекции». Данная теория базируется на гипотезе о взаимодей-ствии двух структур знаний - «источника» и «цели», а взаимодействие возможно только между существующими структурами, т. е. речь идет о метафорическом переструктурировании уже существующей области знания. Таким образом, обе теории, по сути, остаются вариациями идеи о «переносе». Если рассматривать механизм метафоры как механизм превращения «позна-ваемого» в «познанное», то вряд ли его можно объяснить через «взаимодействие». «Метафорическое структурирование познаваемого» является в определенном смысле вынужденным: «человек постепенно вырабатывает абстрактные понятия, о которых он не может говорить иначе, чем метафорически» [Елоева и др., 2014, с. 83]. Ярким примером такого рода абстрактных понятий является «результативность действия», отображаемая в языке с помощью физически осязаемого направ-ления движения 1. 1 В работе Дж. Лакоффа и М. Джонсона выделены «ориентационные метафоры», ко- торые «придают концепту пространственную ориентацию» [2004, с. 35]. Речь, скорее, идет о переструктурировании концептов с помощью ориентации. По крайней мере, не было сделано разграничения двух явлений - «переструктурирование познанного» и «структу- рирование познаваемого». 2 Для различия направления как параметра перемещения в физическом пространстве и ментального представления о направлении мы в дальнейшем выделяем второе прописны- ми буквами. По этому принципу выделяются в статье субстанции метального характера. 2. Гипотеза о механизме метафоризации перемен Направление является одной из важнейших характеристик перемещения (са-мокаузация) и действия человека с целью изменения местоположения объектов (каузация). То, что направление имеет огромное значение для познавания мира, уходит корнями в восприятие движения: оно воспринимается человеком как про-цесс, приводящий к переменам. То, что языковые показатели, фиксирующие наше представление о направлении 2, способны структурировать «результативность», свидетельствует о том, что НАПРАВЛЕНИЕ служит в нашем сознании индикато-ром характеристик перемен. В сущности, мы имеем дело с особым видом катего-ризации мира - это категоризация перемен с помощью значимых в когнитивном плане показателей НАПРАВЛЕНИЯ. В языках набор значимых в когнитивном плане показателей НАПРАВЛЕНИЯ может различаться. Более того, перемены непространственного характера, ото-бражаемые показателями, репрезентирующими в разных языках одно и то же направление в физическом пространстве, могут сильно отличаться, т. е. наблюда-ется вариативность в категоризации перемен показателем одного и того же на-правления в разных языках. Существуют разные мнения по возможному объясне-нию такой вариативности. «Типологи, исследуя грамматические значения в разных языках, отмечают, что один и тот же показатель может кодировать целый пучок элементарных смы-слов, как бы “склеивая” их. Считают, что за этим явлением стоит определенная когнитивная стратегия, а она может быть разной у разных языков» [Рахилина, Резникова, 2013, с. 6]. На наш взгляд, вывод о наличии разных когнитивных стратегий сделан при допущении того, что когнитивный процесс есть операция над «элементарными смыслами». Элементарные смыслы выявляются при анализе семантики, и такой анализ осуществляется только осознанно. Тот факт, что владение родным языком происходит в ранний период развития человека, уже говорит в пользу того, что структурирование познаваемого больше опирается на интуицию, нежели на осоз-нанный анализ. По мнению Дж. Лакоффа и М. Джонсона, «наш физический и культурный опыт предоставляет множество различных оснований для пространственных ме-тафор. То, какие из этих оснований будут выбраны и какие станут базовыми, варьируется от одной культуры к другой» [2004, с. 42]. Получается, что вариатив-ность на уровне языка объясняется той же вариативностью, только уже на уровне физического и культурного опыта. Такая трактовка, на наш взгляд, несколько противоречит стремлению к объяснению разнообразия действительности путем выявления закономерностей более общего и универсального характера. Вышеизложенное приводит нас к тому, что для объяснения наблюдаемой язы-ковой вариативности нужно попытаться построить гипотезу о механизме катего-ризации перемен показателями НАПРАВЛЕНИЯ. Для построения гипотезы мы исходим из одного базового представления: по-знавание начинается с перцептивного опыта, но языковой показатель фиксирует не сам опыт, а его интерпретацию. НАПРАВЛЕНИЕ принципиально отличается от направления движения в науке о физическом мире. Можно предположить, что на базе перцептивного опыта с осязаемым направлением движения в физическом пространстве наш мозг запечатлевает некую модель ДВИЖЕНИЯ 3, в рамках ко-торой и определяется НАПРАВЛЕНИЕ, причем в модели непосредственно при-сутствует и сам субъект познания. В метальном пространстве ДВИЖЕНИЕ есть любой процесс, приводящий к переменам, следовательно, НАПРАВЛЕНИЕ мо-жет быть отчужденным по отношению к пространству, т. е. направленность дви-жения в пространстве может превратиться в направленность перемен во времени. Категоризация перемен с помощью определенного показателя НАПРАВЛЕНИЯ обеспечивается реализацией единой модели ДВИЖЕНИЯ, в ходе которой позна-ваемый процесс перемен адаптируется к уже существующей модели и становится познанным. Таким образом, мы предлагаем исследовать метафоризацию резуль-тативности не как «перенос», а как «перевоплощение» неменяющейся сущности модели ДВИЖЕНИЯ. 3 В работах по исследованию полисемии, в том числе приставок, используются понятия «семантический шаблон», «схема», «сценарий», «семантический конструкт» (см. [Крон- гауз, 1998; Кустова, 2004; Добрушина, 2014] и др.). В нашей гипотезе «модель» НЕ явля- ется семантической, а рассматривается как возможная ментальная структура для познания перемен. 4 В современном русском языке с- обслуживает два разных направления: 1) направле- ние сверху вниз, 2) направление перемещения множества субъектов / объектов из разных мест в одно (см. [Волохина, Попова, 1993, с. 63]). В данной работе рассматривается только первый случай и обозначается как с-1. 5 Используются три толковых словаря русского языка [ТСРЯ, 1994; ТСПЯО, 1994; НТССРЯ, 2000]. Цель работы - проверить возможность применения данной гипотезы для объ-яснения вариативности категоризации перемен с помощью показателя НАПРАВ-ЛЕНИЯ ВНИЗ в русском и китайском языках. 3. Метод, предмет и материалы исследования Предмет исследования - показатели с-1 4 в русском языке и 下 xia в китайском. Семантика этих показателей хорошо изучена. Для полноты сведения о структури-рованных ими переменах были рассмотрены словарные дефиниции 5 глаголов с с-1, значения и семантические признаки с-1, описанные в «Русской грамматике» [РГ, 1980] и в работах Г. А. Волохиной, З. Д. Поповой, Г. И. Кустовой. Рассматри-ваемые нами значения xia включают словарные дефиниции [Цыхай, 1989; Сянь-дай ханьюй цыдянь, 1997], лексико-семантические варианты, перечисленные в справочнике часто употребляемых глаголов [Ханьюй дунцы юнфа цыдянь, 1999, с. 407-409], а также в работах Люй Шусян [1999, с. 563-570] и Лю Юэхуа [1998, с. 137-202], где, на наш взгляд, в наиболее полном виде описан данный показатель в качестве результативного элемента. Наше исследование относится к изло-женной А. Е. Кибриком «лингвистической реконструкции когнитивной структуры, основанной на гипотезе когнитивной мотивированности языковой формы» [2008, с. 51], и наша задача заключается в объяснении механизма порождения уже выяв-ленных лингвистами семантических признаков двух показателей. Нас в первую очередь интересует, какие перемены в принципе могут быть структурированы данными показателями и почему. Метод исследования в целом - дедуктивный. С учетом того, что опыт переме-щения по вертикали для человека менее значим 6, мы делаем допущение о том, что видами перцептивного опыта для формирования модели ДВИЖЕНИЯ ВНИЗ являются ситуации каузации, а не самокаузации. Исходя из этого допущения, мы определяем общие и специфичные черты каузации движением вниз по структури-руемым каждым показателем физическим процессам в физическом пространстве. Если наша гипотеза верна, то многообразие этих процессов может быть сведено к единству путем построения модели / моделей ДВИЖЕНИЯ, а возможность ото-бражения перемен непространственного характера должна быть объяснена как метафорическая реализация соответствующей модели. А в итоге мы должны вы-явить причину или причины вариативности категоризации перемен, наблюдаемой у下и с-1. 6 Безусловно, перемещение по горизонтали или по вертикали диктуется характером местности. Не исключено, что для некоторых этносов в силу особенности рельефа терри- тории обитания перцептивный опыт самокаузации по вертикали может быть значимым в когнитивном плане. Но к таким этносам вряд ли относятся русские или китайцы. 7 В традиционной грамматике в этом случае 下рассматривается как полнозначный гла- гол. Нас же в первую очередь интересует когнитивная мотивированность языковой формы, т. е. важно выяснить общность ситуаций, репрезентируемых одним и тем же показателем, а различие в форме - самостоятельно или в комбинации с другими единицами - не являет- ся для данной цели существенным. 1. Виды перцептивного опыта каузации движением вниз Показатели «верх» / «низ», в китайском языке 上 shang («верх») и 下 xia («низ»), образно симметричны и носят иконический характер. Их прообразы - и [Ханьцзы юанлю цыдянь, 2003, с. 24, 19] - наглядно отражают подобие между означающим и означаемым: восприятие «верх» и «низ» опирается на не-кую линию отсчета, а короткой черточкой обозначается соответствующая зона относительно этой линии. Таким образом, в китайском языковом сознании на-блюдается синкретизм динамичного «вниз» и статичного «внизу». 1.1. Виды перцептивного опыта каузации, репрезентированные с помощью 下. 1.1.1. 下 самостоятельно репрезентирует действия каузации 7.  Первоначальное местоположение объекта - на чем-то: 下货 (下 + товары) - снять товары с полок.  Первоначальное местоположение объекта - в руке / руках: 下面条 (下 + лапшу) - опустить лапшу в кастрюлю, приготовить лапшу; 下棋 (下 + общая номинация логических настольных игр) - играть в шахматы (шашки, го и др.). 1.1.2. 下, присоединяясь к глаголам, репрезентирующим способы действия каузации, обозначает результат такой каузации. В этом качестве применяется так- же сочетание 下 с дейктическим показателем来 lai (приближение к позиции, вы-бранной человеком для восприятия перемещения) и 去 qu (удаление от данной позиции). Действия каузации могут быть регламентированы первоначальным местопо-ложением объекта, и результат некоторых действий естественным образом обо-значается 下 / 下来, 下去. Например: 脱 (снимать одежду, обувь и т. п, акценти-руется то, что часть тела освобождается, а объект каузации оказывается не «на теле»); 摘 (снимать картину, шапку, т. е., действие направлено на объект, вися-щий или закрепленный на другом объекте). Применение же дейктических показателей 来 и 去 эксплицирует позицию субъекта познания и его восприятие каузации. При применении 下来 субъект по-знания воспринимает каузацию как действие, происходящее в едином простран-стве, в котором находятся и действующее лицо, и потенциальный наблюда-тель / говорящий, и объекты, над которыми совершается манипуляция. Объект после депозиционирования по-прежнему находится в поле зрения. 把帽子摘下来 (служебное слово с абстрактным значением манипуляции над предметом + шапка + снимать + 下来) - снять шапку. При использовании 下去 условно выделяются два пространственных участка: в «поле зрения» говорящего остается объект, с которого что-то было удалено, а депозиционированный объект перемещается на отдаленный участок, что озна-чает потерю к нему внимания или интереса. В тех случаях, когда объект в ходе депозиционирования исчезает из поля зрения или теряет свою функциональную ценность, корректно только применение 下去: 把黑板上的字擦下去 (служебное слово с абстрактным значением манипуля-ции над предметом + на доске + служебное слово притяжательности + иероглифы + тереть + 下去) - стереть написанные на доске иероглифы. 1.2. Виды перцептивного опыта каузации, репрезентированные с помощью с-1. Систематизированное описание семантики приставки с-1 мы находим в работе Г. А. Волохиной и З. Д. Поповой [1993, c. 65]. Выделяются три класса ситуаций, позволяющих объяснить основные коннотативные семы приставки с-1. Эти ситуа-ции рассматриваются нами как виды перцептивного опыта, на основе которых формируется модель ДВИЖЕНИЯ: 1) перемещать объект на более низкую поверхность: сгрузить танки с плат-формы на перрон; 2) удалить объект с исходной поверхности: стряхнуть снег с шапки, смыть грязь с сапог; 3) нарушить сцепление, повредить, ликвидировать объект: сколоть лед с тро- туара, сбрить бороду. 2. Антропо-ориентированный и объектно-ориентированный способы определения «верх» / «низ» Виды перцептивного опыта каузации движением вниз в целом можно разде-лить на два класса: первый - депозиционирование с целью последующего пози-ционирования объекта на новом местоположении, воспринимаемом как «низ»; второй - депозиционирование без дальнейшего позиционирования объекта. Главный вопрос заключается в том, каким образом определяется «низ». Если говорить о позиционировании, то 下 хоть и не эксплицирует новое местоположе-ние после каузации 8, но всегда позволяет подразумевать, что это место «внизу», и в качестве ориентира выступает человек, т. е. «низ» - это участок, куда дейст-вующее лицо направляет руку и взгляд вниз. Для с-1 местоположения до и после каузации могут быть указаны эксплицитно (см. сгрузить танки с платформы на перрон). Представление о «вниз» также основано на сравнении местоположения объекта до и после каузации, но в качестве ориентира выступает другой объект 9. Эти два способа могут указывать на одну и ту же зону как «низ», но не всегда. Хорошо иллюстрирует различие в выборе ориентира для определения верх / низ репрезентация ситуаций «готовить лапшу» и «играть в шахматы». В китайском языке эти ситуации структурируются с помощью 下, потому что субъект познания акцентирует внимание на движении руки и взгляда «вниз» при позиционировании объекта. Для русского языкового сознания то, что объект оказывается в руке, вос-принимается, скорее, лишь как промежуточный этап, а не первоначальное место-положение объекта. 8 下 подразумевает и движение вниз, и некое место внизу, где окажется объект после каузации, но он не «способен» эксплицировать конкретное место. Для экспликации места после каузации используется показатель dao, репрезентирующий «достижение какого-то места». 9 Естественно, человек также может стать тем объектом-ориентиром, с помощью кото- рого определяется местоположение другого объекта. Например, xia и с-1 одинаково при- меняются для репрезентации результата «снятие чего-то с человека». 10 Судя по выражениям «上身 - верх + тело - верхняя часть тела» и «下身 - низ + тело - нижняя часть тела», при антропо-ориентированном определении «верх / низ» человек - субъект познания опирается на условную линию, проходящую через пупок. Но в случае с каузацией для китайского языкового сознания антропо-ориентированная зона не ограни-чивается лишь частью тела человека, а «охватывает» участок вокруг него. Причем понима-ние «верх / низ» носит относительный характер, т. е. зона «верх» не обязательно должна быть выше условной линии, а лишь выше абсолютного низа - зоны, непосредственно на-ходящейся на уровне земли. Различие между двумя показателями в репрезентации ситуаций депозициони-рования также вызвано тем, что для 下 определение «верх» / «низ» антропо-ориентированное, а для с-1 - объектно-ориентированное. Рассмотрим это разли-чие на примере ситуаций, репрезентируемых 砍下 (рубить + 下) и срубить. Кор-ректно применить 砍下 тогда, когда объект до каузации находится в верхней ан-тропо-ориентированной зоне 10: 砍下树枝 (рубить + 下 + дерево + ветки) репрезентирует «инструментом сломать ветки с дерева», цель каузации заключа-ется в добывании веток. Если цель заключается в «удалении лишних веток», то корректнее употреблять下去. Показатель 下 не «способен» репрезентировать ре-зультат ситуации срубить дерево, потому что место депозиционирования - у основания дерева - находится практически на уровне земли и не может быть воспринято как верхняя часть антропо-ориентированной зоны. При применении же объектно-ориентированного способа определения «верх» / «низ» важно то, что первоначально объект находится на объекте-ориентире, а после каузации - не на объекте-ориентире. Показатель с-1 способен репрезентировать как ситуацию удаления веток с дерева - спилить, срезать, сломать ветки, так и ситуацию отделе-ния от основания - срубить дерево. Из различия в выборе ориентира вытекает еще одно следствие. При примене-нии объектно-ориентированного способа и до, и после совершения каузации в фокусе внимания находится объект-ориентир, а не объект каузации, который после изменения своего первоначального местоположения может перестать быть таковым. При применении антропо-ориентированного способа объект каузации «перемещается» из относительно верхней части антропо-ориентированной зоны в ее нижнюю часть (下 / 下来) или оказывается вне этой зоны (下去), т. е. объект каузации остается (реально или в сознании человека) тем же объектом, что и до каузации. По этой причине ситуация «повредить, ликвидировать объект», репре-зентируемая с-1 (например, сбрить бороду), не может быть сконструирована с помощью 下. Итак, выделяем две модели ДВИЖЕНИЯ ВНИЗ: антропо-ориентированная и объектно-ориентированная. 下 и с-1 на самом деле являются показателями раз-ных НАПРАВЛЕНИЙ, за которыми скрывается соответствующая модель ДВИ-ЖЕНИЯ. 3. Метафорическая реализация антропо-ориентированной модели ДВИЖЕНИЯ ВНИЗ При метафорической реализации модели НЕЧТО, «размещенное» первона-чально в зоне «антропо-ориентированный ВЕРХ», оказывается в зоне «антропо-ориентированный НИЗ» 11. Данной моделью структурируются перемены, приво-дящие к фиксации НЕЧТО в зоне НИЗ. Семантика показателя 下, собственно, и есть интерпретация «факта фиксации НЕЧТО в зоне НИЗ», и в первую очередь эта интерпретация зависит от характера НЕЧТО. 11 Другой вариант - НЕЧТО после манипуляции оказывается вне зоны «низ» - не ис- пользуется для метафорического структурирования перемен. Семантика 下去 при репре- зентации результата нефизического процесса отражает базисную корреляцию «вверх-ак- тивизация / вниз-деактивизация», основанную на осознании движения энергии и его роли в мироустройстве [Цзинь, 2019], а также применение вертикали для экстериоризации восприятия времени [Цзинь, 2016], что не имеет прямого отношения к реализации модели ДВИЖЕНИЯ ВНИЗ. 3.1. Корреляция «НИЗ - подконтрольная зона». НЕЧТО, метафорически размещенное в зоне ВЕРХ, является потенциальным объектом добывания, причем достаточно значимым для человека. Фиксация тако-го объекта в зоне НИЗ означает получение полного контроля над ним: 买下一块地 (покупать + 下 + один + участок + земля) - приобрести земельный участок (результат действия «покупать» может быть обозначен разными показа-телями, 下 применим к крупному приобретению в частную собственность, напри-мер недвижимости, активов); 拿下冠军 (брать + 下 + чемпионство) - стать чемпионом. 3.2. Корреляция «НИЗ - зона определенности». НЕЧТО, метафорически размещенное в зоне ВЕРХ, представляет собой пред-мет размышления и после метафорической фиксации в зоне НИЗ уже не подлежит изменению. 定下日子(определять + 下 + день) - определить дату (для важного события); 许下诺言 (обещать + 下 + обещание, слово) - дать слово. 3.3. Корреляция «НИЗ - зона воплощения». 3.3.1. Объектом манипуляции становится творческий потенциал человека, фиксация в зоне НИЗ означает его воплощение в некое творение. Творческий потенциал человека может быть реализован такими действиями, как 写 (писать), 画 (рисовать), 刻 (резать, гравировать): 写下一首诗 (писать + 下 + один + счетное слово + стихотворение ) - написать стихотворение. Употребление 下 означает, что созданное произведение имеет ценность и ос-тается навсегда в истории. Для ситуаций создания обыкновенных продуктов, на-пример написать сочинение (имеется в виду выполнение задания учащимся), по-казатель 下 неприменим. В большинстве случаев действие «творить» носит более сложный характер, включая целенаправленные действия, такие как 建 (строить), 创 (создавать), 立 (ставить), 办 (делать, оформлять), и действия неподконтрольные, нецелесооб-разные - например, 惹 (задевать, навлекать), 犯 (нарушать). 创下纪录 (создавать + 下 + рекорд) - установить рекорд; 立下功劳 (ставить + 下 + заслуги, подвиг) - совершить подвиг; 惹下麻烦 (навлекать + 下 + проблема, хлопоты) - натворить бед. И в этих случаях структурирование перемен «потенциал → его воплощение» подчеркивает неизменность результата и долгосрочность его хранения во времени. 3.3.2. Применяется 下来 для репрезентации фиксации-воплощения чего-то на другом носителе. Глаголы в этой ситуации репрезентируют конкретные способы фиксации, к которым относятся упомянутые в пункте 3.3.1 写 (писать), 画 (рисо-вать), 刻 (резать, гравировать), а также 抄 (переписывать), 录 (делать запись), 复印 (копировать) и др. НЕЧТО при применении комбинации 下来 является осязаемым объектом, а не творческим потенциалом. Это НЕЧТО в процессе перемен не терпит существен-ной трансформации, а лишь фиксируется на другом носителе: 把感受画下来 (служебное слово с абстрактным значением манипуляции над предметом + ощущение, впечатление + рисовать + 下来) - зафиксировать впе-чатление на бумаге; 把话录下来 (служебное слово с абстрактным значением манипуляции над предметом + речь + делать запись + 下来) - записать речь. Когда НЕЧТО уже зафиксировано на другом объекте, то ВЕРХ → НИЗ струк-турирует перенос НЕЧТО с одного носителя на другой, т. е. процесс создания копии: 把这段话抄下来 (служебное слово с абстрактным значением манипуляции над предметом + этот + кусок, абзац + речь + переписывать + 下来) - записать у себя фрагмент из какого-то текста. 3.4. Корреляция «НИЗ - зона пассивности». 3.4.1. Когда манипуляция направлена на человека, 下 указывает, что в резуль-тате человек покидает участок активных действий, например поле боя, сцену, со-ревновательную площадку: 换下场 (менять + 下 + площадку) - провести замену (во время соревнования). 3.4.2. Действие направлено на НЕЧТО, что первоначально «носит» человек. Хорошо иллюстрирует данную корреляцию 下 в сочетании с 放, репрезентирую-щим действие «класть»: 放下杯子 (класть + 下 + стакан) - поставить стакан; 放下活计 (класть + 下 + занятие, дело, ремесло) - сделать перерыв в работе; 放下执念 (класть + 下 + одержимость) - избавиться от одержимости. Как мы видим, НЕЧТО в данных случаях - это то, что носит человек (физиче-ский объект - в руке / руках, или что-то абстрактное - внутри себя), и в этом пер-воначальном положении НЕЧТО выполняет свою функцию или оказывает влия-ние на человека. Фиксация НЕЧТО в зоне НИЗ подразумевает их отделение от человека и дальнейшую неподвижность, т. е. НЕЧТО из активного актанта пре-вращается в пассивного, перестает выполнять свою функцию или оказывать влия-ние на человека. 4. Метафорическая реализация объектно-ориентированной модели ДВИЖЕНИЯ ВНИЗ 12 12 В целях выявления метафорического потенциала объектно-ориентированной модели ДВИЖЕНИЯ ВНИЗ рассматриваются перемены непространственного характера, отобража- емые глаголами с приставкой с-1, где само действие предполагает его направление, и пе- ремены, отображаемые глаголами с приставкой с-1, где в самом действии не содержится параметр «направление». Мы согласны с тем, что все компоненты языковых единиц участ- вуют в генерации семантики, но структурирующую функцию выполняет именно пристав- ка, поскольку замена на другую приставку либо полностью изменяет характер перемен, либо является просто невозможной. Исследователи семантики глагольных приставок так или иначе видят связи между «непространственной» семантикой и перцептивным опытом. Г. А. Волохи-на и З. Д. Попова считают, что коннотативная сема «уничтожить» у с-1 нахо- дит объяснение в ситуации повреждения и уничтожения объекта [1993, с. 65]. Г. И. Кустова выделяет метафорическую аналогию «ликвидация контакта» (сбить яблоко ≈ сбить спесь), «уничтожение» (стереть надпись ≈ сорвать голос, сорвать урок), «извлечение нужного» (сорвать шапку ≈ сорвать куш) [2004, с. 412]. На наш взгляд, метафорический потенциал объектно-ориентированной модели во многом предопределен тем обстоятельством, что субъект познания изначально фокусирует внимание на «НЕЧТО НА ЧЕМ-ТО». Если при реализации антропо-ориентированной модели акцентируется «позиционирование» в зоне НИЗ и струк- турируются перемены к фиксации, то при реализации объектно-ориентированной модели - преимущественно «депозиционирование». Можно выделить три вариа-ции реализации объектно-ориентированной модели. Вариация 1. Первоначальное состояние представляется субъектом познания как стабильное. Различаем две субвариации: а) перемены отображаются как разрушение сложившегося состояния. В каче-стве иллюстрации данной субвариации рассмотрим применение глагола сорвать-ся. Выражение Человек сорвался может вызвать разные ассоциации - пространст-венную или непространственную. В первом случае первоначальное состояние представляется как «человек находится на некоем физическом объекте (например, на краю пропасти) или держится за некий физический объект», соответственно «депозиционирование» приводит к падению; во втором - «нечто нефизического характера (сила воли, чувство приличия, понимание нормы, страх и т. п.) удержи- вает человека в некоем устойчивом состоянии», а «депозиционирование» при- водит к потере контроля. Во втором случае достаточно сложно передаваемое из-менение в психологическом состоянии и поведении человека структурировано лаконично благодаря ментальной манипуляции над образом «НЕЧТО НА ЧЕМ- ТО»: «кто-то держится на чем-то физического характера ↔ кто-то держится бла- годаря чему-то нефизического характера». Аналогичную реализацию демонстри- рует структурирование таких перемен, как сойти с ума, сойти с намеченного курса, сойти с кривой дорожки, сбиться с темпа и ритма, сбить с толку, столк- нуть с пьедестала, сдвинуть(-ся) с мертвой точки. Конкретные случаи отлича- ются друг от друга лишь нюансами в ментальном перевоплощении «НЕЧТО НА ЧЕМ-ТО»: «кто-то на пути ↔ кто-то держится определенного курса или правил», «кто-то держится на чем-то ↔ кто-то держится за некий статус», «что-то нахо- дится на месте ↔ что-то не развивается» и т. д.; б) объект каузации уничтожается: сжечь, спалить дом, снести дом, стереть с лица земли, сбросить пароль и т. п. В данной субвариации наблюдается иное метальное перевоплощение «НЕЧТО НА ЧЕМ-ТО»: «быть на месте → быть тако-вым (выполнять свое предназначение) → существовать». Возможность у с-1 структурировать «уничтожение» сигнализирует о корреляции между пониманием «нечто на чем-то» и пониманием о существовании вообще 13. Вместе с тем пред-ставление об объекте-ориентире и направлении как об осязаемых параметрах может полностью редуцироваться (например, в случае сжечь) 14, но сохраняется восприятие того, что НЕЧТО как таковое должно пребывать в некоем первона-чальном местоположении-состоянии или НЕЧТО только в этом местоположении-состоянии и актуально как таковое, соответственно метафорическое депозицио-нирование ВНИЗ и приводит к его уничтожению. 13 Все эти вариации перевоплощения происходят только в рамках объектно-ориентиро- ванной модели, когда субъект познания может осуществлять определенную метальную манипуляцию внутри модели над образом «НЕЧТО НА ЧЕМ-ТО». Корреляция между «НЕЧТО НА ЧЕМ-ТО» и пониманием о «существовании» отнюдь не является релевантной обратному утверждению «существовать - значит быть на чем-то». 14 В этом случае направленность движения в пространстве полностью превратилась в направленность перемен во времени. К этой субвариации можно отнести и структурирование перемен «НЕЧТО предполагаемое не состоялось / не состоится в результате метафорического депо-зиционирования», например, сорвать встречу, мирный процесс; сделка сорвалась. В этих случаях, вероятно, перевоплощение модели происходит при понимании «быть на чем-то → быть на пути к осуществлению», соответственно «депозицио-нирование» приводит к тому, что НЕЧТО не состоится. Вариация 2. «НЕЧТО НА ЧЕМ-ТО» воспринимается как временное состояние. НЕЧТО рассматривается как излишество, потому и актуально в этом положении для удаления. Моделью структурируются перемены к «уменьшению»: скинуть цену, срезать путь. К этой вариации также можно отнести ситуацию, когда НЕ-ЧТО метафорически расположено на человеке-ориентире: сорвать маску, сба-вить спеси, сбросить вес, снять ответственность, сбить гонор, сбросить с себя тяжесть жизненных уз. Вариация 3. Структурируется перепозиционирование НЕЧТО. Различаем две субвариации: а) позиционирование оценивается негативно. Предпосылкой для такой оценки служит понимание первоначального состояния «НЕЧТО НА ЧЕМ-ТО» как норма, соответственно перепозиционирование воспринимается как не совсем правомер-ное: глаголы с основой, репрезентирующей способ каузации, метафорически означают «получить или передать что-то нечестным путем» (стащить, спереть, содрать денег побольше, слить информацию, срубить легкие деньги, сорвать куш 15и т. п.). Даже тогда, когда основа не имеет прямого отношения к каузации, применение с-1 указывает на нечестность метафорического перепозиционирова-ния: Но так уж было решено свыше: списать на него все милицейские «висяки» (Людмила Улицкая. Казус Кукоцкого (Путешествие в седьмую сторону света) // Новый Мир. 2000). 15 При применении сорвать оценка может иметь иной оттенок. Мы согласны с точкой зрения Г. И. Кустовой о том, что идея о «силе», заложенная в глаголах способа действия, влияет на метафорическое применение приставочных глаголов [2004, с. 109-115]. В случае с сорвать поцелуй, сорвать аплодисменты акцентируется «сила и резкость» действия, его «нечестность» лишь в том смысле, что «дающая сторона» не может по-другому реагиро- вать. 16 В «Русской грамматике» эти глаголы описываются, наряду с глаголами перемещения сходить, съездить, как глаголы со значением «однократно совершить действие, названное мотивирующим глаголом» [РГ, 1980, c. 371]. В этом толковании отсутствует объяснение, почему кроме сходить, съездить, все остальные глаголы репрезентируют нечестные дейст- вия. На наш взгляд, данная «способность» с-1 не случайна и генетически связана с восприя- тием депозиционирования как нарушения нормы. Думается, что с этой субвариацией связана особая «способность» с-1 репрезен-тировать результат нечестных действий (своровать, сжульничать, смошенничать, сплутовать, словчить, смухлевать, схитрить, схапать и т. п. 16). Кроме того, когда c-1 применяется к аксиологически нейтральному действию или же действию с двоякой ценностной коннотацией, действие получает окраску «неуместность»: Глупо. Сгеройствовал, поспешил. И где он теперь, черт его знает (М. А. Булга-ков. Белая гвардия, 1923-1924); б) позиционирование оценивается нейтрально, структурируется в основном «перенос НЕЧТО с одного объекта на другой объект»: счертить схему, срисо-вать узор, списать с доски условие задачи и скопировать. Данная субвариация является примером схожей метафорической реализации двух моделей - результат процесса «получение копии» репрезентируется в китайском языке комбинацией 下来. Такое совпадение обеспечивается тем, что объект-ориентир в данном случае находится в верхней части антропо-ориентированной зоны. Однако сходство яв-ляется лишь частичным: в русском варианте присутствует жесткое регламентиро-вание первоначального местоположения НЕЧТО как «на объекте-ориентире», а в китайском - акцентируется именно фиксация НЕЧТО, и понятие НЕЧТО зна-чительно шире, оно включает, например, и невысказанную мысль, и устную речь. Заключение Итак, возможность структурировать перемены, порой не имеющие между со-бой очевидной связи, объясняются реализацией запечатленной каждым показателем модели ДВИЖЕНИЯ. Наблюдаемая вариативность в категоризации перемен вызвана не вариативностью на уровне перцептивного опыта, а тем, что простран-ственная локализация является ориентирно-зависимой операцией, а выбор ориен-тира может варьироваться. В китайском варианте субъект познания формирует представление о «низ», ориентируясь на себя, стоящего на поверхности земли. В русском - субъект познания выбирает объект в качестве ориентира для опреде-ления местоположения другого объекта. Выбор ориентира тоже не является слу-чайным. Антропо-ориентированный способ естествен при синкретизме динамич-ного «вниз» и статичного «низ» в прообразе 下. А локализация пространства взаиморасположением объектов характерна для русского языкового сознания в целом. В то же время метафорический потенциал каждой модели демонстрирует ин-туитивно понятную логику при структурировании познаваемого. В антропо-ори- ентированной модели НИЗ является «зоной определенности, зоной фиксируемых вещей и зоной пассивности», потому что человек - субъект познания стоит на земле, и возникающее при этом ощущение «реальности, определенности и покоя» переносится на восприятие результата фиксации НЕЧТО внизу от себя. Эта логи-ка не чужда и русскому языковому сознанию, корреляция «фиксация - опреде-ленность, неизменность» усматривается, например, в таких выражениях, как «по-становление», «Установлено:». А применение предлога под в выражении «под контролем» уже эксплицирует восприятие «низ» как подконтрольной зоны. Ме-тафорический потенциал объектно-ориентированной модели предопределен тем, что внимание фокусируется на «НЕЧТО НА ЧЕМ-ТО». По вариациям реализации данной модели можно сделать вывод о том, что в русском языковом сознании превалирует корреляция между представлением о «быть на чем-то» и пониманием о «быть, существовать».

Ключевые слова

категоризация перемен, направление, модель движения, вариативность, ориентир

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Цзинь ТаоРоссийский университет дружбы народовtszin_t@pfur.ru
Всего: 1

Ссылки

Цзинь Тао. Экстериоризация восприятия времени по вертикали и горизонтали в китайском языке // Вопросы психолингвистики. 2016. № 2 (28). С. 334-343.
Чудинов А. П. Когнитивно-дискурсивное исследование политической метафоры // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. № 1. С. 91-105.
Цзинь Тао. Корреляция ВВЕРХ-АКТИВИЗАЦИЯ / ВНИЗ-ДЕАКТИВИЗАЦИЯ и ее модификация в китайском, русском и английском языках // Вопросы когнитивной лингвистики. 2019. № 1. С. 30-40.
Петров В. В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // Вопросы языкознания. 1990. № 3. С. 135-146.
Рахилина Е. В., Резникова Т. И. Фреймовый подход к лексической типологии // Вопросы языкознания. 2013. № 2. С. 3-31.
Кустова Г. И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения. М.: Языки славянской культуры, 2004. 472 с.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.
Добрушина Е. Р. Корпусные исследования по морфемной, грамматической, лексической семантике русского языка. М.: Изд-во ПСТГУ, 2014. 270 с.
Елоева Ф. А., Перехвальская Е. В., Саусверде Э. Метафора и эвристическая функция языка (бывает ли язык без метафор) // Вопросы языкознания. 2014. № 1. С. 78-99.
Кибрик А. Е. Лингвистическая реконструкция когнитивной структуры // Вопросы языкознания. 2008. № 4. С. 51-77.
Кронгауз М. А. Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика. М.: Языки русской культуры, 1998. 288 с.
Варфоломеева И. В. О преимуществе комплексного подхода к изучению метафоры // Когнитивные исследования языка. 2016. № 25. С. 375-380.
Волохина Г. А., Попова З. Д. Русские глагольные приставки: семантическое устройство, системные отношения. Воронеж, 1993. 196 с.
Глебкин В. В. Теория концептуальной интеграции Ж. Фоконье и М. Тернера: опыт системного анализа // Вопросы философии. 2013. № 9. С. 161-174.
Будаев Э. В., Чудинов А. П. Современная теория концептуальной метафоры: американский и европейский варианты // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и международная коммуникация. 2007. № 2, ч. 1. С. 10-22.
 Модели ДВИЖЕНИЯ ВНИЗ и их метафорический потенциал (на материале русского и китайского языков) | Сибирский филологический журнал. 2020. № 4. DOI: 10.17223/18137083/73/19

Модели ДВИЖЕНИЯ ВНИЗ и их метафорический потенциал (на материале русского и китайского языков) | Сибирский филологический журнал. 2020. № 4. DOI: 10.17223/18137083/73/19