Вопросы нормализации правописания двойных согласных в заимствованных словах в проектах усовершенствования и стандартизации русской орфографии 1930-1956 годов | Сибирский филологический журнал. 2020. № 4. DOI: 10.17223/18137083/73/22

Вопросы нормализации правописания двойных согласных в заимствованных словах в проектах усовершенствования и стандартизации русской орфографии 1930-1956 годов

Рассматривается один из традиционно сложных и не в полной мере урегулированных вопросов нашей орфографии - правописание двойных согласных в заимствованных словах. Уточняются особенности их регламентации в целом ряде нормативных источников XVIII-XX вв., а также взгляды лингвистов на возможные причины их вариативных написаний и предложения по устранению разнобоя, характерного для орфографической практики как до, так и после реформы правописания 1917-1918 гг. Подробно анализируются материалы 11-ти проектов усовершенствования и стандартизации русского письма, созданные орфографическими комиссиями в период 1930-1956 гг. Выявляется общность подходов, состоятельность и целесообразность нормативных установок, которые рассматриваются в контексте орфографической дискуссии 1964 г. и последующего обсуждения данного вопроса. Источниковой базой исследования, наряду с толковыми, орфографическими словарями и проектами правил, послужили неопубликованные архивные документы РАН.

Double consonant spelling regulation in borrowed words in Russian spelling improvement and standardization projects of 1.pdf Утверждению «Правил русской орфографии и пунктуации» 1956 г. предшест-вовала кропотливая работа специалистов в течение нескольких десятилетий над целым рядом проектов будущего орфографического Свода, где нашли отражение различные взгляды и подходы к нормированию множества групп спорных напи-саний, не урегулированных реформой правописания 1917-1918 гг. Одну из таких объемных и сложно кодифицируемых групп в истории русского правописания традиционно представляют двойные согласные в заимствованных словах, колебания в которых находят отражение уже в первом толковом словаре русского языка - «Словаре Академии Российской» [1789-1794] 1: заглавное слово Коммиссiя включает удвоение сразу двух групп согласных (мм и сс), но в ил- люстрациях, как правило, представлены написания с одной группой удвоенных согласных (мм), например, коммиciя о строенϊи дорогъ; исправить коммисϊю 2; Коммисскiй - коммискiя дѢла; Коммисаръ - служить комисаромъ; Коммисаровъ - принадлежащϊй комисару, Коммисϊонеръ - в указателе слов к данному выпуску Коммиссϊонеръ (III, 762-764). Н. Греч в «Справочном месте русского слова» [1843], приводя примеры «преткновения в Русской грамоте для многих», особое внимание обращает на непоследовательность употребления двойных согласных, которая встречается в «новейших сочинениях писателей, занимающих непоследние места в нашей литературе»: Ил(л)iада, адрес(с)ъ, гал(л)ерея («правильно галерея, потому что во французском языке, из которого 1 Ссылки на это издание приводятся в круглых скобках: римскими цифрами обозначен номер части, арабскими - страницы. 2 «Большею частью пишут коммиссϊя, но первое из имеющихся тут удвоений в выгово- ре не слышится… позволительно писать также комиссϊя (при имени миссϊя), писать комми- сϊя как водится у нас особенно в канцелярском быту, противно произношению» [Грот, 1894, с. 85]. взято это слово, оно пишется galerie»), дил(л)ет(т)антъ («должно дилеттантъ, потому что это слово происходит от итальянского dilette»), драм(м)а, искус(с)тво, кар(р)икатура («правильно карикатура, потому что это слово по-итальянски пишут caricature») кор(р)идоръ, лит(т)ература, лот(т)ерея, процес(с)ъ, оф(ф)ицiяльный [Греч, 1843, с. 1, 4, 25, 33, 55, 56, 79]. К концу XIX в. «Спра- вочный указатель спорных написаний в русской орфографии» В. Разыграева [1887] колебания двойных согласных в заимствованиях будет отмечать в числе наиболее частотных: Филип(п)ъ, ам(м)униция, ат(т)рибутъ, ас(с)ес(с)оръ, ди- лет(т)антъ, кор(р)идоръ, кар(р)икатура, мил(л)iонъ, оф(ф)ицiальный, пуд(д)ингъ, суб(б)ота, фор(р)ейторъ. Я. К. Грот причину такого разнобоя видел в «неодина- ковости понимания условий передачи иностранных слов в русском письме» [1876, с. 180]. В орфографических справочниках и толковых словарях периода после орфо-графической реформы 1917-1918 гг. также было «нельзя найти никакой системы» и единства 3. Справочник для работников печати «Орфография, пунктуация и тех-ника корректуры» А. Б. Шапиро и М. И. Уарова [1933] рекомендует одиночную согласную там, где нет твердо установившегося написания, например: акурат-ный, антена, акомпанемент, атракцион, баласт, горила, калиграфия, перон, су-рогат, оперета, теракота, целюлоза и т. д. С другой стороны, Н. Н. Филиппов, составитель «Технико-орфографического словаря-справочника» [1933], наоборот, учитывал исконное написание заимствований и для спорных написаний последо-вательно сохранял удвоенные согласные: аккорд, аксессуар, аллегория, апелляция, аффект, баррикада, балласт, гориллы, индифферентный, либретто, оттоманка, перрон, терракота. 3 Докладная записка кафедры русского языка МГПИ Завнаркому просвещения т. Мальцеву // АРАН. Ф. 502. Оп. 3. Д. 92. Л. 9. В «Словаре иностранных слов» под редакцией Т. М. Капельзона [1933] госу-дарственного словарного издательства «двойные согласные заменяются одинар-ной согласной», кроме позиции «интервокальности при ударении на первой гласной и в производных от таких слов»: апарат, атестат, балада, басейн, бю-летень, колектив, крос, компромис, комунизм, клас, окупация, опозиция, паралель, територия, регрес, симетрия, но касса и кассир, профессия и профессиональной. Такой «самый простой по своей формулировке и по содержанию самый левый ответ» вызвал возмущение издательских работников и педагогов, поэтому сло-варь был поспешно «изъят из обращения» [Обнорский, 1934, с. 463; Николаев-ский, 1937]. В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова [1934-1940] вариативность согласных в заимствованных словах оказывается одной из самых масштабных в послереформенных источниках (более 200 единиц; вариа-тивный согласный, как правило, представлен в предударной позиции): аг(г)регат, ак(к)уратный, аксес(с)уар, ап(п)етит, ап(п)ендицит, ап(п)ликация, аф(ф)ект, бар(р)икада, берилл(л), грам(м)офон, диф(ф)узия, ком(м)ентировать, кристалл(л) мол(л)юск, попур(р)и, рес(с)урс и т. д. При этом примеры внутри словарной ста-тьи, а также орфография производных всегда иллюстрируют только один из воз-можных вариантов написания слова, тем самым указывая читателю на его пред-почтительный (нормативный) характер. В большинстве вариативных написаний таковым в словаре осознается вариант с двойной согласной: Ак(к)орд, а, м. [ит. accordo] (муз.). Соединение нескольких (не менее трех) од-новременно звучащих звуков, образующих гармоническое музыкальное сочета-ние. Взять несколько аккордов на рояле. Заключительный аккорд (книжн.). - перен. заключительное действие, конец. Крах предприятия был заключительным аккордом бесхозяйственной деятельности акционеров (I, 21); Ком(м)ентировать, рую, руешь, сов. и несов., кого-что [от латин. commen- to - объясняю] (книжн.). Дать (давать) комментарий к чему-н., толковать, объяс-нять. К. Маркса (I, 1422); Стел(л)аж, -а, м. [нем. Stellage]. 1. Ряд полок в несколько ярусов (спец.). В библиотеках книги лежат на стеллажах. Стеллажи для сушки кирпича, торфа. 2. Приспособление для хранения чего-н. в стоячем положении (спец.). Поставить весла в стеллажи. 3. В зданиях, строительных лесах: балка, распо-ложенная на двух опорах (архит., плотн.) (IV, 506). Подобные примеры разнобоя и «колебаний» в написании двойных согласных «можно приводить без конца», поэтому разработчики послереформенных проек-тов усовершенствования и стандартизации орфографии не имели в качестве ори-ентира ни относительно устойчивой практики написания двойных / одиночных согласных для большого корпуса заимствований, ни твердой традиции их регла-ментации в нормативных изданиях [Орфографический справочник, 1936, с. 61]. Невозможно было «даже установить самого общего принципа - держаться транс-крипции, т. е. писать применительно к иностранному произношению, или транс-литерации, т. е. писать согласно иностранному написанию» [Там же, с. 59]. Рассмотрим подходы к нормированию употребления двойных согласных в за-имствованиях в послереформенных проектах в хронологическом порядке. «Про-ект реформы правописания» 1930 г, разработанный первой послереформенной орфографической комиссией 1929 г., относил вопрос о передаче на письме ино-странных слов к числу «особенно не урегулированных никакими правилами», так как они «каждый раз передаются по-своему» [Проект, 1930, с. 37]. Существующие словари и справочники не могут предложить «строго установленное написание», поскольку нет никаких единых и «ясных критериев», что приводит к масштабной «пестроте» и «путанице» в написании двойных согласных [Там же]. Для разреше-ния всех спорных случаев теперь и в перспективе Проект предлагает полностью отказаться от удвоения согласных (пункт 5): искуство, класовый, комунист, ко-мисия, опозиция 4. Такое «радикальное предложение», как полагают разработчики проекта, отражает «общее направление эволюции правописания иностранных слов в русском письме - по мере обрусения иностранного слова мы перестаем произносить двойную согласную (точнее, долгую согласную). Такова история произношения и правописания слов литература, атака, адрес… предлагаемое правило устранит колебания теперь и в будущем» [Там же, с. 16-17]. Реформато-ры, стремясь к «возможно большему упрощению», считали возможным идти «да- 4 В. М. Жирмунский считал целесообразным, чтобы упорядочение согласных в заим- ствованиях «пошло по пути устранения двойных букв… нет необходимости воспроизво- дить в русском языке, который - не латинский и не греческий - орфографические осо- бенности иностранных слов, особенности их этимологии. Ведь это все-таки очень затрудняет… Чего тут приводить примеры? Во время перерыва на эту тему был у нас раз- говор. Действительно, возьмите такое слово, как катарр, вряд ли кто-либо из пишущих может объяснить, почему здесь пишется двойное -рр-, даже специалисты не смогут объяс- нить необходимость такого правописания» (Стенограмма собрания Отделения литературы и языка АН СССР // АРАН. Ф. 456. Оп. 1. Д. 35. Л. 77). же на явное расхождение с произношением» и в тех случаях, где пока «упорно» произносится долгий согласный, но которые «придется писать по правилу с одной согласной»: Ана, вана, група, каса, сума, маса, тона [Проект, 1930, с. 16-17]. По мнению Н. Н. Дурново, не поддержавшего это решение орфографической комис-сии, недопустимо «для облегчения пишущего не отмечать на письме те различия, какие существуют в живом языке. Писать Ана, вана - значит не считаться с жи-вым языком. Необходимо в данном случае точно установить, в каких случаях рус-ский живой язык действительно допускает долгие согласные и в каких случаях написание с удвоенными согласными является только графическим» [Дурново, 1930, с. 114]. Постепенно вектор усилий специалистов смещается с реформирования право-писания на выработку рекомендаций по его упорядочению, в том числе в части непоследовательных и спорных написаний двойных согласных в заимствованных словах. В академическом «Орфографическом справочнике» 1936 г., созданном орфографической комиссией АН РСФСР 1933 г. под руководством А. С. Орлова, краткий раздел «О правописании иностранных слов» предваряет замечание, что «единства в существующей традиции нет», соответственно «при регулировке на-писаний иностранных слов невозможно провести никакого единого принципа, если не переходить от упорядочения правописания к его реформированию» [Ор-фографический справочник, 1936, с. 59]. Если, например, отказаться от двойных согласных, то «придется писать не только алегрето, алюр, Ана, Аполон, вана, га-ма, гибон, грамы, каса, маса, професор, но и аклиматизация, акомодация, аком-панировать, акредитив, акумулятор» и т. д. С другой стороны, если «восстано-вить везде двойные согласные в соответствии с происхождением», то придется писать адресс, аффиша, арранжировка, аррест, баттарея, каммергер, канцелля-рия [Там же]. Рекомендации справочника ограничиваются общим пожеланием не стремиться к сокращению двойных согласных, отражающих интернациональ-ные элементы в русском языке, как и к восстановлению их там, где они уже утра-чены. В проектах Правил 1936, 1936 (2), 1939, 1939 (2), 1940, 1947, 1948, 1951 1955 и 1956 гг. 5 представлены две разные по своему характеру и содержанию норма-тивные установки: предписывающая и отсылающая к словарю. Первая, построен-ная в виде традиционного орфографического правила-объяснения, учитывает этимологические, грамматические, орфоэпические характеристики и отнесен-ность к той или иной тематической группе и является хронологически более ран-ней, тогда как вторая, рекомендующая во всех случаях затруднений обращаться к орфографическому словарю, оказывается более поздней. 5 Название проекта Правил соответствует году его издания (библиографическое описание представлено в списке литературы). Проекты с правилом-предписанием (проекты Правил 1936, 1936 (2), 1939, 1939 (2), 1940, 1947 гг.). В качестве условия написания двойных согласных в пре-амбуле к правилу называются наличие таких согласных в орфографии языка-источника, «широкое интернациональное распространение» заимствования, «связь между двойным написанием согласной и грамматическим осмыслением», особая позиция, способствующую «длительному произношению» согласного [Пра-вила, 1939 (2), с. 57]. Предлагаемая формулировка правила не имеет внутреннего единства, по-скольку одна его часть учитывает только тематическую характеристику заимствования, в другой она дополняется этимологической, в третьей рассматривается морфемная структура слова в языке-источнике, в четвертой - уже независимо от языка-источника заимствования - анализируется позиция согласного по отноше-нию к ударению, концу слова и т. д. При этом для каждого случая оговаривается возможность исключений, единичные примеры которых приводятся в списках открытого типа. Далее материал правила обобщает пункт об устанавливаемых в словарном порядке перечне слов, «не подходящих под вышеприведенные пунк-ты, но с прочно установившейся традицией написания двойной согласной» с ограниченным списком примеров тоже открытого типа [Правила, 1947, с. 33]. Наконец, в проектах уточняется, что «вследствие затруднительности в примене-нии изложенных… приходится вообще о написании иноязычных слов справлять-ся в словаре» [Правила, 1936, с. 54]. Подобные ограничения ставят под сомнение саму необходимость сложного правила, поскольку любое заимствование может оказаться в числе возможных исключений, а основным инструментом регламен-тации выступает не орфографическое правило, а словарь, который и должен был установить полный список исключений и традиционных написаний. Приведем примеры различных групп заимствований, представленных в проек-тах правил. 1. Слова-термины, заимствованные из греческого языка: аллопатия, гиппопо-там, граммофон, каллиграфия, коллодий, коралл, металл, симметрия. 2. Латинские слова, в морфемной структуре которых выделяются префиксы: аннулировать, ассоциация, дифференциация, иллюзия, имманентный, иррацио-нальный, ирригация, коллизия, оппортунизм, оппозиция, суррогат, эффект. 3. Слова, независимо от языка-источника, где согласный выступает в интерво-кальной заударной позиции (включая производные): ванна, вилла, доллар, колон-на, масса, миссия, пропеллер, профессия, сессия, сумма, тонна, труппа, шиллинг. Явственное удвоение здесь звука отмечал в свое время Я. К. Грот, считавший, что «по преимуществу оно должно быть соблюдаемо и на письме, напр., в таких сло-вах, как манна, сумма, колонна, труппа, телеграмма, пресса, миссия, сессия, а потому и в соединении с приставками как эти имена, так и составные части по-добных им не могут терять своего удвоения: комиссия, комиссар, колоннада, грамматика» [Грот, 1899, с. 762]. Хотя известны и примеры «отказа от написания двойных согласных в положении между гласными, когда предшествующий глас-ный находится под ударением, несмотря на то, что в таком положении долгота согласного чаще сохраняется, например: рапорт (вм. раппорт), кулиса (вм. кулис-са), грамота (вм. граммота)» [Шапиро, 1951, с. 107]. 4. Слова, где согласный оказывается в заударной позиции в абсолютном конце слова (включая производные): балл, грипп, класс, конгресс, пресс, процесс, финн, шиллинг, эксцесс, эллинг. 5. Имена собственные (независимо от позиции согласного) и образованные от них производные: Аввакум, Аполлон, Голландия, Пруссия, цеппелин, галлицизм. 6. Названия народов (независимо от позиции согласного): галл, пруссак, финн (но Финляндия). 7. Слова из языков, например арабского, где удвоение согласной оказывается связанным с грамматическим значением: аллах, муэззин (в проектах правил эта группа представлена единичными примерами). 8. Слова, не относящиеся к указанным группам, но традиционно пишущиеся с двойной согласной: баррикада, беллетристика, кассация, миллион, миллиметр, пассив, территория, эссенция и др. Кроме того, в Правилах 1936 и 1940 гг. в отдельном параграфе «Двойные со-гласные в иноязычных словах не пишутся» рассматриваются случаи написания одиночной согласной тогда, когда в оригинальной орфографии представлена двойная 6. Например, составители Правил 1936 г. включили в этот круг примеры, где согласный, как правило, оказывается в предударной позиции: акуратный, апетит, артилерия, асамблея, баласт, басейн, бюлетень васал, тераса, терито-рия, тролейбус, попури, ренесанс, ресора, тролейбус (двойные согласные в совре-менном написании. - С. Н.) и атрибут 7, атака, галерея, конкуренция, коридор, литера, оказия, ресурс, офицер, официальный, шофер (открытый список) 8 [Пра-вила, 1936, с. 55-56]. 6 Ср.: «…в русском правописании явно наблюдается стремление к возможному сокра-щению написаний с двойными согласными в заимствованных словах. Это явление отража-ет давно уже совершающийся в устной речи процесс упрощения двойных согласных в кор-нях заимствованных слов - в первую очередь в тех случаях, когда двойным согласным предшествует неударяемый гласный, например, литература (вм. литтература), офици-альный (вм. оффициальный), галерея (вм. галлерея), коридор (вм. корридор), батарея (вм. баттарея), комиссия (вм. коммиссия), афиша (вм. аффиша)» [Шапиро, 1951, с. 107]. Ста-тистические данные о количестве утративших удвоение слов оказываются противоречи-выми: по подсчетам Н. Ф. Гавронова [1964, с. 116], из 1 200 заимствований двойные со-гласные утратили 300, что составляет 25 %, тогда как, по данным М. У. Картоева, «слова, утратившие удвоение, составляют почти 50 % от слов, сохраняющих его» [1982, с. 18]. 7 См.: [Правила, 1936; 1936 (2); 1939] - атрибут; [Правила, 1939 (2)] - аттрибут; [Правила, 1940 и след.] - атрибут. 8 Безусловно, позиция с предшествующим безударным гласным не является абсолют-ным фактором упрощения согласных, поскольку в открытом списке исключений к данному пункту Правила 1936 г. указывают кассация, миллиметр, пассив, террор, эссенция [Прави-ла, 1956, с. 56]. 9 Итальянское abbreviature, французское acclimatisation. С другой стороны, Правила 1940 г. обсуждают иные основания выбора оди-ночной согласной, в частности, уже имеющееся удвоение в заимствовании (асес-сор, беладонна, комиссия, терраса, поэтому не ассессор, белладонна, коммиссия, террасса) или положение перед согласной при сочетании приставки и корня (аб-ревиатура, аклиматизация, а не аббревиатура, акклиматизация) 9. Таким обра-зом, Правила 1940 г. для слов латинского происхождения рекомендовали на стыке префиксальной и корневой морфемы двойную согласную (ассоциация, диссерта-ция, дифференциация, суффикс), а в остальных случаях - одиночную. При этом в число примеров с одиночной согласной на стыке указанных морфем вошло сло-во атрибут (а не аттрибут), также имеющее латинское происхождение - от ла-тинского аttributum [Правила, 1940]. Проекты с правилом словарного типа (проекты Правил 1948, 1951, 1955 и 1956 гг.). В этом случае правило состоит буквально из строчки-указания с отсыл-кой к словарю: «Написание двойных согласных в иноязычных словах определяет-ся в словарном порядке, например: ирригация, коррозия, кассация, эксцесс, эссен-ция, но афиша, литера, официальный, офорт, рапорт» [Правила, 1948, с. 36]. Такая формулировка впервые была представлена в проекте правил 1948 г. и затем без изменений вошла в «Правила русской орфографии и пунктуации», утвер-жденные в 1956 г. Она отталкивается от понимания того, что орфографическая традиция в части написания заимствованных слов столь неоднородна и противо-речива, что не представляется возможным предложить последовательную и бесспорную аргументацию выбора одиночной или двойной согласной для уже суще-ствующих и будущих заимствований, оставаясь в рамках упорядочения. Не случайно при обсуждении возможной тактики устранения разнобоя в напи-сании двойных согласных Л. Б. Щерба заметил, что поскольку специалистам на-стоятельно было рекомендовано «не производить резкого переворота» в правопи-сании и «остаться на тех же позициях, на которых сейчас, только несколько уре-урегулировав их», то «нет необходимости придумывать какие-то правила… всё равно всё индивидуально, как свыклись, так и нужно писать, а эти правила нико-му не нужны… всё это разрешается в словарном порядке» 10. Участники дискус-сии обратили внимание на то, что правописание так «само часто не знало, как пи-сать», что теперь невозможно дать более или менее универсальные рекомендации для этой части слов, поэтому всё должно «решаться словарем», в правиле следует указать: «двойная согласная пишется - перечислить много слов; одна согласная пишется в таких словах - привести примеры» 11. 10 Стенограммы заседаний объединенной орфографической комиссии // АРАН. Ф. 394. Оп. 1 (1936). Д. 52. Л. 163 об.; 185]. Ср.: «Если мы скажем, что надо руководствоваться словарем, то это будет как бы выходом, но не окончательным, потому что в словаре нельзя всего перечислить» (Д. Н. Ушаков) (Стенограммы заседаний объединенной орфографиче- ской комиссии // АРАН. Ф. 394. Оп. 1 (1936). Д. 52. Л. 44); «Самое неприемлемое из предложений… это словарный порядок. Это то, чего мы не должны делать» (А. А. Ре- форматский) (Стенограммы заседаний объединенной орфографической комиссии // АРАН. Ф. 394. Оп. 1 (1936). Д. 52. Л. 166). 11 Стенограммы заседаний объединенной орфографической комиссии // АРАН. Ф. 394. Оп. 1 (1936). Д. 52. Л. 180. 12 Там же. Л. 180 об. А. М. Сухотин, наоборот, полагал, что для заимствований «правил в словар-ном порядке установить нельзя, так как они все время лежат на языке», активно пополняя русский язык, поэтому для пишущих обязательно «какие-то указания дать нужно» 12. Практика применения «Правил русской орфографии и пунктуации» 1956 г. и активное пополнение корпуса заимствований вскоре вновь обозначили перед специалистами вопрос о подходах к нормированию двойных согласных. Так, участники орфографической дискуссии 1964 г. отмечали, что «неоднородность и своеобразную индивидуальность графики каждого заимствования» не следует считать «ни общепринятой, ни практически целесообразной», поскольку отсылка к словарю - это «полная дезориентация пишущих» [Гавронов, 1964, с. 117]. В орфографических работах обсуждались возможные формулировки традицион- ного правила. Рекомендовалось, например, сохранение только двойных согласных л, р, м, н, с в корне двусложных слов женского рода после ударной гласной (вилла, булла, сумма, гамма, лемма, клемма, тонна, ванна, манна, тонна, мирра, касса, масса, пресса, трасса ) или на стыке заимствованных префиксов ил-, им-, контр-, ир-, кор-, сюр-, дис-, транс- , супер- и самостоятельных заимствованных корней (им-материализм, им-мобилизация, ир-радиация, кор-реляция, ил-легальный, сюр-реализм, дис-симиляция) [Там же, с. 128]. Разработанные орфографической ко- миссией 1963 г. под руководством академика В. В. Виноградова «Предложения по усовершенствованию русской орфографии» предусматривали частичную отмену двойных согласных: «В иноязычных словах двойные согласные не пишутся, например, иригация, корозия, дисимиляция, асимиляция, тенис 13. Двойные согласные, как указано в Предложениях, «пишутся только в словах ванна, сумма, гамма (список слов уточняется)» [Предложения, 1964, с. 13]. В другом случае звучало отсылающее нас к «Проекту реформы правописания» (1930) требование передавать двойные согласные «с помощью одного русского согласного (за исключением случая явственного стыка морфем - бургграф)» [Суперанская, 1964, с. 98]. 13 Ср. «В заимствованных словах не писать удвоенных согласных, если они не пере- дают двойных фонем в составе слова: суббота, процесс, параллельный, класс, оперетта, программа, колона и т. д. (но: гамма, ванна, гамм, ванн); програмка, колонка, класный…» [Панов, 1963, с. 84] 14 Объяснительная записка к Проекту изменений некоторых правил русского право- писания // АРАН. Ф. 1781. Оп. 1. Д. 116. Л. 49-61. 15 Примеры И. В. Нечаевой [2011, с. 38]. В следующем «Проекте изменений некоторых правил русского правописа- ния», подготовленных орфографической комиссией 1973 г. под председатель- ством академика В. И. Борковского, вопрос о порядке регламентации употребле- ния согласных в заимствованиях словах уже не рассматривался 14. Обновленный академический справочник «Правила русской орфографии и пунктуации» (2006, 2009) сохранил прежний словарный порядок нормирования, значительно увели- чив приводимые списки слов с двойной и одиночной согласной: с пяти иллюстра- ций с двойной согласной в тексте «Правил русской орфографии и пунктуации» 1956 г. до 80-ти в справочнике, включая имена собственные [Правила, 2006, с. 109]. Такой подход «отражает не прихоть кодификатора, а объективные труд- ности. Сказывается первоначальная неупорядоченность написаний… Связано это отчасти и с отсутствием единого формального критерия классификации заимство- ваний в соответствии с различиями в их написании» [Нечаева, 2009, с. 226]. Таким образом, послереформенные проекты усовершенствования и стандарти-зации орфографии 1930-1956 гг. обсуждали три возможных варианта нормализа-ции правописания согласных в заимствованиях: радикальный отказ от двойных согласных без учета фактора произношения («Проект реформы орфографии», 1930), традиционное правило-предписание с разнохарактерным перечнем основа-ний (проекты Правил 1936, 1936 (2), 1939, 1939 (2), 1940 и 1947); словарный по-рядок (проекты Правил 1948, 1951 1955 и 1956). В дальнейшем вновь звучали требования либо отмены двойных согласных в том или ином объеме, либо созда-ния общего правила-предписания в привычном формате. Проблема кодификации согласных в заимствованиях остается по-прежнему актуальной, что подтверждают примеры устойчивых вариативных написаний уже в современном узусе, независимо от нормативных рекомендаций: ак(к)аунт, лег(г)инсы, кил(л)ер, мес(с)едж, папарац(ц)и, рит(т)бергер, спел(л)ер, тол(л)инг, паз(з)л 15. С одной стороны, разнообразие языков-источников и определенные сложности в передаче звукобуквенного состава средствами графики нашего язы-ка, а также весомый багаж традиционных написаний, с большим трудом или вовсе не поддающихся какой-либо классификации, отсутствие устойчивой традиции (ап(п)елляция, аф(ф)ера, ак(к)ула, жираф(ф), бак(к)алавр, бут(т)ерброд, пуд(д)инг и ап(п)арат, ат(т)естат, бар(р)икада, ил(л)юзия, мол(л)юск, ком(м)ен- тарий, экцес(с)) делает, как нам кажется, едва ли осуществимой регламентацию с помощью единого правила для старых и новых заимствований. С другой сторо-ны, в условиях интенсивного пополнения корпуса заимствований и их частотности в письменной коммуникации не совсем оправданной представляется и сло-жившаяся практика индивидуальной кодификации, требующая постоянного об-ращения к орфографическому словарю. В связи с этим специалистами высказыва-ется нетривиальная идея временного допуска в установленных границах орфографической вариантности для новых заимствований в так называемый адап-тационный период, конечно, нуждающаяся во внимательном обсуждении: «Оп-тимальным представляется решение отразить в кодифицирующих источниках ва- риативность заимствований - как показатель незавершенности процесса их ос-воения… Императивность кодификации должна эволюционировать в сторону большей толерантности» [Нечаева, 2009, с. 237].

Ключевые слова

орфография, заимствованные слова, двойные согласные, вариативность, проекты реформирования и усовершенствования орфографии, реформа правописания 1917-1918 гг.

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Науменко Светлана ВасильевнаКанский педагогический колледжrgbsvnaum@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Обнорский С. П. Русское правописание и язык в практике издательств // Изв. АН СССР. Отд-ние общественных наук. 1934. № 6. С. 455-483.
Панов М. В. Об усовершенствовании русской орфографии // Вопросы языко-знания. 1963. № 2. С. 81-93.
Суперанская А. В. Написание заимствованных слов в современном русском языке // Проблемы современного правописания. М.: Наука, 1964. С. 69-100.
Нечаева И. В. Проблемы орфографической кодификации иноязычных заимствований // Лингвистические основы кодификации русской орфографии. М.: Азбуковник, 2009. С. 213-239.
Николаевский Н. Об упорядочении орфографии // Учительская газета. 1937. № 23 (2289). 27 нояб.
Нечаева И. В. Актуальные проблемы орфографии иноязычных заимствований. М.: Азбуковник, 2011. 168 с.
Картоев М. У. Орфография заимствованных слов: Автореф. дис. … канд. фи-лол. наук. М., 1982. 20 с.
Грот Я. К. Филологические разыскания. СПб.: Тип. Мин-ва путей сообщения, 1899. 468 с.
Дурново Н. Н. К вопросу о реформе русского правописания // Русский язык в советской школе. 1930. № 3. С. 110-116.
Гавронов Н. Ф. К вопросу о правописании иноязычных слов с удвоенными согласными // Проблемы современного русского правописания. М.: Наука, 1964. С. 116-130.
Греч Н. И. Справочное место русского слова. СПб., 1843. 140 с.
Грот Я. К. Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне. СПб., 1876. 461 с.
Грот Я. К. Русское правописание. СПб.: Имп. Академия наук, 1894. 159 с.
 Вопросы нормализации правописания двойных согласных в заимствованных словах в проектах усовершенствования и стандартизации русской орфографии 1930-1956 годов | Сибирский филологический журнал. 2020. № 4. DOI: 10.17223/18137083/73/22

Вопросы нормализации правописания двойных согласных в заимствованных словах в проектах усовершенствования и стандартизации русской орфографии 1930-1956 годов | Сибирский филологический журнал. 2020. № 4. DOI: 10.17223/18137083/73/22