Аналитические конструкции с семантикой опасения и предостережения в тувинском языке
В тувинском языке, как и во многих других языках, присутствует форма, грамматикализующая семантику апрехенсива и превентива. Это форма на =ды. Превентивную семантику она выражает в сочетании с глаголом көөр во 2-м л. ед. и мн. ч. и вопросительной частицей бе. Ядро глагольных аналитических конструкций с семантикой предостережения составляют конструкции, построенные по структурным схемам, включающим формы на =ды и делексикализованное междометие-императив халак. В целом семантика предостережения реализуется в тувинском языке совокупностью ритмико-интонационных, лексических, морфологических и синтаксических средств, некоторые формы или конструкции употребляются в определенных условиях, задаваемых контекстом.
Analytical constructions with the semantics of fear and caution in the Tuvan language.pdf Введение Цель статьи - рассмотреть ситуации, которые не принадлежат к произошед-шим или происходящим в реальной действительности, не имеют места в реальном мире, а только прогнозируются в будущем. Семантика, связанная с идеей «непри-надлежности к реальному миру», по мнению авторов «Исследований по теории грамматики» [2004, с. 14], считается ирреальной: ситуации не существуют в на-стоящем и не существовали в прошлом. Подчеркивая эту взаимосвязь, авторы указывают далее, что «ирреальными оказываются лишь показатели эпистемиче-ской оценки (или степени вероятности ситуации)» с элементами этической оцен-ки, оговаривая при этом, что «из показателей, включающих элемент этической оценки отчетливую ирреальную семантику имеет только показатель так называе-мого апрехензива» [Там же, с. 17]. Наша задача заключается в том, чтобы выявить и охарактеризовать новые гла-гольные аналитические конструкции (далее ГАК), грамматикализующие семанти-ку отношения говорящего к сообщаемому, в тувинском языке. В научной литературе способы выражения обсуждаемых типов отношения го-ворящего к сообщаемому (формы и конструкции со значением предостережения и опасения) именуются апрехенсив и превентив [Добрушина, 2006, с. 36; Добру-шина, Даниэль, 2008], апрехенсивный пробабилитив [Добрушина, 2006, с. 36]. В работе [Прохоров, 2009, с. 182] для форм и конструкций калмыцкого языка, выражающих значения первой группы (опасение), предлагается использовать термин «апрехенсив», для форм и конструкций, выражающих значения второй группы (предотвращение), - термин «превентив». В более ранней работе [ГКЯ, 1983, с. 205-234] для калмыцкого языка предлагался термин «предостерегатель-ное наклонение». В работе [Добрушина, 2006] специально исследуются способы выражения со-ответствующих значений в разных языках. Вопрос о грамматической природе апрехенсивных конструкций остается дискуссионным и в тюркологии. Для его решения требуется детальное рассмотрение семантики и структуры таких выска-зываний. Необходимость изучения данного явления в тувиноведении обусловлена, во-первых, неизученностью проблемы, во-вторых, разнообразием средств выражения степени вероятности нежелательной ситуации, это и доказывает актуальность настоящей работы. Источниковой базой исследования стали: анкетные материалы автора, текст тувинского эпоса «Даш-Хурен аъттыг Танаа-Херел» (1939), переведенный с лати- ницы на кириллицу М. В. Бавуу-Сюрюн; примеры из словарей (Тувинско-русский словарь, 1955; 1968; Русско-тувинский словарь, 1980) и грамматики (Грамматика тувинского языка, 1961). В статье ситуацию предостережения, в которой говорящий сообщает адресату о грозящей ему опасности, нежелательном для него событии, мы определяем тер-мином «апрехенсив». В том случае, когда говорящий пытается эту нежелатель-ную ситуацию предотвратить, призывает адресата не совершать опасное дейст-вие, используем термин «превентив». В результате исследования нами выделено пять структурных типов грамматикализованных конструкций, способных переда-вать указанные смыслы. Первый тип составляют аналитические конструкции (АК) с формой на =ды: Tv=п V=ды=2Sg; Tv=п/=а V=ды=2Sg + халак; V=ды + халак; Tv=ды=2Sg/Pl + Q; второй тип представлен АК с отрицанием: Tv=CV V=NEG=OPT; Tv=п V=NEG= IMPER.3Sg; Tv=п V=NEG=IMPER.3Sg халак; третий тип репрезентирован АК с глаголами бытия: Tv=п V=болур; четвертый тип составили фразеологизован-ные АК: Adv чүү деп; пятый тип представлен императивами полнозначных гла-голов: VIMPER. Представим результаты проведенного исследования и рассмотрим основные стратегии выражения семантики опасения говорящего по поводу возможности на- ступления нежелательной, с его точки зрения, ситуации, которые выражают ту- винские грамматикализованные конструкции. 1. Первый тип Форма на =ды и синтаксические структуры с формой на =ды 1.1. Форма на =ды Первый тип представляют такие синтаксические структуры, в состав которых входит форма на =ды. Следует сказать, что основным значением формы на =ды является значение прошедшего категорического времени. (1) Солун ном номчудум. (Анк., 2020) солун ном номчу=ду=м интересный книга читать=PAST=1Sg ‘Я читал интересную книгу.’ В тувинском языке, как отмечал Д. А. Монгуш [1963, с. 47], эта форма ослож- нена еще и семантикой очевидности. Кроме этого значения, Ш. Ч. Сат в грамма- тическом очерке «Тувинский язык» [1955, с. 688] писал, что форма на =ды упо- требляется «для выражения предостережения». В «Грамматике тувинского языка» [Исхаков, Пальмбах, 1961, с. 369], указано, что «в тувинском языке, как и в дру- гих тюркских языках, прошедшее категорическое время употребляется в значении будущего предупредительного», прогнозирует ситуацию, которая могла бы слу- читься, если бы действие реально произошло. Д. А. Монгуш также отмечал значение предупреждения, предостережения у этой формы [Монгуш, 1963, с. 70]. В глоссах форму на =ды в рассматриваемом значении обозначаем FUT.APRH. (2) Хат келди! (Сат, 1955, с. 688) хат кел=ди ветер приходить=FUT.APRH ‘Ветер!’ (3) төктүң эки тур! (ГТЯ, 1961, с. 369) төк=тү=ң эки тур проливать=FUT.APRH=2Sg хорошо держать ‘Прольешь, хорошенько держи!’ (4) Оожум-аяар, барып уштуң! (ГТЯ, 1961, с. 369) оожум-аяар бар=ып уш=ту=ң тихо-тихо идти=CV падать=FUT.APRH=2Sg ‘Тише-тише, упадешь!’ Как видим, высказывания типа Уштуң! ‘Упадешь!’ и другие актуальны только в момент речи и ориентированы в ближайшее будущее. В. И. Рассадин назвал аналогичную форму в тофаларском языке «опасительное наклонение», которая может сопровождаться «междометиями hалак, hой» [Расса-дин, 1978, с. 226]. (5) тоф.: Hөhө, шээштырдың! (Рассадин, 1978, с. 227) ‘Эй, смотри, забодает!’ В тувинских материалах отмечена форма на =ды от полнозначного глагола в предложениях, где есть халак. Структурная схема имеет вид V=ды=2Sg + халак. (6) Чер-чуртуңче ээп чанып көр. Бут шывыы мугулай херээ чок дээш, амы-тыныңдан чарылдың, аът-хөлүңден чарылдың халак 1. (Эпос, 1939, с. 141) 1 Глоссирована только интересующая часть сложного предложения, содержащая дан-ную структуру. амы-тын=ың=дан чар=ыл=ды=ң жизнь=POSS.2Sg=ABL расставаться=PASS=FUT.APRH=2Sg аът-хөл=үң=ден чар=ыл=ды=ң конь=POSS.2Sg=ABL расставаться=PASS=FUT.APRH=2Sg халак IMPER.INT ‘На свою родину возвращайся домой, пожалуйста. Из-за того, что тебе не нужна жена (букв.: которая бы укрывала тебе ноги), со своей жизнью смотри, расстанешься (=как бы не расстался), со своим конем как бы не расстался, смотри!’ (7) Сөзүң уттуң халак. (ТРС, 1968, c 464) сөз=үң ут=ту=ң халак слово=POSS.2Sg забывать=FUT.APRH=2Sg IMPER.INT ‘Смотри, не забывай своих слов!’ (8) Кичээнгейлиг, сүт төктүң халак. (Анк., 2020) кичээнгейлиг сүт төк=тү=ң осторожно молоко выливать=FUT.APRH=2Sg халак IMPER.INT ‘Осторожно, молоко прольешь, смотри (=не пролей).’ 1.2. АК с формой на =ды, осложненная лексическими и грамматическими маркерами В тувинском языке в структурную схему грамматикализованных АК, кроме формы на =ды в позиции второго вспомогательного компонента, включаются и дополнительные лексические (междометия-частицы) и грамматические элемен-ты (аффиксы грамматического лица, аффикс отрицания), в совокупности пере-дающие семантику опасения или предостережения. Структурные схемы имеют вид Tv=п V=ды=2Sg; Tv=п/=а V=ды=2Sg + халак; V=ды + халак; Tv=ды=2Sg/Pl + Q. 1.2.1. Аналитическая конструкция апрехенсива Tv=п V=ды=2Sg Эта стратегия характерна для оценки некоторой нежелательной ситуации как возможной. Форма на =ды употреблена во 2-м л. ед. ч. =ң в апрехенсивном значении будущего времени. (9) Оваарымчалыг бол, кээп дүштүӊ. (Анк., 2020) оваарымчалыг бол кээп.дүш=тү=ӊ осторожный быть.IMPER.2Sg PREV.падать=FUT.APRH=2Sg ‘Осторожнее, упадешь (=не упади)!’ (10) Сковородка изиг, холуӊ чидиртип алдыӊ. (Анк., 2020) сковородка изиг хол=уӊ чидир=т=ип сковородка горячий рука=POSS.2Sg обжечь=CAUS=CV ал=ды=ӊ AUX=FUT.APRH=2Sg ‘Сковорода горячая, руки обожжёшь (=как бы ты не обожглась).’ 1.2.2. Аналитическая конструкция апрехенсива Tv=п/=а V=ды=2Sg + халак Эта стратегия характерна для выражения требования, сопровождаемого пре-достережением, направленным на предотвращение невыполнения действия или неправильного выполнения действия. В тувинском языке в составе АК широко используется делексикализованный императив-междометие халак ‘смотри!’, об-ладающий особой экспрессивно-семантической функцией. В работе [ГТЯ, 1961, с. 457] он определен как «вторичное междометие», в Тувинско-русском словаре [ТРС, 1968, с. 464] назван междометием, употребляемым в значении предупреж-дения. Мы назвали этот элемент в составе АК императив-междометие (в глоссах IMPER.INT). (11) Доӊа бердиӊ халак, экидир кеттинип ал. (Анк., 2020) доӊ=а бер=ди=ӊ халак экидир замерзать=CV AUX=FUT.APRH=2Sg IMPER.INT хорошо кет=тин=ип ал одевать=CAUS=CV AUX.IMPER ‘Замёрзнешь, смотри, одевайся лучше (=Как бы не замерз ты, одевайся луч-ше)!’ (12) Кээп уштуң халак. (РТС, 1980, с. 543) кээп уш=ту=ң халак PREV падать=FUT.APRH=2Sg IMPER.INT ‘Смотри, не упади!’ 1.2.3. Превентивная конструкция Tv=ды=2Sg/Pl + Q Одним из маркеров семантики предостережения является глагол көөр ‘смот-реть’ в форме на=ды во 2-м л. ед. и мн. ч. в сочетании с вопросительной частицей бе ‘ли’: көрдүң/ңер бе ‘смотри/те, гляди/те’. Препозитивное положение грамматикализованных форм смотри/те, гляди/те относительно финитного сказуемого способствует усилению и акцентуализации семы предостережения с дополнительным компонентом наставления. Структур- ная схема имеет вид Tv=ды=2Sg/Pl + Q. (13) Көрдүңер бе, фарисейлерниң база Иродтуң ажыткызындан кичээнип чоруңар. [Мк. 8-15, с. 115] көр=дү=ңер бе фарисей=лер=ниң база смотреть=FUT.APRH=2Pl Q фарисей=Pl=GEN и Ирод=туң ажыткы=зы=н=дан кичээн=ип Ирод=GEN закваска=POSS.3=INFIX=ABL быть.осторожным=CV чору=ңар AUX=2Pl ‘Смотрите, берегитесь закваски фарисейской и Иродовой.’ (14) Көрдүңер бе, алыксак-чиксек чоруктан кичээнип чоруңар, кижиниң эки чурттаары ооң эт-хөреңгизиниң элбээнден хамаарышпас болга. [Лк. 12-15, с. 184] көр=дү=ңер бе алыксак-чиксек чорук=тан смотреть=FUT.APRH=2Pl Q корыстолюбивый поступок=ABL кичээн=ип чору=ңар кижи=ниң эки быть.осторожным=CV AUX=2Pl человек=GEN хороший чуртта=ар=ы ооң эт-хөреңги=зи=ниң жить=PrP=POSS.3 он.GEN имущество-средства=POSS.3=GEN элбэ=эн=ден хамаарышпас болгай становиться.обильным=PP=ABL независимый PRTCL.ведь ‘Смотрите, берегитесь корыстолюбия, ибо жизнь человека не зависит от изо-билия его имения.’ (15) Көрдүң бе? Сен бо чаш пөштүң бажын чүге сыктың? (М. К.-Л., с. 93) көр=дү=ң бе сен бо чаш смотреть=FUT.APRH=2Sg Q ты этот молодой пөш=түң баж=ы=н чүге сык=ты=ң кедр=GEN голова=POSS.3=ACC зачем ломать=FUT.APRH =2Sg ‘Ну вот, смотри теперь. Ты этому молодому кедру голову зачем отломал?’ (16) Көрдүң бе? Сен бо чаш пөштүң кезээн шагда молдурук баштыг кылып кааның ол-дур. (М. К.-Л., с. 93) көр=дү=ң бе сен бо чаш смотреть=FUT.APRH=2Sg Q ты этот молодой пөш=түң кезэ=эн шагда молдурук баштыг кедр=GEN прорезать=PP давно наконечник макушка кыл=ып каан=ың ол.дур делать=CV AUX=2Sg тот.MOD.PRTCL ‘Ну вот, смотри теперь. Ты этого молодого кедра макушку ведь отломал.’ В примерах (15), (16) из контекста видим, что учитель увещевает, корит уче-ника, который сломал макушку кедра. Итогом разговора является предостереже-ние учителя больше так не делать: ‘смотри теперь, как бы не повторить ошибки’. Он как бы предоставляет ученику возможность отказаться: ‘смотри сам, делать или нет’. Это грамматикализованная семантика превентива: ситуация поддается контролю со стороны субъекта действия. Субъект волен или не волен ломать де-рево, рвать книгу, тренировать себя, чтобы быть сильным и пр. (17) Сенден ол хире күштүг кижи тур, көрдүң бе. (Эпос, 1939, с. 146) сен=ден ол хире күштүг кижи тур ты=ABL он столько сильный человек быть көр=дү=ң бе смотреть=FUT.APRH=2Sg Q ‘Смотри, насколько он силен (букв.: От тебя насколько силу имеющий чело-век, смотри).’ 2. Второй тип Аналитические конструкции с отрицанием: отрицательные формы императива и оптатива Рассматриваемые АК включат в свой состав формы императива и оптатива с отрицанием на =ба, а также форму отрицательного деепричастия в роли первого компонента АК. Отрицание вносит новые экспрессивные оттенки в семантику АК. При глаголах, указывающих на становление, завершение действия бар= ‘уйти’, бер= ‘дать’, ал= ‘взять’, каг= ‘оставить’, в императивную семантику включается оттенок опасения, предостережения. Структурной особенностью рассматривае-мых АК является отсутствие в их составе формы на =ды. Структурная схема имеет вид Tv=CV V=NEG=OPT; Tv=п V=NEG=IMPER.3Sg; Tv=п V=NEG=IMPER.3Sg халак. Здесь также возможны и не аналитические структуры: Tv=NEG.IMPER; Tv=пайн VFUT. 2.1. Аналитическая конструкция апрехенсива Tv=CV V=NEG=OPT Употребление отрицания с формой условного наклонения на =са в значении отрицательного оптатива (NEG=OPT). Эта стратегия характерна для выражения оптативной семантики побуждения к проявлению осторожности. Данное значение усиливает форма условного наклонения в конце предложения, которая и передает оптативно-побудительную семантику АК в целом [ГТЯ, 1961, с. 402]. (18) Агым-на ону алгаш барбаза! (Анк., 2020) агым-на ону ал=гаш бар=ба=за течение-PRTCL он.ACC брать=CV AUX=NEG=OPTIMPER ‘Только бы течение его не унесло!’ (19) Оруктар дыка багай-дыр, аза-ла бербезе. (Анк., 2020). орук=тар дыка багай-дыр аз=а-ла дорога=Pl очень плохой.PRTCL заблудиться=CV-PRTCL бер=бе=зе AUX=NEG=OPTIMPER ‘Дороги очень плохие, как бы не заблудились.’ (20) Чаъс-ла чаай бербезе! (Анк., 2020) чаъс-ла чаа=й бер=бе=зе дождь-PRTCL идти=CV AUX=NEG=OPTIMPER ‘Как бы дождь не пошел!’ 2.2. Аналитическая конструкция апрехенсива Tv=пайн VFUT Отрицательная форма деепричастия на =пайн в структуре АК также вписыва-ется в круг форм, выражающих некоторое опасение в возможном нежелательном совершении действия. (21) Бо статьяны номчувайн баар. (Анк., 2020) бо статья=ны номчу=вайн баар этот статья=ACC читать=NEG.CV AUX.PrP ‘Как бы не вышло так, что эту статью не прочитают!’ 2.3. Аналитические конструкции со значением апрехенсива в отрицатель-ной форме императива во 2-м л. ед. ч. и 3-м л. ед. и мн. ч. Апрехенсивное значение выражает отрицательная форма императива 2-го и 3-го л. В составе рассматриваемых грамматикализованных АК характерно ис-пользование императива как наиболее универсального языкового средства выра-жения побудительного значения. 2.3.1. Аналитическая конструкция запрещения: Tv=NEG.IMPER.2Sg Семантика АК: запрещение, сопровождаемое предостережением. Говорящий побуждает адресата не совершать названное действие, выражая свое желание в форме категорического приказания, повеления. В подобных высказываниях се- мантика предостережения определяется показателями контекста (конситуации), ритмико-интонационными и экстралингвистическими (жесты, мимика) средст- вами. (22) Дуңмаларың кагба. (М. К.-Л., с. 68) дуңма=лар=ың каг=ба младший.брат.младшая.сестра=Pl=POSS.2Sg оставлять=NEG.IMPER.2Sg ‘Да [смотри мне], малышей одних не оставляй.’ 2.3.2. Аналитическая конструкция опасения с формой императива - 3-е л. ед. и мн. ч. (=зын): Tv=п V=NEG=IMPER.3Sg Эта форма служит для выражения различных степеней побуждения к дейст-вию: категорическое повеление, приказание, призыв, просьбу, пожелание [Сат, 1955, с. 696; ГТЯ, 1961, с. 391], в целом внося побудительно-оптативную семан-тику в АК. (23) Бөрүге хой туттуруп албазын! (Анк., 2020) бөрү=ге хой тут=тур=уп ал=ба=зын волк=DAT овца хватать=CAUS=CV AUX=NEG=IMPER.3Sg ‘Волк овцу как бы не схватил!’ (24) Оолду хемче чорутпа, сугга дүже бербезин. (Анк., 2020) оол=ду хем=че чору=т=па мальчик=ACC река=LAT посылать=CAUS=NEG.IMPER.2SG суг=га дүж=е бер=бе=зин вода=DAT падать=CV AUX=NEG=IMPER.3Sg ‘Мальчика к реке не пускай, как бы не утонул.’ 2.3.3. Аналитическая конструкция с императивом-междометием халак: Tv=п V=NEG=IMPER.3Sg халак Говорящий побуждает адресата проявить осторожность, чтобы предотвратить нежелательный результат названного действия, субъектом которого является сам адресат. (25) Ыттан ырадыр тур, ызырыптазын халак. (Анк., 2020) ыт=тан ырад=ыр тур собака=ABL удалять=CAUS AUX.IMPER ызыр=ып=та 2=зын халак 2 Благодарю за комментарий аффикса отрицания в форме на =та в данном примере д-ра филол. наук М. В. Бавуу-Сюрюн: ызыр=ып=та=зын. Полная форма этого слова: ызыр=ывыт=па=зын. В результате стяжения выпал второй беглый гласный ы (ы=выт); начальный =п у последующего аффикса негации =па уподобился предыдущему глухо- му т, т. е. полностью ассимилировался (ыпт=та). кусать=CAUS=NEG=IMPER.3Sg IMPER.INT ‘Отойди от собаки, как бы она не укусила.’ 3. Третий тип Аналитические конструкции с глаголами бытия Одним из способов выражения семантики предостережения о возможности не- желательного действия в тувинском языке является АК, состоящая из двух ком- понентов. Семантика предостережения сосредоточена в глагольной словоформе, но актуализируется лишь при включении данной словоформы в состав синтакси- ческой конструкции определенного типа. Первый компонент представлен либо самостоятельной лексемой (прилагательным) серемчилелдиг ‘бдительный’, ли- бо глаголом действия в форме деепричастия на =п, в сочетании с вспомогатель- ным глаголом болур ‘быть’ в 3-м л. ед. ч. и 2-м л. мн. ч. Структурная схема имеет вид Tv=п V=болур. (26) Доо машиналар сени базып кааптып болур. (Анк., 2020) доо машина=лар сени баз=ып каа=пт=ып тот машина=Pl ты.ACC давить=CV AUX=PFV=CV бол=ур AUX=PrP ‘Те машины могут тебя задавить.’ (27) Ол ревматизм ажылдып ап болур. (Анк., 2020) ол ревматизм ажылды=п ап бол=ур он ревматизм работать=CV AUX AUX=PrP ‘Он может заработать ревматизм.’ (28) Серемчилелдиг болуңар база кезээде белен болуңар, чүге дээрге ол үениң кажан кээрин билир эвес силер. [Мк. 13-33, с. 132] серемчилелдиг бол=уңар база кезээде белен бдительный быть=2Pl и всегда готовый бол=уңар чүге.дээрге ол үе=ниң кажан быть=2Pl потому.что тот время=GEN когда кэ=эр=ин бил=ир эвес силер приходить=PrP=ACC знать=PrP не вы ‘Смотрите, бдительными будьте и всегда готовы будьте, потому что не знаете, когда наступит это время.’ (29) Күткүлгеге алыспас дээш, серемчилелдиг болуп, мөргүңер-ле. [Мк. 13-38, с. 135] күткүлге=ге алыс=пас дээш серемчилелдиг искушение=DAT получать=NEG.PrP POSTP бдительный бол=уп мөргү=ңер-ле быть=CV молиться=2Pl-PRTCL ‘Чтобы не впасть в искушение, бдительными будьте и молитесь.’ 4. Четвертый тип Фразеологизованные аналитические конструкции Фразеологизованные сочетания, являясь экспрессивным средством выражения побудительного значения, также могут выступать функциональными аналогами императива. В тувинском языке этот тип представлен грамматикализованным со- четанием эки чүү деп, состоящим из наречия эки ‘хорошо’, вопросительного местоимения чүү ‘что’ и грамматикализованной деепричастной формы (деп) гла- гола говорения де= ‘говорить’. Семантика предостережения сосредоточена в глагольной словоформе, но актуализируется лишь при включении данной сло- воформы в состав синтаксической конструкции определенного типа. Структурная схема имеет вид Adv чүү деп. (30) Семирий бээр сен, ында эки чүү деп! (Анк., 2020) cемири=й бээр сен ында эки становиться.жирным=CV AUX.PrP ты тот.LOC хорошо чүү.деп чего ‘Растолстеешь, чего доброго!’ 5. Пятый тип Финитные императивы полнозначных глаголов Адекватным рассмотренным языковым средством в тувинском языке являются императивы полнозначных глаголов. Лексически семантика опасения может быть акцентирована глаголом хараар ‘смотреть сверху’ (херээн) с частицей -дир ‘ока- зывается’; кичээнир ‘быть.осторожным’ и интонацией. Структурная схема имеет вид VIMPER . (31) «Биске ол кандыг хамаанныг чүвел? Ол сээң херээн-дир» - деп харыылаан-нар. [Мф. 27-4, с. 88] бис=ке ол кандыг хамаанныг чүвел ол сээң мы=DAT тот какой имеющий.отношение вещь.Q тот ты.GEN херээн-дир деп харыыла=ан=нар смотреть.сверху-PRTCL CONJ отвечать=PP=Pl ‘«Что нам до того? Смотри сам» - так ответили.’ (32) Ном - хоойлу тайылбырлакчыларындан кичээнип чоруңар. [Мк. 12-38, с. 129] Ном. хоойлу тайылбырлакчы=лар=ын=дан кичээн=ип книга.закон толкователь=Pl=POSS.3=ABL быть.осторожным чор=уңар AUX=2Pl ‘Остерегайтесь толкователей книжников.’ (33) Кандыг-даа улуска мегеледип аарындан кичээниңер. [Мк. 13-5, с. 130] кандыг-даа улус=ка мегеле=д=ип всякий люди=DAT быть.обманутым=CAUS=CV аар=ын=дан кичээн=иңер AUX=POSS.3=ABL быть.осторожным=2Pl ‘Берегитесь, чтобы кто не прельстил вас.’ (34) Ындыг болганда, кичээниңер. [Мк. 13-23, с. 132] ындыг.болганда кичээн=иңер следовательно быть.осторожным=2Pl ‘Вы же берегитесь.’ Выводы 1. Таким образом, мы можем заключить, что в тувинском языке, как и во мно- гих других языках, присутствует форма, грамматикализующая семантику апре- хенсива и превентива. Это форма на =ды. Превентивную семантику она выражает в сочетании с глаголом көөр во 2-м л. ед. и мн. ч. и вопросительной частицей. 2. Ядро рассмотренных ГАК с семантикой предостережения составляют конструкции, построенные по структурным схемам, включающим формы на =ды и делексикализованное междометие-императив халак. 3. Семантика предостережения реализуется в тувинском языке совокупностью ритмико-интонационных, лексических, морфологических и синтаксических средств, некоторые формы или конструкции употребляются в определенных условиях, задаваемых контекстом. 4. Наличие грамматикализованных средств выражения, их структурных осо- бенностей, определенной сферы функционирования (диалогическая разговорная речь) позволяет говорить о существовании в тувинском языке особого структур- но-семантического и коммуникативного типа волеизъявительных конструкций с целеустановкой предостережения. 5. Продуктивным и распространенным способом реализации апрехенсивной семантики являются морфолого-синтаксическое («отрицание =ба + IMPER ‘Смотри, не упади!’, ‘Не простудись!’), лексико-синтаксическое (‘Осторожно!’, ‘Берегись!’, ‘Остерегайся!’, ‘Опасно!’). 6. В рассмотренных ГАК употребляются глаголы определенных лексико-се- мантических групп, а именно: кичээнир ‘быть осторожным’, серемчилелдиг ‘быть бдительным’, указывающих на становление, завершение действия, бар= ‘уйти’, бер= ‘дать’, ал= ‘взять’, каг= ‘оставить’; деп= ‘речевое сообщение’.
Скачать электронную версию публикации
Загружен, раз: 77
Ключевые слова
глагольные аналитические конструкции, грамматикализованные конструкции, императивные слова, частицы, апрехенсив, превентив, verbal analytical constructions, grammaticalized constructions, imperative words, particles, apprehensive, preventiveАвторы
ФИО | Организация | Дополнительно | |
Шамина Людмила Алексеевна | Институт филологии СО РАН | shamina_la@mail.ru |
Ссылки
ГКЯ - Грамматика калмыцкого языка. Фонетика. Морфология / Под ред. Г. Д. Санжеева. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1983. С. 205-234.
Добрушина Н. Р. Грамматические формы и конструкции со значением опасения и предостережения // Вопросы языкознания. 2006. № 2. С. 28-67.
Добрушина Н. Р., Даниэль М. А. Русская частица смотри в типологическом освещении // Динамические модели: Слово. Предложение. Текст: Сб. ст. в честь Е. В. Падучевой. М.: Языки славянской культуры, 2008. С. 293-308.
Исхаков Ф. Г., Пальмбах А. А. Грамматика тувинского языка. М.: Вост. лит., 1961. 472 с.
Монгуш Д. А. Формы прошедшего времени изъявительного наклонения в тувинском языке. Кызыл: Тувкнигоиздат, 1963. 167 с.
Исследования по теории грамматики / Ред. Ю. А. Ландер, В. А. Плунгян, А. Ю. Урманчиева. М.: Гнозис, 2004. Вып. 3: Ирреалис и реальность. 476 с.
Прохоров К. Н. Калмыцкие формы косвенных наклонений: семантика, морфология, синтаксис // Acta Linguistica Petropolitana. Тр. ИЛИ РАН. СПб., 2009. Т. 5, ч. 2. С. 160-224.
Рассадин В. И. Морфология тофаларского языка в сравнительном освещении. М.: Наука, 1978. 287 с.
Сат Ш. Ч. Тувинский язык (краткий очерк) // Тувинско-Русский словарь. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1955. С. 615-722.
