Статья посвящена немецким диалектам, существующим на территории Новосибирской и Томской областей. Родные языки немецких переселенцев восходят к разным диалектам и имеют разную степень сохранности. Материалом является открытый онлайн-архив немецких диалектов Сибири (https://www.tomdeutsche.ru/dialects), в котором представлены средненемецкие диалекты - реликтовые и смешанные идиомы и диалект немцев-меннонитов Plautdietsch, в основе которого лежит нижненемецкий языковой субстрат. Собранные в архиве образцы фольклора и религиозных практик также имеют различное языковое содержание. Статья содержит расшифровки некоторых материалов архива.
German dialects of the Tomsk and Novosibirsk regions (based on the open online archive of German dialects in Siberia).pdf Начиная с 50-х гг. XX в. в отечественной германистике не ослабевает интерес к германоязычным островкам на всей территории за Уралом, в азиатской части России - в Сибири и Казахстане, которые складывались здесь на протяжении пер-вой четверти прошлого века и затем после Второй мировой войны. Одни носители немецких диалектов появились тут в результате расформирования немецкой рес-публики в Поволжье (указ Сталина 1941 г.) и последовавшей затем депортации, другие пришли значительно раньше, в начале XX в. в поисках свобод и земли [Malinowsky, 2000]. Со снятием негласного запрета на исследовательскую дея-тельность в области всего, что связано с немецкими диалектами в Советском Союзе (примерно конец 1950-х - начало 1960-х гг.), начинают появляться работы, преимущественно диссертационные, посвященные описанию «новых», мигриро-вавших немецких колониальных диалектов и говоров, в частности, Сибири, имеющих живой характер, но совершенно не равных материнским, бытовавшим ранее в Поволжье и на Украине [Кузьмина, 1961; Едиг, 1962; Авдеев, 1965; Пан-крац, 1968; Гейнц, 1971]. Новыми центрами исследований немецких переселенцев в Советском Союзе, их культуры и языка становятся города Сибири - Омск, Томск, Новосибирск, Барнаул. Согласно переписи населения 1989 г., в Советском Союзе проживало 842 295 немцев, из них 127 732 чел. - в Алтайском крае, 134 199 чел. - в Омской области, 61 479 чел. - в Новосибирске 1. Большое количество немецких переселенцев при- 1 Всесоюзная перепись населения 1989. Национальный состав населения по регионам России. URL: http://www.demoscope.ru/weekly/ssp/sng_nac_89.xls ходилось на Кемерово, Красноярск, Тюмень. Наибольшая доля немецкого населе-ния того времени была сосредоточена в Казахстане - 900 207 чел. [Born, Dickgies-ser, 1989, S. 187-188]. Уже на тот период (конец 70-х - 80-е гг. прошлого века) немецкие островные говоры Сибири представлялись исследователями как сме-шанные (Mischmundarten), так что приходилось лишь называть исходные диа-лектные субстраты, при контакте которых часто (но не всегда) развивались новые, вторичные языковые образования. Такими исходными диалектными системами, имеющими хорошую сохранность, здесь выступили, согласно [Jedig, 1994], севе-ро-баварский, австрийско-баварский, верхнегессенский, швабский и нижненемец-кий. Кроме того, были представлены и смешанные диалекты. После массовой миграции в Германию в 1980-1990-е гг. количество немцев в России, и в частности в Сибири, уменьшилось до четверти от прежнего числа. По данным переписи населения, в 2010 г. в России проживало уже только 394 138 немцев, из них в Алтайском крае - 50 701 чел., примерно столько же в Омской области - 50 055 чел. По-прежнему много немцев было в Новосибирске, Кемеро-во, Красноярске 2. Если в 1979 г. только 57 % опрошенных заявили своим родным языком один из диалектов немецкого [Born, Dickgiesser, 1989] (допустим, около миллиона человек от общего числа), то сейчас оценить это количество не пред-ставляется возможным из-за отсутствия точных данных. Согласно энциклопедии «Языки Российской Федерации и соседних государств», на начало XXI в. в Рос-сии существует больше десяти разных диалектных форм (идиомов) немецкого языка [Домашнев, Найдич, 2001]. Чтобы оценить степень сохранности диалектов после массовой миграции немецкого населения в конце прошлого века, необхо-димо провести масштабную исследовательскую работу в местах компактного проживания немецких переселенцев и их потомков. Германисты-диалектологи Сибири вносят свой вклад в изучение диалектов российских немцев. Так, большая работа по изучению сохранившихся немецких говоров ведется лингвистами Ал-тайского края, прежде всего Л. И. Москалюк и ее учениками [Москалюк, 2014; 2018]. 2 Всероссийская перепись населения 2010. Официальный сайт Всероссийской переписи населения. Информационные материалы об окончательных итогах Всероссийской перепи-си населения 2010. URL: https://www.gks.ru/free_doc/new_site/perepis2010/croc/perepis_ itogi1612.htm 3 https://www.tomdeutsche.ru/dialects/. С целью фиксации и сохранения данных об островных немецких диалектах в Сибири томскими лингвистами во главе с проф. З. М. Богословской более деся-ти лет назад была начата работа над составлением открытого онлайн-архива немецких диалектов. В настоящее время архив закреплен за сайтом Томского об-ластного Российско-немецкого Дома 3. Целью настоящей статьи является пред-ставление архива и введение его данных в научный оборот. Сейчас архив содер-жит аудио- и видеофайлы, собранные лингвистами из Томска и Новосибирска в период 2010-2019 гг. во время экспедиций в места проживания немецких пере-селенцев Томской и Новосибирской областей. Репрезентативны для Томской области села Александровское, Каргосок, Колпашево, Кожевниково и др.; для Новосибирской области cела Карасук, Казанка, Краснозерск, а также деревня Не-удачино. Собранный материал представлен по рубрикам: «Фольклор», «Религи-озный дискурс», «Интервью». Именно жанр интервью позволяет выявить особенности сохранившихся диалек-тов. Это записи речи монологического и диалогического характера (всего 27 записей, каждая длительностью от 5 до 15 минут). В них информанты вспоминают свое прошлое, беседуют на бытовые темы. Материалы папок «Религиозный дискурс» и «Фольклор» в основном содержат записи на литературном диалектно окрашенном языке, однако имеются и образцы фольклора только на диалекте. Первые предвари-тельные наблюдения по материалам экспедиций уже были даны в статье [Alek- sandrov, Luzik, 2017/2018], тем не менее, большая часть архива требует обработки и описания. Работа над пополнением архива постоянно продолжается. Далее мы обратимся к материалу раздела «Интервью» для анализа языковой составляющей архива, после чего дадим общий обзор единиц фольклора и рели-гиозного дискурса. Сейчас в архиве представлены записи на диалектах среднене-мецкого типа и на нижненемецком диалекте меннонитов. Материалы архива на средненемецких диалектах Диалекты немецких переселенцев, депортированных в Сибирь в годы войны, относились преимущественно к верхненемецким, т. е. средне- и южнонемецким диалектам, при этом они уже в начале прошлого века имели смешанный характер [Жирмунский, 1976, с. 491]. Несмотря на такое смешение, эти идиомы представ-ляли собой единства, развивавшиеся раньше в общем географическом, социаль-ном и временном континууме. Депортация привела к разрушению таких единств и связей, предопределив их дальнейшее смешение и русификацию. Общей чертой для всех диалектов верхненемецкого типа является второе пе-редвижение согласных, неравномерно представленное в разных диалектах. Если в южнонемецких диалектах передвижение проведено полностью, то средненемец-кие диалекты были затронуты им частично. В настоящее время в архиве нет запи-сей на южнонемецких диалектах, и диалекты верхненемецкого типа представлены материалом на средненемецких диалектах. Речь на средненемецком диалекте в рассматриваемых Томской и Новосибир-ской областях сейчас - реликтовое явление, даже в местах компактного прожива-ния российских немцев. Наш онлайн-архив содержит записи от 15 информантов, говорящих на таких диалектах (всего 16 записей, длительность каждой аудио- и видеозаписи в среднем от 3 до 10 минут). Информанты - почти исключительно представители старшего поколения, преимущественно женщины. Самые старшие, на долю которых выпала депортация, говорят на диалекте хорошо, плохо понимая литературный язык. Следующее поколение говорящих может достаточно свобод-но общаться на диалекте, воспринятом ими от родителей, при этом они хорошо и практически без акцента говорят по-русски, в случае непонимания быстро пере-ходят на русский язык. Если носитель может разговаривать на родном диалекте в семье (например, супруги говорят на одном диалекте или взаимно понятных диалектных формах), то уровень сохранности и однородности диалекта будет выше. У носителей, выросших в иноязычном окружении либо имеющих супру-га(у) с другим диалектом (или русскоязычного), обнаруживается наибольшее ко-личество признаков диалектного смешения при отмирании первичных признаков родного диалекта. Ниже приводятся образцы достаточно хорошо сохраняющейся речи на диалек-те, для которой характерно малое количество русскоязычных вкраплений (приме-ры 1 и 2). Первый информант - Александр Горст (год рождения не указан), жи-тель села Александровское Томской области, - переключается с родного диалекта на русский язык неохотно (в случае если интервьюер задает вопрос по-русски), часто плохо понимает вопросы на литературном немецком языке. Он вспоминает депортацию из родного села на Волге 4. 4 При фиксации примеров диалектной речи мы будем использовать фонетическую форму записи, принятую в работах отечественных германистов, например [Kanakin, Wall, 1994]. Смысловые паузы в речи обозначены знаком //. Случаи спонтанного перехода с диа-лекта на русский язык (отдельные слова и словосочетания) выделены подчеркиванием. Пример 1 1. niks ne:mə // ga: niks Ничего не брать, вообще ничего. 2. bis prika:s kam Пока приказ не пришел. 3. ny: ras darf ə niks mətneime // traibn zi: ɔns ən di vɔlga ajn Ну если брать ничего нельзя, гоните нас прямиком в Волгу. 4. un dan kɔm vi:da: prika:s // kent a bisjə mətnejmə А потом снова пришел приказ - можно немного взять с собой. 5. ənt vi dəidə dɔrt tsum esə // ən a bisjə zaх mətgənoumə vot И мы взяли с собой поесть и немного вещей, вот. 6. du:fte zei mətne:mə produkti // vas fɔn mebel o:də vas Можно было с собой взять продукты, что-то из мебели или что-то еще. 7. draisiх’ kilometa vən unsa dɔrf is nɔch engels В тридцати километрах от нашей деревни - Энгельс. 8. un da hat zaхtelegə zo: ho:х mət ɔksə un gail // maʃi:nə И так высоко были нагружены телеги, с быками и жеребцами, машины. 9. horoʃije provoʓajutʃijə bili // vojeni: // drai mɔan Хорошие провожающие были, военные, три мужчины. Далее тот же информант рассуждает о молодом поколении (пример 2). Пример 2 1. ən vi ve: kʃa:ft // ɔm də gosudarstvo raiҫ ve:rə ʃtestno И мы много работали, чтобы государство было богатым, честно. 2. aləs ge:t vek ven də aldə mɔan vek zent // ge: t aləs propalo Ничего не будет, когда старики уйдут, все пропадет. 3. zo: denk iҫ // iҫ vais-ə nit vi das kɔmt // nu iҫ denk zo: Так я думаю, я не знаю, как оно будет, но я думаю так. 4. də juŋə də voulə ɔrbejt nit ʃa:fə // zei voulə blɔus gelt he:bə Молодые не хотят работать, они только хотят иметь деньги. Следующая запись (пример 3) представляет собой также образец диалекта средненемецкого типа. Информант Александр Штауб (1942 г. р.) живет в городе (Томск), его речь близка к литературному немецкому, который он хорошо пони-мает и часто переходит на русский язык. Пример 3 1. iҫ bin uf pensia g’gaŋ // no: uf pensia var iҫ bis hajdə dax nɔx niҫ Я вышел на пенсию, но на пенсии до сегодняшнего дня и не был. 2. iҫ arbejt nɔx halt Я продолжаю работать. 3. jetst arbejt iҫ ənə ʃu:lə ɔs naxtveҫtɐ // iҫ za:ɣə notʃnoj general’ni storoʃ Cейчас я работаю в школе ночным сторожем, я говорю «ночной генераль-ный сторож». 4. un ybə duɐҫ iҫ ne:ə un ʃtri:kə А между делом я шью и вяжу. 5. vas ʃtri:kə iҫ // ʃa:lə zo:ka tapotʃki o:da podsledniki Что я вяжу? Шали, носки, тапочки или подследники. 6. də eaʃtə vas iҫ gehe:gelt hab vi: də kindeɐ klejn varə ʃtrimpə // nu prostije takije ha:bə də kolgotka gəmaxt Первое, что я связал, когда дети были маленькие, были колготки, ну, про-стые такие колготки. 7. un də kartuz hab iҫ gehe:gəlt И картуз я связал. 8. un gəne:ət hab iҫ də mi:tsə fən ha:zə И сшил я шапку из зайца. 9. mət dizə arbəjt kan iҫ di naxt zi:tsə un bin iҫ niҫ mi:də Этой работой я могу заниматься всю ночь и не устаю. В приведенных примерах прослеживаются признаки средненемецких диалек-тов. Так, в области вокализма несколько слов содержат дифтонг ɔu: mɔun ‘мужчи-ны’ (лит. нем. Männer), vɔulə ‘хотеть’ (лит. нем. wollen), blɔus ‘лишь, только’ (лит. нем. bloss). Этот дифтонг («обращенный») В. М. Жирмунский относил к первичным признакам гессенского, которые постепенно утрачивались [Жир-мунский, 1976, с. 499]. Можно предположить, что в речи первого информанта, очень пожилого мужчины, такие дифтонги могли сохраниться. Для речи второго информанта характерно сужение ü до i: mi:də ‘усталый’ (лит. нем. müde), mitsə ‘шапка’ (лит. нем. Mütze). В области консонантизма в представленных примерах также имеются призна-ки, характерные для средненемецких диалектов: oзвончение глухого согласного в середине слова в позиции после сонорно-го или между гласными: aldə ‘старый’ (лит. нем. alt(e)), haidə ‘сегодня’ (лит. нем. heute); герм. -p подвергается передвижению, но частично, например, в позиции после гласного на конце слова он реализован как -f: uf ‘на’ (лит. нем. auf); непере-двинутый согласный сохранен в слове ʃtrimpə ‘чулки’ (лит. нем. Strümpfe); спирантизация -g- в позиции между гласными, если первый гласный - пе-реднего ряда: za:ɣə ‘говорю’ (лит. нем. sage); на конце слова этот согласный вы-ступает как глухой спирант в daх ‘день’ (лит. нем. Тag). сочетание -st- в середине слова переходит в ʃt после сонорного r в прилага-тельном eaʃtə ‘первый’ (лит. нем. erst(e)). Диминутивный формант -jə в слове bisjə ‘немного, чуть-чуть’ (лит. нем. bisschen) также указывает на диалект средненемецкого типа. Именная морфология характеризуется редукцией окончаний на притяжатель-ных местоимениях и прилагательных: vən unsa dɔrf ‘от нашей деревни’ (лит. нем. von unserem Dorf), də aldə mɔan ‘старые люди’ (лит. нем. die alten Menschen); уни-фикацией форм артикля: də kartuz ‘картуз’ (м. р.), də eɐʃtə ‘первое’ (лит. нем. das Erste (ср. р.)), də juŋə ‘молодые’ (лит. нем. die Jugendlichen (мн. ч.)); стяжением форм предлога и следующего далее возможного артикля или указательного ме-стоимения: ənə ʃulə ‘в школу’ (лит. нем. in die Schule), mət dizə arbəjt ‘с этой рабо-той’ (лит. нем. mit dieser Arbeit). Для описания событий в прошлом информанты используют преимущественно перфект. Как известно, претеритные формы в диалектах верхненемецкого типа были вытеснены за исключением модальных, а также некоторых единичных гла-голов, которым соответствуют лит. нем. kommen ‘приходить’, gehen ‘идти’ и не-которых других. В нашей расшифровке встречается форма претерита kam ‘при-шел’ (лит. нем. kam), а также претеритные формы модальных глаголов: du:fdə ‘мог’, ‘было позволено’ (лит. нем. durfte) и kondə ‘мог’ (лит. нем. konnte). Записи архива на диалекте нижненемецкого типа Другим германоязычным образованием, представленным в Сибири, является диалект немцев-меннонитов (самоназвание Plautdietsch, плотдич). По традиции его часто относят к нижненемецким диалектам [Jedig, 1966; Авдеев, 1967], однако окончательное оформление плотдич происходило вдалеке от исходной нижне- немецко-фризской языковой базы в начале XIX в. на юге Российской империи [Quiring, 1985; Kanakin, Wall, 1994; Nieuweboer, 1998; Siemens, 2012], откуда он был перенесен позже в Канаду, страны Южной Америки и также в Сибирь (насе-ленные пункты Омской области, например деревни Солнцевка, Миролюбовка, Аполлоновка; Алтайского края - Протасово, Полевое, Редкая Дубрава; Новоси-бирской области - деревня Неудачино). Очень своеобразный прежде всего в сво-ем фонетическом отношении, этот диалект достаточно активно используется в качестве языка устного общения в быту. Среди носителей не только люди стар-шего и среднего поколений, но и молодежь, дети. Рассматриваемый нами архив в папке «Интервью» содержит несколько видео-записей из деревни Неудачино Новосибирской области, где в настоящее время проживает 142 носителя языка (общее число жителей деревни - около 400 чело-век). В качестве примера приведем рассказ учителя школы Елизаветы Штеффен (1956 г. р.) о жизни и привычках меннонитов (пример 4) 5. 5 Аудиозапись к данной расшифровке будет выложена в архив в скором времени. Пример 4 1. dəi mɔstə ɔnbədingt vɔut zəjə // vɔut erntə ən fəu hɔulə Они непременно должны были что-то сеять, сажать или держать скот. 2. plɔutditʃe mənʃə // zəi nandə ziх’ zəlbst vɔakan zɔu // mɔult’vɔrəms Меннониты (плотдиче) так себя часто и называли - земляные черви. 3. et’ vundə:t mi ok // varum zɔu Я удивлялась, почему так. 4. na zəi vɔndə əma ɔp də iəd // zəi mɔstə əmma vout za:tə Ну они же всегда были на земле, непременно им что-то надо было сеять. 5. ʃtat’ iəd konə zix’ əa le:və nix’ veaʃta:lə Без земли они не могли представить своей жизни. 6. vo zəi niх’ levdə // vot fə nə ʃvirigsjə zəi niх’ ho:də // zəi mɔstə ɔnbədingt vɔut za:tə // bəim beʃᴧ be:rə vɔlt Где бы они ни жили, какие бы трудности ни переживали, им непременно нужно было что-то посадить - дерево, кустарники, ягоды, лес. 7. dɔat viarə mojə lɔndɔabida ɔs hɔndɔabidᴧ // oba viarə ɔk hɔ:ndɔabida И было больше земледельцев, чем ремесленников, но были и ремеслен- ники. 8. mi:nə grɔatfudaʃ // papa zi:n fuda // dɔat vi ən hɔndɔabida // həi muk veaʃidenstə za:che Мой дедушка, отец папы, он был ремесленник и делал самые разные вещи. 9. həi muk ʃtoivlə // həi muk ʃɔu: // həi muk klɔakə // həi vi əin meista Он делал сапоги, туфли, он делал часы, он был мастер. 10. zəi muk vɔut əma mət də hen’ Он все делал своими руками. 11. ən fən mama ərə kɔunt ranpan’s // dɔut viarə blɔus lɔndɔabida А со стороны мамы, Ренпеннинги, они были все простые земледельцы. 12. vo zəi nich hanko:mə // zəi kɔfte ziх’ ied // ən dan vɔrt jəvirtʃaftət Куда бы они ни приходили, они покупали себе земли - и начиналось хо-зяйство. 13. dət vɔrt jezə:t // zəi held fəu // ən bəobeidə də ied // zəi festundə ziх zojə gɔud mət də ied Сеяли, держали скотину и обрабатывали землю, они в очень хороших от-ношениях были с землей. 14. ranpan’s ərə dəid ko:mə fən ukraina // drəit’ ny ɔmsk // zei zənə niх’ in kazahstan jəve:sə Ренпеннинги пришли с Украины прямиком в Омск, они не были никогда в Казахстане. 15. en mi:nə grɔutelrə fən papa zinə kɔun // zəi ko:ma ny kazaхstan fənəm terət’ А мои дедушка и бабушка по папиной линии пришли в Казахстан с Те- река. 16. zəi li:vdə ənnə moloʃ // zo: fənə moloʃ ny terət’ // fən terət’ mɔste zəi vaxtratjə // ən ko:mə zəi ny kazaxstan Они жили на Молошной, а из Молошной - на Терек, с Терека им при-шлось выселиться в Казахстан. 17. də menʃə vən do: levdə // di zi dət əs ɔnzə ied // hi: tjenə ji niх’ levə Люди, которые там (на Кавказе. - Е. Л.) жили, сказали (им), что это их земля, и они не смогли там жить. 18. dəi kozɔuke zəi viarə zo: gɔut Казахи были так добры! 19. zəi hɔlp ɔns di iʃtə t’i:t Они очень помогли нам в первое время. 20. vi le:vdə ənə jurt // ən zəi gɔut fə ɔns tə i:tə // ɔndaʃ vi viarə jəʃtorvə fən hunga Мы жили в юртах, они давали нам поесть, иначе мы бы умерли с голоду. Рассматриваемый диалект объединяет с нижненемецким языковым ареалом отсутствие второго передвижения согласных (mɔ:kə ‘делать’ (лит. нем. machen), grɔat ‘большой’ (лит. нем. gross), holpə ‘помогать’ (лит. нем. helfen). Среди наибо-лее ярких фонологических особенностей диалекта, которые обнаруживаются в тексте (пример 4), назовем обилие и разнообразие дифтонгов: iəd ‘земля’ (лит. нем. Erde), jɔare ‘годы’ (лит. нем. Jahre), veaʃi:dən ‘различный’ (лит. нем. ver- schieden), bəim ‘дерево’ (лит. нем. Baum) и отражение широкого палатального ря-да согласных: et’ ‘я’ (лит. нем. ich), hen’ ‘руки’ (лит. нем. Hände), lid’ə ‘лежать’ (лит. нем. liegen). Запись показывает характерное для нижненемецких диалектов сохранение форм претерита: levdə ‘жили’ (лит. нем. lebten) от le:və ‘жить’, hɔlpə ‘помогали’ (лит. нем. halfen) от ha:lpə ‘помогать’. Можно отметить использование дательного притяжательного для выражения принадлежности, что, однако, не является исключительной особенностью данного диалекта, но характерно для немецких диа-лектов вообще: fən papa zinə koun ‘со стороны отца’ (лит. нем. von der Seite des Vaters). Лексика рассматриваемого диалекта содержит пласт этимологически восхо-дящих к нидерландскому слов, в данном отрывке: tratjə ‘возвращаться’ (нидерл. trekken, лит. нем. ziehen), vɔakan ‘часто’ (нидерл. vaak, лит. нем. häufig, oft), klɔakə ‘часы’ (нидерл. klock, лит. нем. Uhr). Отметим также отсутствие русскоязычных вкраплений. Общие замечания о материале фольклора и религиозного дискурса в архиве Большинство собранных в архиве записей фольклора (сейчас 33 записи) ис-полняются на литературном или диалектно окрашенном литературном языке, ли-бо на родном диалекте. Сейчас это тексты на диалектах средненемецкого типа и на нижненемецком диалекте меннонитов. Фольклор на средненемецких диалектах представлен текстами малых жанров (стихи, песни, частушки, сказки). Например, информант (имя в архиве не указано) вспоминает частушку, которую она часто слышала в детстве (пример 5). Пример 5 hai hai rinə di rusə pakə plinə un di doitʃə koхə nudəlsup Хай, хай, рине, Русские пекут блины, А немцы готовят суп с лапшой. Еще одна частушка в исполнении Розы Сергеевой (Шмельцер) (1936 г. р.) (пример 6). Пример 6 unsər madʃ, unsər mad gejn mi ɔndər veʃə di a di hɔt də rɔk fərprent di ɔndrə kont-s niх’ leʃə Наши девушки, наши девушки Отправились вместе стирать, Одна спалила юбку, Другая не могла затушить. Частушки (примеры 5 и 6) имеют черты диалектов средненемецкого типа, на-пример оглушение b до p в словах plinə ‘блины’, pakə ‘печь’ (лит. нем. backen), ferprent (в hɔt fərprent) ‘сожгла’ (лит. нем. verbrannt); реализация a как ɔ в закры-том слоге перед сонорным в ɔndrə ‘другая’ (лит. нем. andere). В системе именного склонения наблюдается редукция окончаний прилагательных до ə: di rusə ‘рус-ские’ (лит. нем. die Russen), di doitʃə ‘немцы’ (лит. нем. die Deutschen). Фольклор на нижненемецком представлен малым количеством текстов, преж-де всего образцами детского фольклора - рифмовки, колыбельные, считалки, шутливые песенки, одну из которых мы приводим далее (пример 7). Пример 7 vɔt vel ji ɔp ɔnsəm hɔf? ji plet’ə ɔlə blɔumt’ə ɔf mamat’ə vɔat junt ʃelə papat’ə vɔat junt ʃlɔunə tip həinət’əs, tip hɔnt’əs vɔu vɔat junt dan gu:nə? Что вы хотите на нашем дворе? Вы склевали все цветочки. Мамочка будет вас бранить, Папочка станет вас ругать, Тип курочки, тип петушки, Куда же вы тогда пойдете? В тексте примера 7 обращают на себя внимание яркие «приметы» диалекта нижненемецкого ареала: форма личного местоимения 2 л. мн. ч. ji ‘вы’ (лит. нем. ihr) в номинативе и junt - для косвенного падежа; диминутивный формант t’ə: mamat’ə ‘мамочка’, həinət’əs ‘курочки’. Раздел «Религиозный дискурс» содержит запись лютеранского богослужения на немецком языке в селе Александровка, а также целый ряд молитв. Тексты мо-литв являются теми языковыми формами, которые наиболее хорошо сохраняются в памяти носителей, часто это единственное, что вспоминается при попытке вос-произвести немецкую речь. При этом молитвы могут быть как очень короткими (например, Vater unser ‘Отче наш’), так и имеющими более сложную структуру, с обращением ко многим святым. Как правило, говорящие произносят молитвы в достаточно быстром темпе, речитативом. Все молитвы произносятся на литера-турном немецком языке. Особый интерес представляет видеозапись лютеранского богослужения, вы-полненная в 2012 г. в селе Александровское Томской области (хранится в архиве в виде пяти видеофайлов). В ходе богослужения последовательно сменяются раз-ные виды богослужебных практик - индивидуальные и коллективные молитвы на литературном немецком языке, молитва и проповедь на литературном языке с диалектными вкраплениями, чтение Библии и духовное пение на литературном немецком языке. Таким образом, обнаруживается переход языковых «регистров» в речи гово-рящих на диалектах немецкого: повседневное общение с окружающими идет либо на русском языке, либо на родном диалекте. При воспроизведении фольклора ма-лых жанров носители часто используют родной диалект. В текстах религиозного дискурса (молитвы, богослужебные практики) те же носители переходят на лите-ратурный или литературный диалектно окрашенный язык. Заключение В Новосибирской и Томской областях по-прежнему проживают носители раз-ных немецких диалектов. Часть этих идиомов можно соотнести с диалектами средненемецкого типа, образованиями смешанными и вторичными. Их существо-вание носит реликтовый характер и требует срочной фиксации и описания, так как это исчезающие формы. Другое языковое образование, имеющее нижне- немецкую основу - диалект немцев-меннонитов. Представители этой этноконфессиональной общности достаточно хорошо сохраняют свой язык, однако и здесь намечаются тенденции к переходу на русский. Открытый онлайн-архив немецких диалектов дает представление о диалект-ных формах немецкого языка, все еще существующих сегодня в Новосибирской и Томской областях. Он позволяет уточнить состояние диалектов и представлен-ный на них фольклор. Все носители диалектов живут в ситуации постоянного двуязычия при общем доминировании русского языка. Сферы языкового применения разделены: родной диалект используется в устном общении в семье, с односельчанами, владеющими тем же диалектом как родным; литературный немецкий язык - это язык Библии, богослужения, молитвы, духовного пения и стихов. Записанные нами образцы фольклора исполняются преимущественно на лите-ратурном или литературно окрашенном немецком языке, гораздо реже на диа- лекте. Особый интерес, на наш взгляд, представляют собой записи религиозных практик, которые могут стать предметом дальнейшего рассмотрения. Так, осо-бенности богослужения на немецком языке среди носителей средненемецких диа-лектов, анализ языковой составляющей обряда могут быть сопоставлены с соот-ветствующими формами богослужения немцев-меннонитов.
Авдеев И. Я. Фонетическая система нижненемецкого говора Алтайского края в ее историческом развитии // Германские языки: [Cб. ст.]. Новосибирск: Зап.-Сиб. кн. изд-во, 1967. С. 84-118.
Авдеев И. Я. Фонетический строй нижненемецкого диалекта Алтайского края в его историческом развитии: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Новосибирск, 1965. 21 с.
Гейнц В. К. Фонетический строй верхнегессенского говора в Омской области: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Калинин, 1971. 26 с.
Домашнев А. И., Найдич Л. Э. Немцы // Языки Российской Федерации и соседних государств: Энциклопедия. М.: Наука, 2001. Т. 2. С. 342-349.
Едиг Г. Г. Придаточные предложения нижненемецкого говора Алтайского края: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Томск, 1962. 39 с.
Жирмунский В. М. Проблемы переселенческой диалектологии // Общее и германское языкознание. Избр. труды. Л., 1976. C. 491-516.
Кузьмина А. И. Говор деревни Камыши и особенности его сложения и развития: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Томск, 1961.
Москалюк Л. И. Немецкие «языковые острова» в Алтайском крае // Вопросы языкознания. 2014. № 3. С. 55-66.
Москалюк Л. И. Особенности развития лексико-семантической системы немецких говоров на Алтае // Сибирский филологический журнал. 2018. № 2. С. 196-207.
Панкрац Г. Я. Нижненемецкий диалект в СССР: фонетика, словообразование, формообразование: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Л., 1968. 49 с.
Alexandrov O., Luzik O. Spracheinstellungen der Deutschen in Sibirien: die Resultate der Feldforschung in dem Gebiet Nowosibirsk // Das Wort. Germanistisches Jahr-buch Russland. 2017/2018. S. 87-100.
Born J., Dickgiesser S. Deutschsprachige Minderheiten / Institut für deutsche Spra-che. Mannheim, 1989.
Jedig H. Laut- und Formbestand der niederdeutschen Mundart des Altai-Gebietes. Berlin, 1966.
Jedig H. Die deutschen Mundarten in Sowjetunion // Sprachinselforschung: eine Gedenkschrift für Hugo Jedig / Hrsg. N. Berend, K. Mattheier. Frankfurt am Main: Peter Lang Europäische Verlag für Wisseschaften, 1994.
Kаnakin I., Wall M. Das Plautdietsch in Westsibirien. Groningen, 1994.
Malinowsky L. Deutsche in Russland und in Sibirien. Barnaul, 2000.
Nieuweboer R. The Altai Dialect of Plautdiitsch (West-Siberian Low German). Rijksuniversiteit Groningen, 1998.
Quiring J. Die Mundart von Chortiza in Süd-Russland. Diss. München. 1928. Münster, 1985. 128 S.
Siemens H. Plautdietsch. Bonn: Tweeverlag, 2012.