Рассматривается калмыцкая письменность на кириллической основе на фоне многовековой богатой традиции письменной культуры калмыцкого народа. За время пользования письменностью на кириллической основе калмыцкий народ, как и другие народы нашей страны, достиг впечатляющих успехов в области развития образования, культуры, экономики. Сформировалась национальная интеллигенция. Публиковались на калмыцком языке классические произведения русской и зарубежной художественной литературы, а также произведения устного народного творчества и новой калмыцкой литературы. Практика показала, что кириллица универсальна, может быть использована применительно к любому языку.
Cyrillic in the system of written culture traditions of the Kalmyk people.pdf Настоящая статья посвящена калмыцкой письменности на кириллической осно-ве по случаю 95-летия со времени установления ее в качестве национальной пись-менности калмыцкого народа. Это событие практически совпадает и с 370-летием создания «Ясного письма» Зая-Пандиты. Эти события связаны с историей развития языка, письменной культуры, соци-альной и политической жизни народа. Традиции письменной культуры всегда вызывают интерес общества, как и возникновение письменности, поскольку они сыграли, как известно, важнейшую роль в процессе развития человеческого об-щества, интеллектуальные составляющие которого резко возросли, мир стал во многом восприниматься по-другому. Именно с письменностью связаны многие успехи и ценности человечества, к ним относятся, например, достижения научно-технического прогресса и мировой цивилизации. Поэтому люди проявляют живой интерес к письменности как к важнейшей форме развития культуры народов мира. Особый интерес представляют письменные системы, созданные на кирилличе-ской основе, поскольку кириллица - одна из широко известных письменных сис-тем, сыгравших колоссальную роль в развитии национальных культур, образова-ния, народного хозяйства, приобщении народов бывшего Советского Союза, в том числе и калмыцкого народа, к российской и мировой культуре. Кроме того, кириллическая письменность привлекает сегодня внимание исследователей в свя-зи с тем, что некоторые бывшие союзные республики, которые на протяжении почти целого века пользовались письменностью на кириллической основе в каче-стве государственной письменности, теперь решили перейти на латиницу. Несомненно, это связано с политическими событиями, происходящими в жиз-ни народов - носителей языков, поскольку создание или введение новой пись-менности относится к разряду политических вопросов. Такие решения принимаются на государственном уровне, т. е. это политические решения, которые совер-шенно не связаны ни с качественным содержанием, ни со значимостью любой письменности и письменности на кириллической основе в частности. И, естест-венно, это право народов и их правителей. В конце 20-х гг. прошлого столетия руководство страны приняло решение пе-рейти на латиницу. Многие народы нашей страны перешли на латиницу уже в 1930 г. Планировалось перевести и русскую письменность на латиницу, чтобы пропаганда идей коммунизма была доступна широким слоям населения западных стран. Этот процесс был остановлен приходом фашизма в Европу. Объект, на ко-торый была рассчитана письменность, оказался под пятой фашизма [Алпатов, 2000, с. 135]. Необходимо отметить, что смена письменных систем является сложным про-цессом, особенно сегодня, когда образовательная система охватила практически все сферы жизни народов цивилизованных обществ. Поскольку с письменностью связаны многие достижения культуры, могут быть утрачены ценности, созданные предшествовавшими поколениями людей. В первую очередь это относится к про-изведениям художественной литературы. Трудно представить, что все замеча-тельные литературные произведения, созданные на кириллице, будут переизданы на латинице. Кроме того, при смене письменных систем может возникнуть необходимость решения проблем в социокультурной и образовательной сферах обществ. Для подтверждения приведу результаты исследований смены письменности народов нашей страны в первой половине прошлого столетия. В Институте истории, фи-лологии и философии СО АН СССР (новосибирский Академгородок) мы занима-лись в 60-х гг. прошлого столетия исследованием языков народов Сибири, Даль-него Востока и Крайнего Севера. Результаты исследования показали, в частности, что при переходе с кириллицы на латиницу в 1930 г., а также при переходе с ла-тиницы обратно на кириллицу в 1939 г. люди становились совершенно неграмот-ными. Здесь целесообразно рассмотрение калмыцкой письменности на кирилличе-ской основе в тесной взаимосвязи с историей развития письменных систем кал-мыцкого народа. К этому подталкивают следующие обстоятельства. В отношении письменной культуры калмыков до недавнего времени сущест-вовали разные мнения. Но в научной сфере утвердилась точка зрения, согласно которой национальной калмыцкой письменностью было «Ясное письмо», создан-ное в 1648 г. путем реформы общемонгольской письменности, о чем академик Б. Я. Владимирцов писал: «…у ойратов в первой половине XVII в. делается по-пытка создания нового письменного языка, напоминающая попытку Пагба-ламы» [1929, с. 25]. Он отмечал, что «Зая-Пандита со своей задачей справился вполне: создал общий литературный ойратский язык на почве ойратских говоров» [Там же]. То, что «Ясное письмо» представляет последовательно и четко построенную письменную систему, отмечали многие исследователи, в частности Н. Н. Поппе писал: «Я думаю, что Зая-Пандита был гениальным лингвистом, потому что он сделал то, что сейчас является основным требованием лингвистической транс-крипции» [Поппе, 1966, с. 66]. «Вместе с “Ясным письмом”, где действительно все знаки ясны и однозначны, - писал Д. Кара, - сложился новый литературный язык, в его основе лежит, вероятно, родной, хошоутский говор Зая-Пандиты» [1972, с. 82]. Однако проведенные позже исследования показали, что эти традиционно утвердившиеся положения нуждаются в уточнении. О первоначальной предна-значенности «Ясного письма» монгольским народам, не только ойратам, писали монгольский ученый Халтарын Лувсанбалдан [2005, с. 299], автор настоящих строк [Биткеев, 1985] и академик А. Лувсандэндэв [2004]. «Ясное письмо» является одним из замечательных памятников многовековой письменной культуры калмыцкого народа, создано выдающимся ученым, буддий-ским монахом, общественным, политическим деятелем XVII в. великим Зая-Пан- дитом. Однако необходимо подчеркнуть, что «Ясное письмо» является только одним из этапов в истории развития письменной культуры калмыцкого народа [Биткеев, 2009, с. 134-142]. Калмыки пользовались разными письменными системами задолго до возник-новения «Ясного письма». К их числу относится в первую очередь общемонголь-ская письменность, которую часто называют «монгольской письменностью», нередко ошибочно называют «уйгурской письменностью», а также «монгольско-уйгурской письменностью». Однако в научной литературе отсутствует упомина-ние, что это в равной мере и калмыцкая письменность, которой калмыки пользо-вались с древнейших времен до 1924 г. одновременно с «Ясным письмом». Принято считать, что монгольская письменность, которую авторы настоящей статьи считают целесообразным называть общемонгольской письменностью, воз-никла у монголов при Чингисхане, в самом начале XIII в. Такое представление сложилось на основе различных легенд и преданий, но не имеет никаких научных подтверждений. Академик Б. Я. Владимирцов, выдающийся финский востоковед-монголовед Г. И. Рамстедт, французский академик П. Пеллио считали, что пись-менность эта имеет более раннее происхождение. В этой связи представляет ин-терес гипотеза, согласно которой общемонгольская письменность составлена на основе торгутского наречия, т. е. калмыцкого языка. Она называется «кереитско-торгутская гипотеза», ее автор - Б. Я. Владимирцов [1932, с. 17]. Гипотеза обос-нована данными сравнительного анализа фонетических, лексических особенно-стей калмыцкого языка и общемонгольской письменности, а также отсутствием в них лабиального сингармонизма, наличием духовной культуры кереитско-тор- гутского общества [Там же, с. 6]. Языковую основу общемонгольской письменно-сти возводил к кереитам и Н. Н. Поппе [1937, с. 12-13]. Монгольский ученый профессор Ц. Шагдарсурэн доказал, что монгольские народы пользовались этой письменностью гораздо раньше, еще в V в. н. э., то есть полторы тысячи лет тому назад [2001, х. 25]. Можно предположить, что ее воз-никновение и использование относятся к еще более ранним временам. По данным китайских источников, монгольский народ племени саньби в III в. н. э. имел пись-менность. Ученые полагают, что это было письмо на иероглифической основе. Таким образом, калмыки пользовались общемонгольской письменностью пол-торы тысячи лет. Позже и общемонгольская письменность, и «Ясное письмо» бы-ли национальными письменными системами калмыков на государственном уров-не до 1924 г. [Биткеев, 2014, с. 11-16]. По поступающим сведениям, китайские ученые активно занимаются исследо-ванием государственных письменных систем Великой империи Ляо, а именно изучают «Большое письмо» и «Малое письмо», созданные соответственно в 920 и 925 гг. на иероглифической основе. Надо полагать, что скоро будут известны конкретные результаты их исследований. На основе сравнительного анализа грамматических единиц киданьской пись-менности и «Сокровенного сказания монголов» российские ученые полагают, что киданьский язык относится к монгольским языкам. Косвенные данные, например факты, что во главе империи стояли кидании [Стариков, Наделяев, 1964], а позже, когда джурджени в 1125 г. разрушили империю, кидани двинулись на запад, ор-ганизовали в Центральной Азии мощное государство Кара киданей, центром ко-торого стало Семиречье. Далекие предки калмыков пользовались и другими письменными системами, которые не имели статуса государственной письменности, но функционировали в орбите их письменной культуры. К ним относится, например, квадратная пись-менность, созданная Пагба-ламой в 1269 г. по указу Хубилай-хана - основателя Юаньской империи. В 1686 г. монгольским Ундер Гегеном было создано письмо, которое называется «Саморожденный алфавит» или «Соёмбо». Оно было орна-ментально красивым, однако из-за своей громоздкости и неудобства практически не использовалось как письменность. Письменность Али-гали, созданная в конце XVI в. Аюши-гуши, была фактиче-ски транслитерационной системой для адекватно точной передачи буддийских мантр, имен святых и специальных терминов. Эта письменная система в необхо-димых случаях использовалась и калмыками. Фрагменты древнетюркской пись-менности встречаются в различных сферах жизни монголов до сих пор. Калмыки, как и другие монгольские народы, очень активно пользовались санскритской и тибетской письменными системами, а в XVII в. появилась маньчжурская пись-менность, которая была предназначена для монгольских народов. В начале XX в. Агван Доржиевым создана письменность Вагиндры для бурят-ского языка. Калмыки не имели отношения к этой письменности. Но вызывает интерес тот факт, что при составлении письменности Агван Доржиев использовал принципы построения «Ясного письма». Это косвенно свидетельствует о том, что авторы монголоязычных письменных систем использовали опыт построения уже имеющихся у монгольских народов образцов письменности. Это было продолже-нием установившихся у монгольских народов традиций творчества на фоне пись-менной культуры. Все эти и другие факты свидетельствуют о том, что предки калмыков имели богатейший опыт составления и использования письменности, построенной прак-тически почти на всех известных человечеству типах письма: идеографическое письмо в форме иероглифической письменности, слоговое письмо, побуквенное письмо. Только «в течение последних семисот лет монголы пользовались не ме-нее чем десятью алфавитами, заимствованными из разных культур или созданны-ми под их влиянием», - писал известный венгерский востоковед-монголовед Кара [1972, с. 82]. Это относится и к калмыкам. В 1924 г. калмыки отказались от своих национальных письменных систем, ко-торыми были «Ясное письмо» и общемонгольская письменность, приняли реше-ние перейти на кириллицу. И это было правильно как с точки зрения идеологии новой жизни, государственного устройства, целей и задач общества, которые предусматривали социокультурное и экономическое развитие региона в унисон с темпами развития страны. Это было правильно и по уровню технических средств, поскольку в то время печатание на национальных письменных системах было невозможно. «Ясное письмо» и его вертикальная форма строк, слитное на-писание букв в составе слова создавали тогда технически неразрешимые про- блемы. Письменность на кириллической основе отвечала требованиям новой жизни в условиях социалистического строительства - развитие родного языка и культу-ры, усвоение русского языка и идеологии нового общества. Это было совершенно справедливое решение. И, как ни странно, к периоду создания новой письменности на кириллической основе калмыки пришли ни с чем. Богатейший, накопленный на протяжении мно-гих веков опыт письменной культуры народа остался не использованным. Это произошло по двум причинам. Одна из них - профессиональная неподготовлен-ность деятелей, которым пришлось заниматься разработкой письменности приме-нительно к калмыцкому языку. Специалистов, к сожалению, практически не было. Другая причина - организационный аспект - подготовительная работа про-водилась только по указанию из Центра. Естественно, вызывает удивление и то, что организаторы составления новой письменности тогда даже не пытались использовать уже имеющиеся результаты научных исследований калмыцкого языка, полученные усилиями выдающихся монголоведов - академиков Б. Я. Владимирцова, В. Л. Котвича и др. Кроме того, были проигнорированы рекомендации одного из основоположников теоретиче-ской фонологии Н. Трубецкого. Поэтому понятно, что в первое время работа по разработке новой письменности сталкивалась с многочисленными проблемами, в чем нетрудно убедиться, ознакомившись с учебными пособиями, опубликован-ными в 1925-1929 гг. Это был, конечно, начальный этап формирования новой письменности. К сожалению, ошибочные решения не удалось устранить полно-стью и позже, к тому же внесенные в последующем изменения не всегда были адекватны языковым реалиям. И тем не менее калмыцкая национальная письмен-ность на основе кириллицы была создана. Некоторые специфические для калмыц-кого языка гласные и согласные фонемы передавались на письме сочетанием букв и буквами с диакритическими знаками. В современной письменности передача на письме специфических фонем калмыцкого языка имеет более упрощенную фор-му, например: в алфавит внесены дополнительно 3 гласные буквы для передачи на письме гласных фонем - мягкорядных огубленных гласных верхнего подъема букву ү, среднего подъема букву ѳ, неогубленного гласного мягкого ряда нижнего подъема букву ә. Увулярные согласные - смычный слабый и щелевой сверхсла-бый согласные обозначались сначала одинарной буквой г и сочетанием гъ, теперь передаются одной һ, заднеязычный сверхслабый носовой согласный передается на письме буквой ң, слабая среднеязычная аффриката - буквой җ. Последние две буквы получили самостоятельное начертание с помощью добавления диакритиче-ских знаков и тем самым вошли в алфавит, но также гораздо позже. На уровне графики наблюдается не всегда последовательно однозначная пере- дача фонем. Например, среднеязычная согласная фонема й передается на письме несколькими способами: буквами й, ю, е, я - йовх ‘идти’, юмб ‘что’, йирн ‘девяно- сто’, еврх ‘проваливаться (в случаях, когда лед тонкий)’, яман ‘коза’. Основным принципом орфографии был объявлен «фонетико-морфологический принцип». Но самым досадным упущением было то, что неясные (редуцированные) глас-ные не были учтены при составлении и алфавита, и графики, что отразилось в орфографии. Позже это создавало очень серьезную проблему, особенно в учеб-ном процессе, когда дети не могли прочитать слова, состоящие из множества сочетающихся согласных букв, число которых иногда доходило до 9 и более сочетающихся согласных букв, например: темдглгдсмн ‘зафиксированные’, хавчхлзснднь ‘тому, кто смущался’ и др. Это было обусловлено тем, что неясные гласные калмыцкого языка тогда не были изучены, поэтому была не ясна их зна-чимость в системе языка. Надо полагать, что они воспринимались исследователя-ми как «отживающие элементы» языка. Такое представление о неясных гласных усиливалось нестандартным характером их артикуляции, соответственно и неяс-ностью звучания, неустойчивостью функционирования. Их трудно было иденти-фицировать с краткими гласными в позиции первого слога, иногда трудно было определить их наличие, нередко они подвергались полной редукции и исчезали. Трудно было определить их количество, артикуляционные, акустические качест-ва. К тому же практически было трудно установить закономерность их употреб-ления в составе слова. Об этом косвенно свидетельствуют имеющиеся в монголо-ведной литературе оценки неясных гласных, в частности неясные гласные калмыцкого языка охарактеризованы американским исследователем Дж. Стритом термином «шва» [Street, 1962]. Согласно системе древнееврейской грамматики, шва передает терминологическое значение «ничто». Долгое время вопрос о каче- стве и лингвистической значимости неясных гласных в калмыцком языкознании оставался неопределенным, поэтому неразрешимой оставалась и проблема отра- жения на письме неясных гласных. Только позже было установлено, что в калмыцком языке неясные гласные представляют собой три самостоятельные гласные фонемы. Результаты исследо-ваний опубликованы в ряде работ, в частности в «Грамматике калмыцкого языка» [Биткеев, 1983]. Однако при создании монгольской письменности на кириллической основе столкнулись с такой же проблемой при решении вопроса об обозначении неясных (редуцированных) гласных на письме. Ситуация была практически такой же, что и с проблемой в отношении неясных гласных калмыцкого языка. Но монгольские ученые нашли удачное решение. Они создали простое правило, которое называет-ся «правило семерки и девятки», согласно которому семь согласных - м, н, г, л, б, в, р - требуют обязательного наличия гласной буквы справа или слева от этих согласных. Для удобства необходимо было запомнить всего два слова монгол ба-вар, которые содержат эти семь согласных. Остальные девять согласных счита-лись индифферентными в отношении наличия или отсутствия при них гласных букв. Качество буквенных знаков для неясных гласных определялось по пала-тальной и лабиальной гармонии гласных в слове. Таким образом, слова в мон-гольской письменности получили полногласие, что объективно отражало реаль-ное их звучание и создавало удобство для чтения. Однако все это частности, которые в определенной степени отразились при создании письменности на кириллической основе, они не имеют никакого отно-шения к качественной характеристике самой кириллицы как универсальной, при-менимой к любому языку. Об этом свидетельствует широкая практика пользова-ния письменными системами, созданными на кириллической основе для языков многочисленных народов нашей страны. Важнейшей материальной основой новой калмыцкой письменности явилось богатое устное народное творчество калмыков, в первую очередь героический эпос «Джангар», дошедший до наших дней благодаря познавательному интересу нашего народа к культурному наследию своих предков, феноменальной памяти сказителей, усилиям многих ученых разных стран. За время около 70-ти лет относительно нормального функционирования этой письменности сложилась новая калмыцкая советская литература, созданы много-численные художественные произведения - стихи, рассказы, повести, романы, многие из которых по своим художественным достоинствам и оригинальности выходят далеко за рамки чисто национальной литературы. В переводе на калмыц-кий язык публиковались классические произведения русской и зарубежной лите-ратуры. Издавались и издаются произведения устного народного творчества, в том числе эпические произведения «Джангар» и «Гесер». Кириллическая письменность помогала народам нашей страны овладеть рус-ским языком, культурой и приобщиться к мировой цивилизации. На калмыцкой письменности на кириллической основе проводились такие ши-рокомасштабные мероприятия, как ликбез, всеобуч, введение общей образова-тельной системы. Это были события эпохального значения. Изучение истории, традиций, культуры народов показывает, что до этого никогда и ни в какой стране мира не было такого события, когда все граждане страны становились грамотны-ми, образованными людьми, активными участниками строительства новой жизни. Все это и многое другое непосредственно связано с национальной письменностью на кириллице и имеет непосредственное отношение к современной калмыцкой письменности на кириллической основе.
Алпатов В. М. 150 языков и политика. 1917-2000 // Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. М., 2000. 276 с.
Биткеев П. Ц. Проблемы долготности в фонологической системе ойратского языка // Вопросы языкознания. 1985. № 5. С. 111-120.
Биткеев П. Ц. Фонетика // Грамматика калмыцкого языка. Элиста, 1983. С. 1-48.
Биткеев П. Ц. Калмыцкий язык за 400 лет. Элиста, 2009. 192 с.
Биткеев П. Ц. Фономорфологические мутации в монгольских языках. Теории долготности и редукции. Элиста, 2014. 159 c.
Владимирцов Б. Я. Сравнительная грамматика монгольского письменного языка и халхаского наречия. Л., 1929.
Владимирцов Б. Я. Монгольские литературные языки (к латинизации монгольской и калмыцкой письменности) // Зап. ИВ АН СССР. М., 1932. Т. 1. С. 1-17.
Кара Д. Книги монгольских кочевников. М.; Л., Наука, 1972. 220 c.
Лувсандэндэв А. Еще раз о «Ясном письме» // «Джангар» и проблемы эпического творчества. Элиста, 2004. С. 25-31.
Поппе Н. Н. Роль Зая-Пандиты в культурной истории монгольских народов // Калмыцко-ойратский сборник. Philadelphia, 1966. С. 57-70.
Поппе Н. Н. Грамматика письменно-монгольского языка. М.; Л., 1937.
Стариков В. С., Наделяев В. М. Предварительное сообщение о дешифровке киданьского письма // Предварительное сообщение о дешифровке киданьского письма / Всесоюзный Институт научной и технической информации АН СССР, Институт этнографии АН СССР. М.: [б. и.], 1964. С. 5-26.
Халтарын Лувсанбалдан: Сборник. Улаанбаатар, 2005. 299 c. (на монг. яз.)
Шагдарсурэн Ц. Монголчуудын усэг бичгийн товчоон. Улаанбаатар, 2001. 25 х. (на монг. яз.)
Street J. C. Kalmycin shwa // American Studies in Altaic Linguistics. Uralic and Altaic Series 13. Bloomington, 1962. Р. 263-291.