Кириллица в системе традиций письменной культуры калмыцкого народа | Сибирский филологический журнал. 2020. № 3. DOI: 10.17223/18137083/72/22

Кириллица в системе традиций письменной культуры калмыцкого народа

Рассматривается калмыцкая письменность на кириллической основе на фоне многовековой богатой традиции письменной культуры калмыцкого народа. За время пользования письменностью на кириллической основе калмыцкий народ, как и другие народы нашей страны, достиг впечатляющих успехов в области развития образования, культуры, экономики. Сформировалась национальная интеллигенция. Публиковались на калмыцком языке классические произведения русской и зарубежной художественной литературы, а также произведения устного народного творчества и новой калмыцкой литературы. Практика показала, что кириллица универсальна, может быть использована применительно к любому языку.

Cyrillic in the system of written culture traditions of the Kalmyk people.pdf Настоящая статья посвящена калмыцкой письменности на кириллической осно-ве по случаю 95-летия со времени установления ее в качестве национальной пись-менности калмыцкого народа. Это событие практически совпадает и с 370-летием создания «Ясного письма» Зая-Пандиты. Эти события связаны с историей развития языка, письменной культуры, соци-альной и политической жизни народа. Традиции письменной культуры всегда вызывают интерес общества, как и возникновение письменности, поскольку они сыграли, как известно, важнейшую роль в процессе развития человеческого об-щества, интеллектуальные составляющие которого резко возросли, мир стал во многом восприниматься по-другому. Именно с письменностью связаны многие успехи и ценности человечества, к ним относятся, например, достижения научно-технического прогресса и мировой цивилизации. Поэтому люди проявляют живой интерес к письменности как к важнейшей форме развития культуры народов мира. Особый интерес представляют письменные системы, созданные на кирилличе-ской основе, поскольку кириллица - одна из широко известных письменных сис-тем, сыгравших колоссальную роль в развитии национальных культур, образова-ния, народного хозяйства, приобщении народов бывшего Советского Союза, в том числе и калмыцкого народа, к российской и мировой культуре. Кроме того, кириллическая письменность привлекает сегодня внимание исследователей в свя-зи с тем, что некоторые бывшие союзные республики, которые на протяжении почти целого века пользовались письменностью на кириллической основе в каче-стве государственной письменности, теперь решили перейти на латиницу. Несомненно, это связано с политическими событиями, происходящими в жиз-ни народов - носителей языков, поскольку создание или введение новой пись-менности относится к разряду политических вопросов. Такие решения принимаются на государственном уровне, т. е. это политические решения, которые совер-шенно не связаны ни с качественным содержанием, ни со значимостью любой письменности и письменности на кириллической основе в частности. И, естест-венно, это право народов и их правителей. В конце 20-х гг. прошлого столетия руководство страны приняло решение пе-рейти на латиницу. Многие народы нашей страны перешли на латиницу уже в 1930 г. Планировалось перевести и русскую письменность на латиницу, чтобы пропаганда идей коммунизма была доступна широким слоям населения западных стран. Этот процесс был остановлен приходом фашизма в Европу. Объект, на ко-торый была рассчитана письменность, оказался под пятой фашизма [Алпатов, 2000, с. 135]. Необходимо отметить, что смена письменных систем является сложным про-цессом, особенно сегодня, когда образовательная система охватила практически все сферы жизни народов цивилизованных обществ. Поскольку с письменностью связаны многие достижения культуры, могут быть утрачены ценности, созданные предшествовавшими поколениями людей. В первую очередь это относится к про-изведениям художественной литературы. Трудно представить, что все замеча-тельные литературные произведения, созданные на кириллице, будут переизданы на латинице. Кроме того, при смене письменных систем может возникнуть необходимость решения проблем в социокультурной и образовательной сферах обществ. Для подтверждения приведу результаты исследований смены письменности народов нашей страны в первой половине прошлого столетия. В Институте истории, фи-лологии и философии СО АН СССР (новосибирский Академгородок) мы занима-лись в 60-х гг. прошлого столетия исследованием языков народов Сибири, Даль-него Востока и Крайнего Севера. Результаты исследования показали, в частности, что при переходе с кириллицы на латиницу в 1930 г., а также при переходе с ла-тиницы обратно на кириллицу в 1939 г. люди становились совершенно неграмот-ными. Здесь целесообразно рассмотрение калмыцкой письменности на кирилличе-ской основе в тесной взаимосвязи с историей развития письменных систем кал-мыцкого народа. К этому подталкивают следующие обстоятельства. В отношении письменной культуры калмыков до недавнего времени сущест-вовали разные мнения. Но в научной сфере утвердилась точка зрения, согласно которой национальной калмыцкой письменностью было «Ясное письмо», создан-ное в 1648 г. путем реформы общемонгольской письменности, о чем академик Б. Я. Владимирцов писал: «…у ойратов в первой половине XVII в. делается по-пытка создания нового письменного языка, напоминающая попытку Пагба-ламы» [1929, с. 25]. Он отмечал, что «Зая-Пандита со своей задачей справился вполне: создал общий литературный ойратский язык на почве ойратских говоров» [Там же]. То, что «Ясное письмо» представляет последовательно и четко построенную письменную систему, отмечали многие исследователи, в частности Н. Н. Поппе писал: «Я думаю, что Зая-Пандита был гениальным лингвистом, потому что он сделал то, что сейчас является основным требованием лингвистической транс-крипции» [Поппе, 1966, с. 66]. «Вместе с “Ясным письмом”, где действительно все знаки ясны и однозначны, - писал Д. Кара, - сложился новый литературный язык, в его основе лежит, вероятно, родной, хошоутский говор Зая-Пандиты» [1972, с. 82]. Однако проведенные позже исследования показали, что эти традиционно утвердившиеся положения нуждаются в уточнении. О первоначальной предна-значенности «Ясного письма» монгольским народам, не только ойратам, писали монгольский ученый Халтарын Лувсанбалдан [2005, с. 299], автор настоящих строк [Биткеев, 1985] и академик А. Лувсандэндэв [2004]. «Ясное письмо» является одним из замечательных памятников многовековой письменной культуры калмыцкого народа, создано выдающимся ученым, буддий-ским монахом, общественным, политическим деятелем XVII в. великим Зая-Пан- дитом. Однако необходимо подчеркнуть, что «Ясное письмо» является только одним из этапов в истории развития письменной культуры калмыцкого народа [Биткеев, 2009, с. 134-142]. Калмыки пользовались разными письменными системами задолго до возник-новения «Ясного письма». К их числу относится в первую очередь общемонголь-ская письменность, которую часто называют «монгольской письменностью», нередко ошибочно называют «уйгурской письменностью», а также «монгольско-уйгурской письменностью». Однако в научной литературе отсутствует упомина-ние, что это в равной мере и калмыцкая письменность, которой калмыки пользо-вались с древнейших времен до 1924 г. одновременно с «Ясным письмом». Принято считать, что монгольская письменность, которую авторы настоящей статьи считают целесообразным называть общемонгольской письменностью, воз-никла у монголов при Чингисхане, в самом начале XIII в. Такое представление сложилось на основе различных легенд и преданий, но не имеет никаких научных подтверждений. Академик Б. Я. Владимирцов, выдающийся финский востоковед-монголовед Г. И. Рамстедт, французский академик П. Пеллио считали, что пись-менность эта имеет более раннее происхождение. В этой связи представляет ин-терес гипотеза, согласно которой общемонгольская письменность составлена на основе торгутского наречия, т. е. калмыцкого языка. Она называется «кереитско-торгутская гипотеза», ее автор - Б. Я. Владимирцов [1932, с. 17]. Гипотеза обос-нована данными сравнительного анализа фонетических, лексических особенно-стей калмыцкого языка и общемонгольской письменности, а также отсутствием в них лабиального сингармонизма, наличием духовной культуры кереитско-тор- гутского общества [Там же, с. 6]. Языковую основу общемонгольской письменно-сти возводил к кереитам и Н. Н. Поппе [1937, с. 12-13]. Монгольский ученый профессор Ц. Шагдарсурэн доказал, что монгольские народы пользовались этой письменностью гораздо раньше, еще в V в. н. э., то есть полторы тысячи лет тому назад [2001, х. 25]. Можно предположить, что ее воз-никновение и использование относятся к еще более ранним временам. По данным китайских источников, монгольский народ племени саньби в III в. н. э. имел пись-менность. Ученые полагают, что это было письмо на иероглифической основе. Таким образом, калмыки пользовались общемонгольской письменностью пол-торы тысячи лет. Позже и общемонгольская письменность, и «Ясное письмо» бы-ли национальными письменными системами калмыков на государственном уров-не до 1924 г. [Биткеев, 2014, с. 11-16]. По поступающим сведениям, китайские ученые активно занимаются исследо-ванием государственных письменных систем Великой империи Ляо, а именно изучают «Большое письмо» и «Малое письмо», созданные соответственно в 920 и 925 гг. на иероглифической основе. Надо полагать, что скоро будут известны конкретные результаты их исследований. На основе сравнительного анализа грамматических единиц киданьской пись-менности и «Сокровенного сказания монголов» российские ученые полагают, что киданьский язык относится к монгольским языкам. Косвенные данные, например факты, что во главе империи стояли кидании [Стариков, Наделяев, 1964], а позже, когда джурджени в 1125 г. разрушили империю, кидани двинулись на запад, ор-ганизовали в Центральной Азии мощное государство Кара киданей, центром ко-торого стало Семиречье. Далекие предки калмыков пользовались и другими письменными системами, которые не имели статуса государственной письменности, но функционировали в орбите их письменной культуры. К ним относится, например, квадратная пись-менность, созданная Пагба-ламой в 1269 г. по указу Хубилай-хана - основателя Юаньской империи. В 1686 г. монгольским Ундер Гегеном было создано письмо, которое называется «Саморожденный алфавит» или «Соёмбо». Оно было орна-ментально красивым, однако из-за своей громоздкости и неудобства практически не использовалось как письменность. Письменность Али-гали, созданная в конце XVI в. Аюши-гуши, была фактиче-ски транслитерационной системой для адекватно точной передачи буддийских мантр, имен святых и специальных терминов. Эта письменная система в необхо-димых случаях использовалась и калмыками. Фрагменты древнетюркской пись-менности встречаются в различных сферах жизни монголов до сих пор. Калмыки, как и другие монгольские народы, очень активно пользовались санскритской и тибетской письменными системами, а в XVII в. появилась маньчжурская пись-менность, которая была предназначена для монгольских народов. В начале XX в. Агван Доржиевым создана письменность Вагиндры для бурят-ского языка. Калмыки не имели отношения к этой письменности. Но вызывает интерес тот факт, что при составлении письменности Агван Доржиев использовал принципы построения «Ясного письма». Это косвенно свидетельствует о том, что авторы монголоязычных письменных систем использовали опыт построения уже имеющихся у монгольских народов образцов письменности. Это было продолже-нием установившихся у монгольских народов традиций творчества на фоне пись-менной культуры. Все эти и другие факты свидетельствуют о том, что предки калмыков имели богатейший опыт составления и использования письменности, построенной прак-тически почти на всех известных человечеству типах письма: идеографическое письмо в форме иероглифической письменности, слоговое письмо, побуквенное письмо. Только «в течение последних семисот лет монголы пользовались не ме-нее чем десятью алфавитами, заимствованными из разных культур или созданны-ми под их влиянием», - писал известный венгерский востоковед-монголовед Кара [1972, с. 82]. Это относится и к калмыкам. В 1924 г. калмыки отказались от своих национальных письменных систем, ко-торыми были «Ясное письмо» и общемонгольская письменность, приняли реше-ние перейти на кириллицу. И это было правильно как с точки зрения идеологии новой жизни, государственного устройства, целей и задач общества, которые предусматривали социокультурное и экономическое развитие региона в унисон с темпами развития страны. Это было правильно и по уровню технических средств, поскольку в то время печатание на национальных письменных системах было невозможно. «Ясное письмо» и его вертикальная форма строк, слитное на-писание букв в составе слова создавали тогда технически неразрешимые про- блемы. Письменность на кириллической основе отвечала требованиям новой жизни в условиях социалистического строительства - развитие родного языка и культу-ры, усвоение русского языка и идеологии нового общества. Это было совершенно справедливое решение. И, как ни странно, к периоду создания новой письменности на кириллической основе калмыки пришли ни с чем. Богатейший, накопленный на протяжении мно-гих веков опыт письменной культуры народа остался не использованным. Это произошло по двум причинам. Одна из них - профессиональная неподготовлен-ность деятелей, которым пришлось заниматься разработкой письменности приме-нительно к калмыцкому языку. Специалистов, к сожалению, практически не было. Другая причина - организационный аспект - подготовительная работа про-водилась только по указанию из Центра. Естественно, вызывает удивление и то, что организаторы составления новой письменности тогда даже не пытались использовать уже имеющиеся результаты научных исследований калмыцкого языка, полученные усилиями выдающихся монголоведов - академиков Б. Я. Владимирцова, В. Л. Котвича и др. Кроме того, были проигнорированы рекомендации одного из основоположников теоретиче-ской фонологии Н. Трубецкого. Поэтому понятно, что в первое время работа по разработке новой письменности сталкивалась с многочисленными проблемами, в чем нетрудно убедиться, ознакомившись с учебными пособиями, опубликован-ными в 1925-1929 гг. Это был, конечно, начальный этап формирования новой письменности. К сожалению, ошибочные решения не удалось устранить полно-стью и позже, к тому же внесенные в последующем изменения не всегда были адекватны языковым реалиям. И тем не менее калмыцкая национальная письмен-ность на основе кириллицы была создана. Некоторые специфические для калмыц-кого языка гласные и согласные фонемы передавались на письме сочетанием букв и буквами с диакритическими знаками. В современной письменности передача на письме специфических фонем калмыцкого языка имеет более упрощенную фор-му, например: в алфавит внесены дополнительно 3 гласные буквы для передачи на письме гласных фонем - мягкорядных огубленных гласных верхнего подъема букву ү, среднего подъема букву ѳ, неогубленного гласного мягкого ряда нижнего подъема букву ә. Увулярные согласные - смычный слабый и щелевой сверхсла-бый согласные обозначались сначала одинарной буквой г и сочетанием гъ, теперь передаются одной һ, заднеязычный сверхслабый носовой согласный передается на письме буквой ң, слабая среднеязычная аффриката - буквой җ. Последние две буквы получили самостоятельное начертание с помощью добавления диакритиче-ских знаков и тем самым вошли в алфавит, но также гораздо позже. На уровне графики наблюдается не всегда последовательно однозначная пере- дача фонем. Например, среднеязычная согласная фонема й передается на письме несколькими способами: буквами й, ю, е, я - йовх ‘идти’, юмб ‘что’, йирн ‘девяно- сто’, еврх ‘проваливаться (в случаях, когда лед тонкий)’, яман ‘коза’. Основным принципом орфографии был объявлен «фонетико-морфологический принцип». Но самым досадным упущением было то, что неясные (редуцированные) глас-ные не были учтены при составлении и алфавита, и графики, что отразилось в орфографии. Позже это создавало очень серьезную проблему, особенно в учеб-ном процессе, когда дети не могли прочитать слова, состоящие из множества сочетающихся согласных букв, число которых иногда доходило до 9 и более сочетающихся согласных букв, например: темдглгдсмн ‘зафиксированные’, хавчхлзснднь ‘тому, кто смущался’ и др. Это было обусловлено тем, что неясные гласные калмыцкого языка тогда не были изучены, поэтому была не ясна их зна-чимость в системе языка. Надо полагать, что они воспринимались исследователя-ми как «отживающие элементы» языка. Такое представление о неясных гласных усиливалось нестандартным характером их артикуляции, соответственно и неяс-ностью звучания, неустойчивостью функционирования. Их трудно было иденти-фицировать с краткими гласными в позиции первого слога, иногда трудно было определить их наличие, нередко они подвергались полной редукции и исчезали. Трудно было определить их количество, артикуляционные, акустические качест-ва. К тому же практически было трудно установить закономерность их употреб-ления в составе слова. Об этом косвенно свидетельствуют имеющиеся в монголо-ведной литературе оценки неясных гласных, в частности неясные гласные калмыцкого языка охарактеризованы американским исследователем Дж. Стритом термином «шва» [Street, 1962]. Согласно системе древнееврейской грамматики, шва передает терминологическое значение «ничто». Долгое время вопрос о каче- стве и лингвистической значимости неясных гласных в калмыцком языкознании оставался неопределенным, поэтому неразрешимой оставалась и проблема отра- жения на письме неясных гласных. Только позже было установлено, что в калмыцком языке неясные гласные представляют собой три самостоятельные гласные фонемы. Результаты исследо-ваний опубликованы в ряде работ, в частности в «Грамматике калмыцкого языка» [Биткеев, 1983]. Однако при создании монгольской письменности на кириллической основе столкнулись с такой же проблемой при решении вопроса об обозначении неясных (редуцированных) гласных на письме. Ситуация была практически такой же, что и с проблемой в отношении неясных гласных калмыцкого языка. Но монгольские ученые нашли удачное решение. Они создали простое правило, которое называет-ся «правило семерки и девятки», согласно которому семь согласных - м, н, г, л, б, в, р - требуют обязательного наличия гласной буквы справа или слева от этих согласных. Для удобства необходимо было запомнить всего два слова монгол ба-вар, которые содержат эти семь согласных. Остальные девять согласных счита-лись индифферентными в отношении наличия или отсутствия при них гласных букв. Качество буквенных знаков для неясных гласных определялось по пала-тальной и лабиальной гармонии гласных в слове. Таким образом, слова в мон-гольской письменности получили полногласие, что объективно отражало реаль-ное их звучание и создавало удобство для чтения. Однако все это частности, которые в определенной степени отразились при создании письменности на кириллической основе, они не имеют никакого отно-шения к качественной характеристике самой кириллицы как универсальной, при-менимой к любому языку. Об этом свидетельствует широкая практика пользова-ния письменными системами, созданными на кириллической основе для языков многочисленных народов нашей страны. Важнейшей материальной основой новой калмыцкой письменности явилось богатое устное народное творчество калмыков, в первую очередь героический эпос «Джангар», дошедший до наших дней благодаря познавательному интересу нашего народа к культурному наследию своих предков, феноменальной памяти сказителей, усилиям многих ученых разных стран. За время около 70-ти лет относительно нормального функционирования этой письменности сложилась новая калмыцкая советская литература, созданы много-численные художественные произведения - стихи, рассказы, повести, романы, многие из которых по своим художественным достоинствам и оригинальности выходят далеко за рамки чисто национальной литературы. В переводе на калмыц-кий язык публиковались классические произведения русской и зарубежной лите-ратуры. Издавались и издаются произведения устного народного творчества, в том числе эпические произведения «Джангар» и «Гесер». Кириллическая письменность помогала народам нашей страны овладеть рус-ским языком, культурой и приобщиться к мировой цивилизации. На калмыцкой письменности на кириллической основе проводились такие ши-рокомасштабные мероприятия, как ликбез, всеобуч, введение общей образова-тельной системы. Это были события эпохального значения. Изучение истории, традиций, культуры народов показывает, что до этого никогда и ни в какой стране мира не было такого события, когда все граждане страны становились грамотны-ми, образованными людьми, активными участниками строительства новой жизни. Все это и многое другое непосредственно связано с национальной письменностью на кириллице и имеет непосредственное отношение к современной калмыцкой письменности на кириллической основе.

Ключевые слова

письменная культура калмыцкого народа, калмыцкий язык, письменность, кириллица, «Ясное письмо», the written culture of the Kalmyk people, Kalmyk language, writing system, Cyrillic alphabet, “Clear writing”

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Биткеев Пётр ЦеденовичКалмыцкий государственный университетbipetr37@yandex.ru
Биткеева Гренада СариевнаКалмыцкий государственный университетbimingo@yandex.ru
Всего: 2

Ссылки

Алпатов В. М. 150 языков и политика. 1917-2000 // Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. М., 2000. 276 с.
Биткеев П. Ц. Проблемы долготности в фонологической системе ойратского языка // Вопросы языкознания. 1985. № 5. С. 111-120.
Биткеев П. Ц. Фонетика // Грамматика калмыцкого языка. Элиста, 1983. С. 1-48.
Биткеев П. Ц. Калмыцкий язык за 400 лет. Элиста, 2009. 192 с.
Биткеев П. Ц. Фономорфологические мутации в монгольских языках. Теории долготности и редукции. Элиста, 2014. 159 c.
Владимирцов Б. Я. Сравнительная грамматика монгольского письменного языка и халхаского наречия. Л., 1929.
Владимирцов Б. Я. Монгольские литературные языки (к латинизации монгольской и калмыцкой письменности) // Зап. ИВ АН СССР. М., 1932. Т. 1. С. 1-17.
Кара Д. Книги монгольских кочевников. М.; Л., Наука, 1972. 220 c.
Лувсандэндэв А. Еще раз о «Ясном письме» // «Джангар» и проблемы эпического творчества. Элиста, 2004. С. 25-31.
Поппе Н. Н. Роль Зая-Пандиты в культурной истории монгольских народов // Калмыцко-ойратский сборник. Philadelphia, 1966. С. 57-70.
Поппе Н. Н. Грамматика письменно-монгольского языка. М.; Л., 1937.
Стариков В. С., Наделяев В. М. Предварительное сообщение о дешифровке киданьского письма // Предварительное сообщение о дешифровке киданьского письма / Всесоюзный Институт научной и технической информации АН СССР, Институт этнографии АН СССР. М.: [б. и.], 1964. С. 5-26.
Халтарын Лувсанбалдан: Сборник. Улаанбаатар, 2005. 299 c. (на монг. яз.)
Шагдарсурэн Ц. Монголчуудын усэг бичгийн товчоон. Улаанбаатар, 2001. 25 х. (на монг. яз.)
Street J. C. Kalmycin shwa // American Studies in Altaic Linguistics. Uralic and Altaic Series 13. Bloomington, 1962. Р. 263-291.
 Кириллица в системе традиций письменной культуры калмыцкого народа | Сибирский филологический журнал. 2020. № 3. DOI: 10.17223/18137083/72/22

Кириллица в системе традиций письменной культуры калмыцкого народа | Сибирский филологический журнал. 2020. № 3. DOI: 10.17223/18137083/72/22