Памятник хантыйской письменности Л. П. Вологодского «Matveĭ elta jemyń aĭkol-jastypsa» (1868): именная морфология | Сибирский филологический журнал. 2022. № 1. DOI: 10.17223/18137083/78/11

Памятник хантыйской письменности Л. П. Вологодского «Matveĭ elta jemyń aĭkol-jastypsa» (1868): именная морфология

В истории хантыйского языкознания миссионерский этап хантыйской письменности лингвистами практически не изучен. В связи с этим особый интерес вызывает диалектная принадлежность памятника хантыйской письменности священника Вологодского «Евангелие от Матфея» («Matveĭ elta jemyń aĭkol-jastypsa», Лондон, 1868. На титульном листе написано на фрактуре (разновидность готического письма) «Das Evangelium Matthái in den Dialect der obdorskischen Ostjaken übersetzt von P. Wologodski» (мы здесь приводим в современном алфавите)). На титульном листе данного издания указан обдорский диалект, однако исследователи отмечают, что «обдорский диалект Вологодского» является смешанным идиомом с березовскими чертами. В статье анализируются грамматические показатели имени существительного и парадигма личных местоимений в сопоставлении с материалами по западным диалектам хантыйского языка, а также с памятником хантыйской письменности «Священная история» (Тобольск, 1900). Анализ грамматических показателей имени существительного показал, что исследуемый памятник содержит формальные показатели, характерные для шеркальского среднеобского и низямского диалектов, а также некоторые особенности, присущие приуральскому (обдорскому) диалекту.

Monument to the Khanty script of L. P. Vologodski “Matve? elta jemy? a?kol-jastypsa” (1868): nominal morphology.pdf Введение В истории хантыйской письменности выделяется несколько этапов: первый этап - «миссионерский» (XVIII в. - 30-е гг. ХХ в.); второй этап - письменность на латинской основе (1931-1937 гг.); третий этап - современная письменность на основе кириллицы (с 1937 г.) [Кошкарева, 2013]. Насколько нам известно, ранее миссионерский этап хантыйской письменности лингвистами практически не был изучен. Первые сведения о хантыйском языке появляются в словниках, составленных европейскими путешественниками (они представляют собой небольшие списки слов, иногда отдельные предложения) [Штейниц, 1937, c. 197; Хонти, 1993, с. 302], в 1840-1842 гг. священником Воло-годским составлен большой словарь (около 8 000 слов) обдорского и березовского диалектов с переводами из Евангелия [Терешкин, 1967, с. 24; Караулов, 1976, с. 250]. Эти материалы были изданы венгерским лингвистом П. Хунфальви [Hun- falvy, 1869; Штейниц, 1937, с. 12] и служили ему для описания грамматики северо-хантыйского диалекта [Hunfalvy, 1875]. К материалам священника Вологодского обращались также А. Алквист 1 [Ahlqvist, 1880] и Й. Буденц [Budenz, 1883]. 1 Исследуемый памятник, вероятно, подготовлен к изданию А. Алквистом. В. Штейниц отмечает, что Евангелие от Матфея священника Вологодского было издано дважды - в 1868 и в 1880 гг. В 1880 г. опубликован переработанный вариант [Штейниц, 1937, с. 198]. Однако в путевых записях А. Алквист пишет: «Кроме того, я взялся издать для британско-го библейского общества перевод евангелия Матфея и Марка на этом диалекте» [Алквист, 1999, с. 129]. Здесь речь идет о кондинском диалекте мансийского языка. По всей видимо-сти, А. Алквист там же издал Евангелие от Матфея священника Вологодского на обдор-ском диалекте. 2 Усть-собский говор обдорского диалекта. 3 В книге А. И. Сулоцкого приводится имя священника Вологодского - Лука, на ти-тульной странице памятника указано «П. Вологодский». Видимо, в памятнике допущена опечатка [Сулоцкий, 2000, с. 791-794]. 4 Сведений об этом приходе обнаружить не удалось. 5 Автор благодарит руководителя проекта Ю. В. Норманскую за ценные комментарии и замечания. 6 В программе ELAN: http://lingvodoc.ispras.ru/dictionary/914/4/perspective/914/7/view; конкорданс http://lingvodoc.ispras.ru/dictionary/1167/4/perspective/1167/5/view. Текст исследуемого памятника записан латиницей, в нем представлено 5 355 слов. На титульном листе памятника отмечено, что «Евангелие от Матфея» на обдорский диалект перевел П. Вологодский, издан в Лондоне в 1868 г. Таким образом, на титульном листе указан обдорский диалект, но исследователи хан-тыйского языка [Терешкин, 1967, с. 24; Караулов, 1976, с. 250; Николаева, 1995, с. 3] отмечают, что словарь с переводами составлен на обдорском и березовском диалектах. Так, И. А. Николаева пишет, что «обдорский диалект Вологодского сам по себе является смешанной идиомой с ярко выраженными “березовскими” чертами (т. е. говор, еще более близкий к шурышкарскому диалекту, чем совре-менный говор S 2): наличием фонемы š, наличием латива на -а наряду с локативом на -на, свойственном обдорскому диалекту, и т. д.» [Николаева, 1995, с. 9-10]. Некоторые сведения о миссионерской деятельности о. Луки 3 Вологодского, переводившего отрывок «Евангелия от Матфея», содержатся в книге А. И. Су- лоцкого «О сибирском духовенстве» [2000]. Священник Вологодский был родом из пазовского 4, т. е. остяцкого, прихода, поэтому остяцкий язык он знал с детства [Там же, с. 794] и, как показывает анализ выполненного им перевода, хорошо им владел. В данной статье представлены результаты корпусного анализа грамматических показателей имени существительного и парадигмы личных местоимений в со- поставлении с материалами по западным диалектам хантыйского языка, а также с памятником хантыйской письменности «Священная история» [Кашкин, 2019]. Сведения о графической системе данного памятника были рассмотрены в [Molda- nova, Normanskaia 5, 2018]. Глоссированный корпус памятника доступен онлайн 6. 1. Имя существительное Имя существительное в хантыйском языке имеет грамматические категории числа, падежа и посессивности. Рассмотрим, как представлены в тексте изучаемо-го памятника маркеры данных категорий. 1.1. Число В памятнике существительные встречаются в форме единственного, двойст-венного и множественного числа. Единственное число не имеет специального показателя. Показатель множественного числа -әt в памятнике графически представлен как -еt, например, chadl-et-na ‘днями’ (с. 3, строка 1), vož-et ‘города’ (с. 4, строка 6), ńavyrem-et ‘дети’ (с. 5, строка 16). Данный формант последовательно употребля-ется во всех существительных множественного числа (табл. 1). Таблица 1 Показатель множественного числа в памятнике и в западных диалектах хантыйского языка Table 1 Plural index in the monument and in Western dialects of the Khanty language Диалект (говор) и название издания P. Wologod-ski «Еван-гелие от Матфея», 1868 сынский [Steinitz, 1939, S. 39] шеркаль-ский [Stei-nitz 1939, S. 214] казымский [Штейниц, 1937, с. 205] обдорский [Николаева, 1995, с. 81] Суффикс -et -ǝt -әt -ьt -(ә)t- Примечание: мягкий знак используется для обозначения редуцированного гласного ка-зымского диалекта [Штейниц, 1937, с. 201], это графический эквивалент знака ә. Показателем двойственного числа является суффикс -ṅen (в финно-угорской транскрипции -ŋәn-). В памятнике представлено только три примера с данным суф-фиксом: pog-ṅen ‘мальчик-DU’ (с. 10, строка 21), at-ṅen pа chadl-ṅen ‘сутки-DU’ (с. 8, строка 2), а также в парном слове в сочетании с послелогом са ‘с, вместе, со-вместно’, оформленным показателем двойственного числа: jai-apsi-sa-ṅen ‘старший брат-младший брат-вместе-DU’ (с. 10, строка 18), подробнее см. пример (9). Правила использования показателей двойственного числа в диалектах хантый-ского языка достаточно сложны. Как отмечает М. А. Сидорова [2016, с. 261], в случае референции к двум объектам возможно употребление как формы двойст-венного числа, так и количественной конструкции с числительным kăt ‘два’. Од-нако в восточных диалектах хантыйского языка [Чепреги, 2017, с. 101; Терешкин, 1961, с. 59] в сочетаниях с числительным кат ‘два’ имя существительное может принимать форму двойственного числа. В частности, в одном из западных говоров хантыйского языка - тегинском конструкция «кăт ‘два’ + форма двойственного числа» возможна в следующих случаях: 1) если между числительным и существительным находится личное ме-стоимение (в атрибутивной функции) или же последовательность из более чем одного зависимого от этого существительного; 2) если числовой показатель слу-жит дополнительным средством дискурсивного выделения количественной груп-пы [Шматова, 2010, с. 184; Сидорова, 2016]. Аналогичный пример зафиксирован и в рассматриваемой книге: (1) Tolta sagat jel-šik pit-m-al оттуда когда дальше-CMPR стать-PFV.PTCP-3SG lat-na kazala-s pa kad i jy время-LOC увидеть-PST другой два один родной pog-ńen… мальчик-DU ‘Оттуда идя далее, увидел Он других двух братьев…’ (с. 10, строка 21). В сборнике «Өхәт йухан арәӈ ими» [Каксина (сост.), 2014] на казымском диа-лекте мы обнаружили четыре примера с конструкцией «кăт ‘два’ + форма двой-ственного числа», ср. (2), (3); видимо, такие конструкции используются реже, чем формы дуалиса. (2) Kăt χălew-ŋәn ji-s-ŋәn pa śiwi λat-s-әŋәn, два чайка-DU прийти-PST-3DU и туда сесть-PST-3DU pa śi ńăχ-λ-әŋәn, śi ńăχ-λ-әŋәn и всё смеяться-NPST-3DU всё смеяться-NPST-3DU ‘Две чайки прилетели и туда сели, и все смеются и смеются’ [Каксина (сост.), 2014, с. 72]. (3) Λŭw in im-en, kăt она эта женщина-POSS.2SG два ńawrεm-ijε-ŋәn tăj-әλ, ewε-ŋәn-pŏχ-ŋәn ребенок-DIM-DU иметь-NPST дочка-DU-сын-DU ‘У нее, у этой женщины, двое детей - дочка и сын’ [Каксина (сост.), 2014, с. 51]. В остальных пяти примерах исследуемого памятника существительные с чис-лительным kăt ‘два’ употребляются без зависимых слов и не имеют показателей числа: (4) Kad siśki tynyśa-l-et i aĭ Два воробей продать-NPST-3PL один маленький sel voch sagat, i než it mu серебро монета за и даже один земля ochtyj-a an pid-l nen torym az-en на-ILL не падать-NPST вы небо отец-POSS.2DU kaž takla желание без ‘Не две ли малые птицы продаются за ассарии? И ни одна из них не упа-дет на землю без воли Отца вашего’ (c. 35, строка 29). (5) Nemchojat an pus-l lužid-ta kad никто не мочь-NPST служить-IPFV.PTCP два jor-a господин-ILL ‘Никто не может служить двум господам’ (с. 19, строка 24). В данном случае, видимо, подчеркивается количество - именно два предмета. В казымском диалекте при помощи числительного kăt ‘два’ выражается коли-чество субъектов, производящих действие одновременно (6), либо описываемое событие происходит с разрывом во времени (7). (6) Śi jis-әn wǫn-wǫn wŏλtәp-әt это век-LOC большой-большой рубанок-PL wǫ-s-әt kăt nεŋ-әn katәλ-man быть-PST-3PL два женщина-LOC держать-CVB wŏλ-λ-әw тесать-NPST-1PL ‘Тогда большие-большие рубанки были, вдвоем (букв.: две женщины) держась, мы тесали’ [Каксина (сост.), 2014, с. 9]. (7) Λŭw kăt ńawrεm wŭš-a jŏχtә-s, in она два ребенок до-DAT прийти-PST это nεŋ-ij-en женщина-DIM-POSS.2SG ‘У нее уже двое детей, у этой женщины’ [Каксина (сост.), 2014, с. 26]. В примере (8) представлена количественная конструкция с числительным ńăλ jaŋ ‘сорок’ и существительными в двойственном числе. В данном случае сущест-вительные at-ńen pa chadl-ńen переводятся как ‘сутки’, ср. в словаре [Терешкин, 1981, с. 91] в ваховском диалекте парное слово jәjγәn-kotlγәn ‘сутки (букв.: ночь-день)’. (8) Neljań at-ńen pa chadl-ńen uśltyj-im сорок ночь-DU и день-DU поститься-PFV.PTCP jubi-na jugot li-ta lańmat-s после-LOC потом кушать-IPFV.PTCP хотеть-PST ‘И постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал’ (с. 8, стро-ка 2). В примере (8) отражается типичное для хантыйского языка употребление формы двойственного числа, которую принимают оба компонента в составе пар-ного слова [Шиянова, 2015, с. 74-76]. Семантика конструкции не подразумевает «двойственность» в прямом значении этого слова, речь идет не о «двух ночах» и «двух днях», а о «сутках» как едином целом. Показатель двойственного числа указывает на бинарность, двусторонность самого явления. В предложении (9) парное слово jai-apsi-sa-ṅen ‘старший брат-младший брат-вместе-DU’ в сочетании с послелогом sa выражает идею совместности, парности. На современном этапе послелог саӈǝн ‘вместе.DU’ мыслится как единое целое 7. Числительное kăt ‘два’ в данном случае усиливает значение «двойственности» субъектов, ср. в казымском диалекте (3). 7 Данный послелог употребляется только для обозначения двух людей. (9) Chalileĭ śaras lep šoš-t-al sagat Галилейский море около шагать-IPFV.PTCP-3SG когда lu kazala-s kad jaj-apsi-sa-ńen, он увидеть-PST два старший брат-младший брат-вместе-DU, Simon Petyr-a Nemyd-t-ot pa Симон Петр-ILL Назвать-IPFV.PTCP-предмет и Andreĭ lu aps-el Андрей он младший брат-POSS.3SG ‘Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев, Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его…’ (с. 10, строка 18). В памятнике письменности «Священная история» [Кашкин, 2019] имеется только один пример с формой двойственного числа, при этом количественные конструкции с числительным kăt ‘два’ довольно частотны. Таким образом, в памятнике Вологодского, в отличие от «Священной исто-рии» Егорова, представлены типичные для хантыйского языка способы выраже-ния двойственного числа: формы с показателем дуалиса, количественные конст-рукции с числительным kăt ‘два’, а также конструкция с числительным kăt ‘два’ и послелогом с показателем двойственного числа. В составе парных слов пока- затель двойственного числа принимают оба компонента, что подчеркивает их единство, нераздельность. Отличительной особенностью перевода Вологодского является адекватное употребление форм двойственного числа даже в таких спе-цифических хантыйских конструкциях, в которых показатели дуалиса указывают на совместность осуществления действия или нераздельность той или иной би-нарно устроенной сущности. 1.2. Падеж В западных диалектах (говорах) исследователи выделяют следующие падежи: (С) номинатив, латив, локатив; (шер.) номинатив, латив, локатив [Steinitz, 1939]; (каз.) основной, дательно-направительный, местно-творительный [Штейниц, 1937]; (шур.) номинатив, локатив, латив [Rédei, 1965]; (Ni. Šer.) номинатив, ла- тив-датив, локатив [Honti, 1986, р. 60]; (О) номинатив, локатив, транслатив [Ни-колаева, 1995]; (каз.) номинатив / аккузатив / генитив, датив / иллатив, инессив / инструктив [Каксин, 2007, с. 59]; (шур.) основной, дательно-направительный, ме-стно-творительный [ДСХЯ, 2011, с. 168] (табл. 2). В исследуемом памятнике мы выделяем три падежа: номинатив (NOM), илла-тив (ILL), локатив (LOC). Падежные суффиксы представлены в табл. 3. Падежные показатели памятника совпадают с данными шеркальского и низям-ского диалектов [Steinitz, 1939, S. 214; Honti, 1986, p. 60]. В. Штейниц включал шеркальский диалект в северную диалектную группу, но отмечал в нем черты сходства в области падежной системы c соседним (южным) диалектом. Однако между шеркальским диалектом и идиомом, представленным в книге, есть существенное различие: шеркальский диалект считается t-овым, а в памятни-ке представлена графема l, ср. li-ta ‘кушать’ (с. 8, строка 2). В. Штейниц отмечает, что разница между северным и восточным ł, с одной стороны, и южным t, с дру-гой стороны, - недавнего происхождения. Процесс перехода ł в t начался около 200 лет назад в иртышско-кондинском диалекте, распространяясь постепенно к северу (и востоку). В атлымском и кеушинском диалектах еще около ста лет назад произносили звук ł. Сейчас этим процессом перехода ł в t охвачены даже соседние диалекты северной и восточной групп: шеркальский и салымский [Штейниц, 1937, с. 196]. В статье Т. В. Тимкина, посвященной анализу графиче-ской системы словаря А. М. Шегрена, также отмечается отсутствие черт t-диа- лекта в салымских материалах, вероятно, в словаре зафиксирован процесс пере-хода ł-диалекта в t-диалект, что соответствует исторической диалектологии хан-тыйского языка [Тимкин, 2019]. 1.2.1. Номинатив Номинатив специального маркера не имеет. В памятнике номинатив обознача-ет агенса (11), субъекта (12), пациенса (13), атрибут (14) и предикат (15), а также используется при послелогах (11). Все данные значения соответствуют граммати-ческим стандартам хантыйского языка. (11) Olym elta noch rakyn-m-al-na Osip Сон от вверх встать-PFV.PTCP-3SG-LOC Осип very-s sidy делать-PST так ‘Встав от сна, Иосиф поступил так…’ (с. 3, строка 24). (12) Avram tai-s Isak… Авраам иметь-PST Исаак ‘Авраам родил Исаака…’ (с. 1, строка 2). (13) Lu kily-s, ńavyrem pa lu ańke-l Он встать-PST ребенок и он мать-POSS.3SG vy-s atyj-e, pa Jegipet mu-a взять-PST ночь-ILL и Египет земля-ILL man-s идти-PST ‘Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью, и пошел в Египет’ (с. 5, строка 14). (14) Nen mu sol jukana ul-l-eta. Вы земля соль вместо быть-NPST-2PL ‘Вы - соль земли’ (с. 12, строка 13). (15) Siršna lu chož-a jogot-s Тогда он к-ILL прийти-PST chuś-t-ot, i jasta-s: chun подстрекать-IPFV.PTCP-предмет и сказать-PST когда nyń torym pog, jast-a, tam kev-et ты Бог сын сказать-IMP это камень-PL ńań-a at ver-sa-l-et. хлеб-ILL пусть сделать-DETR-NPST-3PL ‘И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами’ (с. 8, строка 3). 3.2.2. Иллатив В исследуемом памятнике значение конечной точки (иллатив) представлено наибольшим количеством примеров (16). (16) Vavilon vož-a kasl-ym Вавилон город-ILL переселиться-PFV.PTCP jubi-na Jechon tai-s Salafil, позади-LOC Ехон иметь-PST Салафил, Salafil tai-s Sorovavel; Салафил иметь-PST Зоровавел ‘По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафiиля; Салафiиль ро-дил Зоровавеля’ (с. 2, строка 12). Также иллатив используется для передачи значения адресата (17), транслатива (18), ономасиатива (19). (17) Pa sidy-ke poikś-a-t lant-char И так-если умолять-IMP-2PL мука-место jor-a, at kid-l evyd-ta господин-ILL пусть отправить-NPST резать-IPFV.PTCP jach lu lant-char-el ochtyj-a люди он ягель-место-POSS.3SG на-ILL ‘Итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву свою’ (с. 31, строка 38). (18) Siršna lu chož-a jogot-s Тогда он к-ILL прийти-PST chuś-t-ot, i jasta-s: chun подстрекать-IPFV.PTCP-предмет и сказать-PST когда nyń torym pog, jast-a, tam kev-et ты Бог сын сказать-IMP это камень-PL ńań-a at ver-śa-l-et. хлеб-ILL пусть сделать-DETR-NPST-3PL ‘И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами’ (с. 8, строка 3). (19) Pilip pa Varfolomeĭ, Toma pa Matveĭ, Филип и Варфоломей Фома и Матвей akt-ypsa akyd-ta cho; Jakop, собирать-NMN собирать-IPFV.PTCP мужчина Яков Alfeĭ pog, pa Levveĭ, Taddej-a Алфей сын и Леввей Таддей-ILL nemt-ym-ot; назвать-PRFV.PTCP-предмет ‘Филипп и Варфоломей, Фома и Матвей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем’ (с. 32, строка 3). Обнаружен также единственный пример (20), в котором существительное со значением ‘ночь’ оформлено показателем -e, материально отличающимся от ла-тивных суффиксов -а и -i, представленных на синхронном срезе в разных диалек-тах хантыйского языка. (20) Lu kily-s, ńavyrem pa lu он встал-PST ребенок и он ańk-el vy-s at-yj-e, pa Jegipet мать-POSS.3SG взять-PST ночь-DIM-ILL и Египет mu-a man-s земля-ILL идти-PST ‘Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью, и пошел в Египет’ (с. 5, строка 14). В описании хантыйских диалектов А. М. Кастрена отмечается, что дательный падеж в остяцком языке оканчивается на а (е) [Кастрен, 1849, с. 37], поэтому можно предположить здесь рефлексы утраченной или видоизменившейся формы. Однако ни для одного из северохантыйских диалектов для лативных падежей не отмечена временная функция. При этом в сургутском диалекте направительный падеж может выражать временной предел, до которого длится определенное дей-ствие [Чепреги, 2017, с. 88]. Соответственно, в предложении (20) возможна трак-товка данной формы как темпорального дименсива: взял на ночь / к ночи. Значение иллатива в тексте «Matveĭ elta jemyń aĭkol-jastypsa» в целом соответ-ствует описаниям падежной системы западных диалектов по [Rédei, 1965; Лыско-ва, 2003; Мымрина, 2006] и др. (табл. 4). Однако пример с временной семантикой в современных работах не представлен. Формант -а (-е) зафиксирован только в старых источниках на иртышском наречии, значение временного предела отме-чается в сургутском диалекте у направительного падежа. При этом в памятнике «Священная история» [Кашкин, 2019] за падежом на -а зафиксированы только две функции - иллативная и транслативная. 1.2.3. Локатив В памятнике локативный падеж оформляется показателем -na 8. Данный падеж является полифункциональным. 8 Необходимо отметить, что в казымском диалекте также встречаются существитель-ные с показателем -на, например, в фольклорных формулах: Χǫntĭ χătәλ pŏrajәn akań wεnšәp Naj Tǫrәm tĭwtĭjәn, akań wεnšәp Wǫrt Tǫrәm tĭwtĭjәn, kăt sĭŋpi sĭŋәŋ ǫχәλ-na at wεrλajәn ‘Ко-гда-нибудь, когда появятся с кукольным лицом женские божества, когда появятся с муж-ским лицом мужские божества, пусть тебе сделают нарту с двухсторонними передками’ [Каксина (сост.), 2014, с. 40]; по нашему мнению, в песенном фольклоре также представлен данный показатель: Ewtәm χănšap jăm săχ-na ‘В красивом орнаментированном сахе’ [Там же, с. 74]. Локатив выражает семантику нахождения в пространстве (21), а также семан-тическую роль конечной точки (22). (21) Sy Ram-na śas-l, choll-ypsa i Звук Рама-LOC слышаться-NPST плакать-ATTR и sel-ypsa pa šeńk numbi sel-u; рыдать-ATTR и очень вверх вопль-POSS.1PL Rachil cholla-l lu Рахиль плакать-NPST он evi-poch-l-al olyn pel-a, pa an девочка-мальчик-PL-POSS.3SG/3PL о к-ILL и не lid-l volyji-ta, chun ly хотеть-NPST успокоиться-IPFV.PTCP когда они antom-et нет-PL ‘Глас в Раме слышен, плач и рыдание и очень великий вопль; Рахиль пла-чет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет’ (с. 5, строка 18). (22) Chun lu jogot-s chot-na, siršna šušema-s-et Когда он пришел-PST дом-LOC тогда шагать-PST-3PL lu choź-a si sem-l-et он к-ILL это глаз-CAR-PL ‘Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему’ (с. 30, стро- ка 28). В работе И. А. Николаевой отмечается, что в приуральском диалекте локатив обозначает и статические, и динамические пространственные отношения [Нико-лаева, 1995, с. 82]. Кроме значения места действия и пункта назначения, локатив кодирует и дру-гие значения: времени (23), инструмента и средства (24), агенса в пассивной кон-струкции (25), образа действия / способа (26). (23) Si chadl-et-na Ivan, torym pernaj-a это день-PL-LOC Иван небо крест-ILL loń-ylt-ym iki, jogot-s pa завести-CAUS-PFV.PTCP мужчина прийти-PST и symylta-ta pit-s tal Iudeĭ mu-na звучать-IPFV.PTCP стать-PST пустой Иудей земля-LOC ‘В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудей-ской’ (с. 6, строка 1). (24) Toda choll-ypsa pa peńk-na serkem-apsa там плакать-NMN и зуб-LOC скрежетать-NMN ji-l стать-NPST ‘Там будет плач и скрежет зубов’ (с. 25, строка 12). (25) …no nyń turum az-en-na at …но ваш Бог отец-POSS.2SG-LOC пусть uś-l-a видеть-PST-PASS.3SG ‘…и Отец твой, видящий тайное’ (с. 18, строка 18). (26) Chus lolimt-ym kažal-am-na ly Звезда встать-PFV.PTCP увидеть-PFV.PTCP-LOC они amyt-s-et šeńk un amdyp-na обрадоваться-PST-3PL очень большой радость-LOC ‘Увидев же звезду, они обрадовались очень большой радостью’ (с. 4, строка 10). В рассматриваемом памятнике зафиксирован один пример с транслативной семантикой (27). В описаниях падежной системы западных диалектов [Rédei, 1965, р. 38-39; Николаева, 1995, с. 82-83; Ядобчева-Дресвянина, 2004, с. 44-45; Мымрина, 2006, с. 89-110; Каксин, 2007, с. 60] для локатива данное значение не зафиксировано. (27) Jasta-l ly-el-a: man-a-ty ma Говорить-NPST они-3PL-DAT идти-IMP-2PL я jub-em, ma ny-yl-an ver-l-em за-POSS.1SG я вы-PL-2DU/PL делать-NPST-1SG channechoj-et torym mudra-na veltasla-ta человек-PL небо мудрый-LOC ловить-IPFV.PTCP jach-na люди-LOC ‘И говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков’ (с. 10, строка 19). Н. А. Лыскова выделяет в обско-угорских языках еще одну семантическую роль - ономасиатив, который получает реальное воплощение как глубинный па-деж для обозначения клички, прозвища. Автор отмечает, что ономасиатив в хан-тыйском языке выражается лативом-дативом [Лыскова, 2003, с. 161]. Однако в памятнике зафиксирован один пример употребления ономасиатива с показате-лем локатива (28). Конструкции с показателем ономасиатива на -а (19) и -на (28) требуют особого комментария. Священник очень точно, с помощью грамматиче-ских средств, передает значения «прозванный» и «названный». В примере (19) конструкция «Леввей, прозванный Фаддеем» выражается с помощью показателя иллатива -а; в (28) - конструкция «Симон, называемый Петром» маркируется с помощью показателя локатива -на. Это еще раз подтверждает то, что историки писали про о. Луку Вологодского: «живой, деятельный человек и вдобавок вла-девший остяцким языком» [История…, 1906, с. 8]. (28) Si kadchośjań kit-ym jach Это двенадцать отправить-PFV.PTCP люди nem-l-al u-s-et simiś-et: имя-PL-POSS.3SG/3PL быть-PST-3PL такой-PL olyń-ot Simon, Petr-na первый-предмет Симон, Петр-LOC nemt-ym-ot, pa Andreĭ lu назвать-PFV.PTCP-предмет и Андрей он aps-el младший брат-POSS.3SG ‘Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его…’ (с. 32, строка 2). Итак, значения локатива соответствуют описаниям семантики падежа в запад-ных диалектах, однако значения транслатива и ономасиатива не зафиксированы в современных работах (табл. 5). Очевидно, это связано со спецификой приураль-ского диалекта, в котором в рамках одного падежа совмещаются значения место-нахождения и направления к конечной точке, на основе которых формируются метафорические переносы статического и динамического характера. Соответст-венно, анализируемый текст отражает типологически значимые характеристики приуральского диалекта. Что касается памятника «Священная история», то в нем также представлены основные значения, описанные в опубликованных работах по хантыйскому языку, и отмечено значение транслатива. Но значение ономасиатива в нем не зафиксиро-вано. Таким образом, анализ текста памятника выявил значения, которые в предше-ствующих описаниях хантыйского языка не зафиксированы, - это значение вре-менной функции для иллатива и транслатив, ономасиатив для локатива. Значение временной функции передается неясным формантом -е, подобный вариант отме-чен в иртышском наречии [Кастрен, 1849, с. 37]. Встретился один пример с мар-кером транслатива -i. Для локатива представлено значение местонахождения и значение конечной точки, которое характерно для приуральского диалекта (см. [Николаева, 1995, с. 82-84]). 1.3. Посессивность В табл. 6 перечислены лично-притяжательные суффиксы, встретившиеся в па-мятнике. Система лично-притяжательных суффиксов совпадает с описанием западных хантыйских диалектов [Rédei, 1965, р. 39; Николаева, 1995, с. 86-87; Каксин, 2007, с. 61]. Отклонение в памятнике зафиксировано для показателя -l-au, ср.: -luw [Rédei, 1965, р. 39] -l-uw [Николаева, 1995, с. 86-87], -ł-ŭw [Каксин, 2007, с. 61], =ł=ǝw [ДСХЯ, 2011, с. 171]. По всей видимости, обозначение гласного при помощи буквы а свидетельствует о том, что в суффиксе представлен редуциро-ванный ǝ, а не «у»-образный звук, огубление которого позиционно возникает под влиянием соседнего губно-губного согласного. Таблица 6 Таблица лично-притяжательных суффиксов Table 6 Table of personal-possessive suffixes Обладатель Обладаемое одно два много Один 1 л. -em не зафиксировано -l-am 2 л. -n, -en -l-an 3 л. -l, -el -l-al Два 1 л. не зафиксировано не зафиксировано не зафиксировано 2 л. 3 л. Много 1 л. -eu не зафиксировано -l-au (три словоформы) 2 л. -en -l-an 3 л. -el -l-al 2. Личные местоимения Система склонения личных местоимений представлена в табл. 7. Если место-имение отсутствует, в таблице стоит прочерк. В тексте памятника мы выявили формы номинатива и датива-аккузатива, что частично соответствует формам при-уральского и шурышкарского диалектов [Ядобчева-Дресвянина, 2004, с. 61; ДСХЯ, 2011, с. 167]. Форма 2-го л. мн. ч. nen [Budenz, 1883] отличается от совре-менных данных гласным; ср. нын, nĭn [Ядобчева-Дресвянина, 2004, с. 61; ДСХЯ, 2011, с. 167]. Представлена также форма 2-го л. мн. ч. предмета обладания nyń-yl-an / nyń-yl-anа [Das Evangelium Matthái…, 1868], она совпадает с формой 2-го л. мн. ч. пред-мета нанг-ыт-ан в таблице притяжательных местоимений среднеобского диалек-та, если не учитывать фонетические расхождения [Животиков, 1942, с. 70], а так-же с формой 2-го л. дв. ч. датива / аккузатива наӈ-ил-ан в приуральском диалекте [Ядобчева-Дресвянина, 2004, с. 61]. В казымском диалекте представлена притя-жательная форма 2-го л. мн. ч. nin-i-l-an ‘ваш мн.’ [Каксин, 2007, с. 66]. Таблица 7 Личные местоимения в памятнике Table 7 Personal pronouns in the monument Число Лицо Падеж Номинатив Датив Аккузатив Единственное 1 ma man-em man-em-a 2 nyń nyń-en nyń-en-a 3 lu lu-el lu-el-a Двойственное 1 - - - 2 - - - 3 lyn - - Множественное 1 muń muń-eu - 2 nen - - 3 ly ly-el ly-el-a (29) A choda nen simiś jemyń taz-en а где вы такой священный богатство-POSS.2SG ul-l, toda i nen sam-en быть-NPST там и вы сердце-POSS.2SG ul-ta pid-l быть-IPFV.PTCP стать-NPST ‘Ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше’ (с. 18, строка 21). (30) Chury-man u-l-at channechoj-et elta остерегаться-CVB быть-NPST-2PL человек-PL от ly nyń-yl-an sud-a ma-ta они вы-PL-2DU/PL суд-ILL дать-IPFV.PTCP pid-l-et, pa ly poikśa-ta стать-NPST-3PL и они молиться-IPFV.PTCP chot-l-al-na nyń-yl-an дом-PL-POSS.3SG/3PL-LOC вы-PL-2DU/PL seńk-ta pid-l-et. бить-IPFV.PTCP стать-NPST -3PL ‘Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в си-нагогах своих будут бить вас’ (с. 34, строка 17). Заключение Анализ именной морфологии памятника хантыйской письменности «Matveĭ elta jemyń aĭkol-jastypsa» («От Матфея священные вести-сказания») позволил вы-явить следующие особенности: в категории числа имени существительного не зафиксировано существен-ных отклонений, представлены формы двойственного и множественного числа; в тексте употребляются специфические хантыйские конструкции с формой двой-ственного числа, что показывает грамматичность используемых форм; падежные показатели исследуемого памятника совпадают с данными шер-кальского, низямского и частично приуральского диалектов (отмечены также в фольклорных формулах и песенном фольклоре казымского диалекта); значения иллатива соответствуют описаниям падежной системы западных диалектов, дополнительно зафиксировано временное значение с неясным фор-мантом -е, не представленное в современных работах, однако данный маркер упоминается в иртышском наречии в работе М. Кастрена; значения локатива совпадают с данными опубликованных работ, однако в исследуемом памятнике зафиксированы транслатив и ономасиатив, не отмечен-ные в других работах (значение транслатива выявлено только в памятнике «Свя-щенная история»); локатив имеет статическое и динамическое значение, что ха-рактерно для приуральского диалекта; в тексте выявлен один пример с маркером транслатива -i; система склонения личных местоимений частично соответствует формам приуральского, шурышкарского и среднеобского диалектов. Таким образом, в исследуемом памятнике находят выражение черты, свойст-венные в большой степени приуральскому диалекту. В тексте зафиксированы единичные примеры для транслатива -i и темпоратива с затемненным маркером -е; однако значения статического и динамического локатива, выраженные в пока-зателе -на, отражают типологически значимые признаки приуральского диалекта; в категории числа представлены конструкции, типичные для хантыйского языка, что указывает на знание хантыйского языка переводчиком. Представляется, что дальнейшая работа по исследованию глагольной морфологии памятника внесет больше ясности о диалектной принадлежности памятника. Список сокращений С - сынский говор шурышкарского диалекта; шер. - шеркальский диалект; шур. - шурышкарский диалект; О - обдорский диалект; каз. - казымский диалект. 1, 2, 3 - 1, 2, 3-е лицо; ATTR - атрибутивизатор; CAR - каритив; CAUS - кауза-тив; CVB - конверб; CMPR - сравнительная степень; DAT - датив; DETR - детранзи-тивизатор; DIM - уменьшительность; DU - дуалис; ILL - иллатив; IMP - императив; IPFV.PTCP - имперфективное причастие; LOC - локатив; NOM - номинатив; NMN - номинализация; NPST - непрошедшее время; PFV.PTCP - перфективное причастие; PL - множественное число; POSS - посессивность; PST - прошедшее время; sG - единственное число; TRANS - транслатив. Таблица 2 Падежные показатели существительных в западных диалектах Table 2 Case indicators of nouns in Western dialects Показатель Диалект (говор) и издание сынский [Steinitz, 1939, S. 39] шеркальский [Steinitz, 1939, S. 214] казымский [Штейниц, 1937, c. 206] шурышкарский (с. Мужи) [Rédei, 1965, p. 36] Ni. Šer. [Honti, 1986, p. 60] обдорский [Николаева, 1995, c. 82-84] казымский [Каксин, 2007, c. 59] шурышкарский [ДСХЯ, 2011, c. 168] LAT/DAT/ILL -a -a -а -а -a - -а -а LOC -ən, -ṇ -na -n -ṇ, -ən -na -na -n/-ən/-an * -ən TRANS - - - - - -i - -i * Здесь наблюдается графический разнобой; об обозначении редуцированного гласного [ǝ] см. [Кошкарева, 2013]. Таблица 3 Падежные суффиксы имен существительных Table 3 Case suffixes of nouns Название падежа Обозначение в глоссах Суффиксы Номинатив - - Иллатив ILL -а * Локатив LOC -na * Также зафиксирован показатель иллатива -e, встретился один пример: at-yj-e (ночь-DIM-ILL) (с. 5, строка 14). Кроме этого, представлен один пример с транслативом -ĭ: kuźa-ĭ (хозя-ин-TRANS) (с. 35, строка 25). Таблица 4 Функции иллатива в хантыйском языке (западные диалекты) Table 4 Illative functions in the Khanty language (Western dialects) Значение Диалекты памятник Вологодский (1868) памятник «Священная история» (1900) сынский [Steinitz, 1939] шеркальский [Steinitz, 1939] шурышкарский (с. Мужи) [Rédei, 1965, p. 36] среднеобский [Терешкин, 1966, c. 326] Ni. Šer. [Honti, 1986, p. 60-62, 133] обдорский [Николаева, 1995, c. 83] хантыйский (зап.) [Лыскова, 2003] обдорский [Ядобчева-Дресвя- нина, 2004, c. 45-46] хантыйский (зап.) [Мымрина, 2006, c. 112-123] казымский [Каксин, 2007[) Иллатив + + - - + + + - + - + + Датив + - - - + + + - + - + + Трансла-тив + + - - + + + + + + + + Финатив - - + + + + + - + - + + Онома-сиатив + - - - - - - - + - - - Образ действия / способ - - - - + - - + - - + (вост.) + Временная функция + - - - - - - - - - - - Таблица 5 Функции локатива в хантыйском языке (западные диалекты) Table 5 The functions of the locative in the Khanty language (Western dialects) Значение Диалекты памятник Вологодский (1868) памятник «Священная история» (1900) сынский [Steinitz, 1939] шеркальский [Steinitz, 1939] шурышкарский (с. Мужи) [Rédei, 1965, p. 36] среднеобский [Терешкин, 1966, c. 326] Ni. Šer. [Honti, 1986, p. 60-62, 133] обдорский [Николаева, 1995, c. 82] хантыйский (зап.) [Лыскова, 2003] обдорский [Ядобчева-Дресвя- нина, 2004, c. 44-45] хантыйский (зап.) [Мымрина, 2006, c. 112-123] казымский [Каксин, 2007[) Место действия + + + + + + + + + (приурал.) + + + Пункт назначения + + - - - - - + + (приурал.) + + - Инструмент и сред-ство + + - - + + + + + + + + Временная функция + + - + + - + - - + + + Агенс в пассивной конструкции + + - - - + + + + (обд., приоб.) + + - Образ действия / способ + + - - - - + + - + - + Транслатив + + - - - - - - - - - - Комитатив + + - - + - + - + - + - Элементив - - - - - - - + + - - - Ономасиатив + - - - - - -

Ключевые слова

хантыйский язык, диалект, памятник письменности, морфология имени существительного

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Молданова Ирина МаксимовнаОбско-угорский институт прикладных исследований и разработок; Институт системного программирования имени В. П. Иванникова Российской академии наукuil.gera@yandex.ru
Всего: 1

Ссылки

Алквист А. Среди хантов и манси. Путевые записи и этнографические заметки / Пер. с нем. и публ. Н. В. Лукиной. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1999. 179 с.
Диалектологический словарь хантыйского языка (шурышкарский и приуральский диалекты) / Под ред. Н. Б. Кошкаревой. Екатеринбург: Баско, 2011. 208 с.
Животиков П. К. Очерк грамматики хантыйского языка (средне-обской диалект) / Под ред. Ю. Н. Русской. Ханты-Мансийск, 1942. 118 с.
История Обдорской духовной миссии (1854-1904 гг.) / Сост. Иеромонах Иринарх. М.: Печатня А. И. Снегиревой, 1906. 188 с.
Каксин А. Д. Казымский диалект хантыйского языка. Ханты-Мансийск: Полиграфист, 2007. 134 с.
Кастрен А. М. Опыт перевода остяцкой грамматики с кратким словарем. СПб.: 1849. 125 с.
Караулов Ю. Н. Хантыйский язык // Основы финно-угорского языкознания (марийский, пермские и угорские языки). М.: Наука, 1976. С. 239-253.
Кашкин Е. В. Памятник хантыйской письменности «Священная история» (Тобольск, 1900): именная морфология // Урало-алтайские исследования. 2019. № 2 (33). С. 22-37.
Кошкарева Н. Б. Актуальные вопросы совершенствования хантыйской графики и орфографии // Вестник угроведения. 2013. № 3 (14). С. 47-78.
Лыскова Н. А. Семантика падежа в обско-угорских языках. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. 248 с.
Мымрина Д. Ф. Категория падежа в диалектах хантыйского языка (сопоставительный аспект): Дис. … канд. филол. наук. Томск, 2006. 168 с.
Николаева И. А. Обдорский диалект хантыйского языка. М.: Гамбург, 1995. 256 с.
Өхәт йухан арәӈ ими. Поющая женщина из Эхт Югана / Сост. Е. Д. Каксина. Тюмень: Формат, 2014. 128 с.
Сидорова М. А. Конкуренция формы двойственного числа и конструкции с числительным в хантыйском языке // Типология морфосинтаксических параметров. Материалы междунар. конф. / Ред. Е. А. Лютикова, А. В. Циммерлинг, М. Б. Коношенко. М., 2016. Вып. 3 С. 260-272.
Сулоцкий А. И. Соч.: В 3 т. / Под ред. В. А. Чупина. Тюмень: Изд-во Ю. Мандрики, 2000. Т. 2: О сибирском духовенстве. 416 с.
Терешкин Н. И. Очерки диалектов хантыйского языка. Ваховский диалект. М., Л.: Изд-во АН СССР, 1961. Ч. 1. 204 с.
Терешкин Н. И. Хантыйский язык // Языки народов СССР. М.: Наука, 1966. Т. 3: Финно-угорские и самодийские языки. С. 319-342.
Терешкин Н. И. Ваховский диалект хантыйского языка (фонетика и морфология): Дис. … канд. филол. наук. Л., 1967. 221 с.
Терешкин Н. И. Словарь восточно-хантыйских диалектов. Л.: Наука, 1981. 544 с.
Тимкин Т. В. Отражение консонантизма салымского диалекта хантыйского языка в графической системе словаря А. М. Шегрена // Урало-алтайские исследования. 2019. № 4 (35). С. 107-118.
Хонти Л. Хантыйский язык // Языки мира: Уральские языки. М.: Наука, 1993. 398 с.
Чепреги М. Сургутский диалект хантыйского языка / Под ред. Н. Б. Кошкаревой. Ханты-Мансийск: Печатный мир г. Ханты-Мансийск, 2017. 275 с.
Шиянова А. А. Парные слова хантыйского языка (на материале шурышкарского диалекта): Монография. Тюмень: Формат, 2015. 156 с.
Шматова М. С. Конструкции «Числительное - существительное» в хантыйском языке: случаи маркирования существительного показателем числа (на материале тегинского говора хантыйского языка) // Acta Linguistica Petropolitana. Тр. Ин-та лингвист. исследований. 2010. Т. 6. С. 181-185.
Штейниц В. К. Хантыйский (остяцкий) язык // Языки и письменность народов Севера. М., 1937. Ч. 1. С. 193-227.
Ядобчева-Дресвянина В. Я. Склонение и спряжение в обдорском диалекте хантыйского языка: Дис … канд. филол. наук. СПб., 2014. 193 с.
Ahlqvist A. Über die Sprache der Nord-Ostjaken. Sprachtexte, Wörtersammlung und Grammatik. Helsingfors, 1880. 195 p.
Budenz J. Osztják mondatok Vologodski orosz-osztják szótárából // Nyelvtudományi Közlemények 17. Budapest, 1883. Old. 161-189.
Das Evangelium Matthái in den Dialect der obdorskischen Ostjaken übersetzt von P. Wologodski. London, 1868. 36 p.
Hunfalvy P. Osztják Evangelium’s az északi osztják nyelv - Nyk, 7. Budapest, 1869. Old. 403-419.
Hunfalvy P. Az északi osztják nyelv - Nyk, 11. Budapest, 1875. Honti L. Chrestomathia Ostiacica. Budapest, 1986. 285 p.
Moldanova I., Normanskaia Ju. The Graphical Features of the first texts in the Khanty language // 5th International Multidisciplinary Scientific Conference on Social Sciences and Arts SGEM, 2018. Vol. 5, 3.1. P. 197-204.
Rédei K. Northern ostyak Chrestomathy. Bloomington: Indiana University, 1965, 132 p.
Steinitz W. Ostjakische Volksdichtung und Erzählungen aus zwei Dialekten. Teil 1. Tartu, 1939. 460 S.
 Памятник хантыйской письменности Л. П. Вологодского «Matveĭ elta jemyń aĭkol-jastypsa» (1868): именная морфология | Сибирский филологический журнал. 2022. № 1. DOI: 10.17223/18137083/78/11

Памятник хантыйской письменности Л. П. Вологодского «Matveĭ elta jemyń aĭkol-jastypsa» (1868): именная морфология | Сибирский филологический журнал. 2022. № 1. DOI: 10.17223/18137083/78/11