Представлены результаты лингвистической экспедиции в населенные пункты Немецкого национального района на Алтае. Выявленные диалектные формы немецкого языка можно отнести к нижненемецкому и верхненемецкому языковым ареалам. Нижненемецкий языковой субстрат представлен говорами немцев-меннонитов. Верхненемецкие формы имеют смешанный характер, это диалекты как средне-, так и южнонемецкого типа. Несмотря на наличие общих фонетических черт, каждый из верхненемецких диалектов на Алтае имеет свой набор признаков (некоторые из них отмечены впервые, например назализация в диалекте с. Камыши). Делается вывод о невозможности точной идентификации рассматриваемых диалектных форм. Приводится анализ некоторых социолингвистических составляющих, выявленных в ходе опроса носителей разных диалектов немецкого языка, такие как самоидентификация информантов, их языковая компетенция и отношение к родному диалекту.
German dialects of Altai: recent expedition findings.pdf Введение В октябре 2020 г. нами была предпринята поездка в Немецкий национальный район на Алтае. В состав района входят 12 населенных пунктов, часть которых - достаточно старые поселения, основанные на рубеже XIX-XX вв. немецкими колонистами, переселившимися сюда из Причерноморья и Поволжья. Другая, меньшая, часть носителей немецких диалектов оказалась в деревнях Алтайского края после Великой Отечественной войны в результате депортации. Наконец, в последние годы в немецких деревнях района появилось большое количество семей российских немцев, приехавших из Казахстана. Немецкие диалекты Сибири давно привлекают внимание отечественных и за- рубежных германистов как особые языковые образования, длительное время на- ходящиеся в иноязычном окружении (см. [Aвдеев, 1967; Беренд, 1989; Иоганзен, 1980; Москалюк Л., Москалюк Г., 2014; Трубавина 2013; Jedig, 1966; Kanakin, Wall, 1994] и др.); описание диалектных форм, бытующих на территории Не- мецкого национального района, а также прилегающих Табунского, Благовещен- ского, Славгородского, Кулундинского и Бурлинского районов Алтайского края содержится в исследованиях Л. И. Москалюк (см. [Москалюк, 2014; 2016; 2018] и др. работы). Своей задачей мы видели оценить витальность диалектов немецкого языка в деревнях Немецкого национального района на Алтае в настоящее время, понять актуальный состав диалектных форм, по возможности охватив максимальное число населенных пунктов. В результате удалось обследовать несколько населен- ных пунктов: Николаевка, Подсосново, Протасово, Шумановка, Кусак, Красно- армейский, Камыши, Дегтярка. Эти села и деревни были основаны в начале XX в. немецкими переселенцами из европейской части России, большинство поселений со временем стало смешанным. Количество говорящих на диалектах немецкого языка по селам и деревням разное, от нескольких человек в населенном пункте (например, в Николаевке) до нескольких десятков (Дегтярка) и даже сотен (Под- сосново, Протасово) человек 1. Языковая ситуация в указанных населенных пунк- тах отличается гетерогенностью. Абсолютное большинство российских немцев русскоязычно, немногочисленные носители разных диалектов «растворены» в этом преобладающем русскоязычном окружении. Тем не менее, на территории района еще можно услышать немецкую речь на разных диалектах немецкого язы- ка, состояние которых уникально и в таком своем сочетании не представлено больше нигде в мире. В настоящий момент важно документирование этих исче- зающих языковых форм. Изучение немецких диалектов Сибири представляет большой интерес прежде всего в двух аспектах: во-первых, особое состояние ост- ровных диалектов, обусловленное их историей (смешение и выравнивание, кото- рые шли в два и более этапов на юге России и далее - в Сибири); во-вторых, эти диалекты далеко отошли в своем развитии как от материнских диалектов и гово- ров, так и от литературного немецкого языка, с которыми на протяжении дли- тельного времени у этих островных форм нет прямого контакта. 1 Оценка количества говорящих на диалектах из числа тех, кто относит себя к немцам или российским немцам на Алтае (как, впрочем, и в Сибири вообще), - достаточно слож- ный вопрос, для решения которого требуется масштабное обследование. Мы принимали во внимание данные школ, клубов встреч, а также свидетельства самих информантов о том, сколько, предположительно, жителей говорят на том или ином диалекте в данном населен- ном пункте. 2 Анкета была разработана на основе анкеты социолингвистического обследования В. А. Аврорина (архив Института филологии СО РАН). В ходе экспедиции были собраны образцы живой звучащей речи на разных диалектах немецкого языка. Информантам предлагалось заполнить социолингви- стическую анкету. Статья представляет результаты экспедиции с точки зрения полученных экстралингвистических и языковых данных. Некоторые социолингвистические данные о носителях немецких диалектов Немецкого национального района на Алтае В ходе экспедиции было опрошено 45 носителей разных немецких диалектов. Нами использовалась предварительно составленная анкета социолингвистическо- го описания языковой ситуации 2, которая содержала как общие данные об ин- форманте (возраст, социальная занятость, семейное положение и т. д.), так и вопросы, связанные с языковыми компетенциями и языковым поведением носи-телей. Возраст опрошенных составил от 35 до 70 лет. Все информанты про- исходили из семей российских немцев, где и отец, и мать говорили на одном из диалектов или на разных диалектах немецкого языка. Самоидентификация и родной язык Этническая идентичность говорящих на диалектах четко выражена - они од- нозначно обозначили себя как «немцы», указав в качестве родного языка «немец- кий» или «диалект». Как известно, вопрос идентичности в настоящее время для российских немцев представляет собой сложную проблему: большое количество людей, относящих себя к российским немцам (или русским немцам, Russland- deutsche), имеет смешанное происхождение, идентифицируя себя то с немцами, то с русскими. Однако в целевой группе опрошенных абсолютно все информанты без колебаний считают себя «немцами», что может быть связано с фактом владе- ния родным немецким диалектом. Такой результат опроса кажется интересным, указывая на прямую связь между владением родным языком и устойчивой само- идентификацией. Вопрос «Какой язык Вы считаете родным?» имел ответы: «немецкий (диа- лект)», «немецкий»; в ходе устного интервью информанты в большинстве случаев поясняли, что под родным языком понимают именно родной диалект. И только пятеро ответили, что считают родным литературный немецкий язык. Самоназва- ние родного диалекта часто вызывало сомнения и расхождения даже среди вла- деющих одной диалектной формой. Встретились следующие обозначения родных диалектов носителями: schwäbisch (швабский), hessisch (гессенский), kelsch (католический), lutherisch (лютеранский) wolgadietsch (поволжский немецкий) plottietsch (плотдич, язык (диалект) меннонитов). Важно отметить, что все перечисленные самоназвания являются обозначения- ми разных диалектных форм. Языковая компетенция и языковые предпочтения Диалектная пестрота усиливается разнообразием языковой компетенции гово- рящих. Все информанты свободно владеют родным диалектом; примерно полови- на из них знает литературный язык, уровень владения которым разный. Носители диалектов проживают в деревнях района в соседстве с российскими немцами, не знающими диалект, либо с теми, кто знает литературную форму немецкого (как выученный язык). Диалект продолжает жить в кругу семьи прежде всего при общении со стар- шими родственниками, а также при общении в молельном доме (если такой име- ется в населенном пункте). В остальных случаях (общение с детьми, общение вне дома) коммуникация осуществляется как на диалекте, так и на русском языке. Дети более старших информантов (20-30-летние российские немцы) часто владе- ют диалектом пассивно: они понимают речь на диалекте, но не говорят на нем. Такая ситуация характерна, по нашим наблюдениям, для близких литературному языку диалектов верхненемецкого типа. Сравнивая свою речь с тем, как говорят многочисленные родственники в Германии, молодежь часто воспринимает язык родителей как «неправильный немецкий», не имеющий будущего. Тем не менее, среди представителей среднего и старшего поколения (40-летние носители и старше) есть большой запрос на поддержание родного уникального диалекта: абсолютное большинство на вопрос «Хотите ли Вы, чтобы Ваши дети могли го- ворить на родном диалекте?» ответили утвердительно. Большинство опрошенных указали в анкете, что легко могли бы понять любые звучащие тексты на родном языке независимо от их жанровой направленности. Информанты отмечали, что при необходимости они смогли бы записать неболь- шой текст на диалекте (рецепт, записка и т. д.). Что касается способности к чте- нию, то здесь ответы разошлись: многие отвечали, что никогда не видели пись- менных текстов на родном диалекте и наверняка не смогли бы их прочитать. Положительный ответ был получен только дважды, в обоих случаях от школьных учителей немецкого языка. Носители диалектов часто вспоминают сказки, песни, стихи, частушки на род- ном диалекте. Фольклор малых жанров исполняется как на диалекте, так и на диалектно окрашенном разговорном языке, в зависимости от традиции исполне- ния произведения. Что касается молитв, то они исполняются почти исключитель- но на литературном немецком языке. Диалекты немецкого языка, обнаруженные в ходе экспедиции Все выявленные диалекты сохраняют свою отнесенность к двум большим диалектным ареалам, сильно отличающимся друг от друга - нижненемецкому и верхненемецкому. Их разделяет наличие (в диалектах верхненемецкой группы) и отсутствие (в нижненемецких диалектах) второго передвижения согласных, представленного неравномерно. Группа верхненемецких диалектов делится на южнонемецкие и средненемецкие диалекты (средненемецкие, в свою очередь, бы- ли представлены восточно- и западносредненемецкими материнскими диалекта- ми), многие из которых были перенесены сюда переселенцами с юга России в уже смешанном виде [Москалюк, 2014, с. 28]. Дальнейшее вынужденное смешение на территории Алтая происходило в ре- зультате укрупнения деревень, когда носители разных диалектов оказывались в максимально близком соседстве. Такому смешению с дальнейшим образова- нием новых вторичных форм подвергались прежде всего верхненемецкие диалек- ты. К этим языковым образованиям сложно применить устоявшиеся методы диа- лектографического описания: не дана ни географическая, ни социальная, ни временная преемственность в их развитии. Тем более условными представляются сейчас сами обозначения диалектов (скажем, верхнегессенский говор, швабский диалект и др.): учитывая сложный характер смешения диалектов уже на юге России, их дальнейшую изоляцию и вынужденное соседство в Сибири, такие обо- значения будут мало информативны. На территории материнской Германии об- наружить диалекты, полностью совпадающие с представленными на Алтае, не удастся. Верхненемецкие диалекты на Алтае Записи носителей диалектов верхненемецкого типа были сделаны в следую- щих населенных пунктах: Красноармейский, Подсосново, Камыши, Кусак, Дег- тярка, Николаевка. Верхненемецкие диалекты представлены как средне-, так и южнонемецкими образованиями. Наиболее часто встречающиеся формы - это восходящие к разнообразным средненемецким диалектам говоры (типа вос- точносредненемецкого, верхнегессенского, волынского и др.). Самыми общими чертами средненемецких диалектов являются неполное проведение второго пере- движения согласных: apəl (лит. нем. Apfel), pefər (лит. нем. Pfeffer), а также харак- терное ослабление согласных: pakə (лит. нем. backen), iver (лит. нем. über). Каж- дый из диалектов на Алтае, восходящих к средненемецким, имеет свой набор особенностей, прежде всего фонетических. В качестве примера приведем далее отмеченные нами особенности диалектной речи, зафиксированной в населенных пунктах Подсосново, Камыши и Красноармейский. Диалекты сел Подсосново и Камыши могут быть отнесены к средненемецким, обнаруживая черты общих материнских говоров (для данных населенных пунктов - черты верхнегессенских говоров), однако они расходятся далее в своих частных характеристиках. В селе Красноармейский говорят на диалекте южнонемецкого типа. Диалект с. Подсосново Диалект с. Подсосново, возникший в результате смешения разных западно- и восточносредненемецких говоров Поволжья [Москалюк, 2018, с. 197], имеет некоторые черты верхнегессенского. Отмеченные для диалекта особенности: стяжение дифтонгов: ufjəreҫt ‘взволнованный’ (лит. нем. aufgerecht); сохранение звонкого инициального g-: gtroufə ‘встретивший’ (лит. нем. getroffen), gva:ʃə ‘вымытый’ (лит. нем. gewaschen), gʃi:r ‘посуда’ (лит. нем. Ge- schirr); озвончение некоторых согласных, например переход t в d после гласных и сонорных: zundax ‘воскресенье’ (лит. нем. Sonntag) (но dunʃtax ‘вторник’ (лит. нем. Dienstag)), ʃtendjə ‘лобик’ (лит. нем. Stirnchen); частая спирантизация g > ɣ: ɛɣəl’d’ə (лит. нем. ‘Äuglein’); переднеязычный дрожащий r не вокализуется: toхter ‘дочь’ (лит. нем. Tochter), o:r ‘ухо’ (нем. Ohr). Образец речи на диалекте: детская рифмовка (информант - женщина, 35 лет, проживает в Подсосново, свободный уровень владения диалектом). 1. bertjə / maldjə / ‘подбородочек, ротик’, 2. nesjə / ɛɣəl’djə / ‘носик, глазик’, 3. ʃteɣəl’djə / ʃtendjə / ‘бровка, лобик’, 4. hɔp tsɔp hɛrtjə // ‘хоп, цоп, волосок’. Ярким признаком средненемецкого языкового ареала является диминутивный формант -jə: nesjə (лит. нем. Näschen). В целом диалект достаточно близок к лите- ратурному немецкому, он был бы понятен владеющему литературной формой языка. В речи носителей наблюдается характерная для диалектной речи вариатив- ность при произнесении некоторых слов. Так, fuftsix’ и fyftsiх’ ‘пятьдесят’ (лит. нем. fünfzig), zo:n и zoun ‘cын’ (лит. нем. Sohn). Диалект с. Камыши В имеющихся описаниях диалект с. Камыши характеризуется как ориентиро- ванный на западносредненемецкий ареал с чертами диалектов верхнегессенского типа [Кузьмина, 1961, с. 2; Москалюк Л., Москалюк Г., 2014, с. 188]. Село было основано немецкими переселенцами из Поволжья. Уже в начале прошлого века шел процесс активного смешения диалектов, в результате чего они утрачивали свои первичные признаки. Среди отмеченных особенностей диалекта: озвончение интервокальных спирантов и групп согласных: o:və ‘печь’ (лит. нем. Ofen), ɛldrə ‘родители’ (лит. нем. Eltern); переход группы nd в nn’: kɪn’ ‘дети’ (лит. нем. Kinder), finnjə ‘находить’ (лит. нем. finden); палатализованная звонкая аффриката dʒ’ на исходе основ: medʒ’əs ‘де- вочки’ (лит. нем. Mädchen), famɪljdʒ’ə ‘cемья’ (лит. нем. Familie), fildʒ’əs ‘поля’ (лит. нем. Felder). Образец речи на диалекте: автобиографический нарратив (информант - жен- щина, 42 года, проживает в с. Камыши, свободный уровень владения диалектом). 1. kɑmɪʃ ɪs mɔinə mɔmə uf di velt jəkɔumə // ‘Моя мама родилась в Камышах’. 2. un də bɔbə ɪs nɔɪbɪʃsdʌrp nɪkɔlɑjəvkɑ uf dɪ velt jəkɔumə // ‘И мой папа родился в соседской деревне Николаевка’. 3. abə denə mɔmə un bəbə / denə mɔdər un fɑdə zəɪ kɔumə ɔs zaratov felt // ‘Но родители моих мамы и папы, они прибыли из Саратовской области’. 4. mɔɪnə ɛldrə hɑvə zeks kɪn’ / zeks medʒ’əs // ‘У моих родителей шесть детей, шесть девочек’. 5. ɛaʃt vɔa dɪ famɪljdʒ’ə abə grɔus // ‘Тогда были большие семьи’. 6. zəɪ hav alf k’ɪnjə / fɛatsejn / kɪnn’ // ‘Детей было одиннадцать, четырнадцать’. 7. jɛtst draj mnogodetnije / ʃɔn tsu fɪ:l // ‘А сейчас три - многодетные, уже слишком много’. Диалект имеет своеобразный вокализм, который обеспечивается наличием раз- ных дифтонгов, например: ɛaʃt ‘только’ (лит. нем. erst), kɔumə ‘приходить’ (лит. нем. kommen), mɔɪnə ‘моя’ (лит. нем. meine). В лит. нем. -a- в закрытом слоге соот- ветствует диалектному -о-: toŋtsə ‘танцевать’ (лит. нем. tanzen), kroŋk ‘больной’ (лит. нем. krank), koŋ ‘могу’ (лит. нем. kann). Гласный -о- имеет в диалекте силь- ный назальный призвук. В имеющихся описаниях назализация для говора с. Ка- мыши как характерное фонетическое явление не отмечалась. Можно предпо- ложить ее позднее развитие. Для более надежных выводов об изменениях, проис- ходящих в диалекте, необходимо проведение детального фонетического описания с применением современных методов акустического анализа. Диалект с. Красноармейский В с. Красноармейский проживает несколько семей, говорящих на верхнене- мецком диалекте южного типа, который сохраняется здесь с начала прошлого века и восходит, предположительно, к лютеранским говорам причерноморских колоний. В диалекте наблюдается полное проведение второго передвижения со- гласных: pfɛ:t ‘лошадь’ (лит. нем. Pferd), apfəl ‘яблоко’ (лит. нем. Apfel). Яркая примета южнонемецких диалектов - соответствие «шипящих» консонантных сочетаний ʃt, ʃp «свистящим» st, sp, которые «шипят» независимо от позиции в слове: khaʃtə ‘ящик’ (лит. нем. Kasten), muʃt ‘должен’ (лит. нем. musst). К другим особенностям консонантизма можно отнести наличие сильного ини- циального придыхания у гуттуральных смычных взрывных согласных типа k, g: khli:ҫa ‘умнее’ (лит. нем. klüger) и спирантизацию интервокального -g-: zi:ɣəl ‘кирпич’ (лит. нем. Ziegel), ma: ɣə ‘желудок’ (лит. нем. Magen). Для вокалической системы отмечены следующие особенности: огубление а > o: ʃlɔp ‘спи’ (лит. нем. schlafe); расширение i > e: ʃpe:l ‘игра’ (лит. нем. Spiel); делабиализация ü > i: glikliх’ ‘счастливый’ (лит. нем. glücklich), ʃtik ‘кусок’ (лит. нем. Stück); наличие расширяющегося дифтонга ɔᴧ: mɔᴧn ‘мужчина’ (лит. нем. Mann) и сужающегося əi: ʃəin ‘красивый’, məidlə ‘девочка’ (лит. нем. Mädchen); ei литературного немецкого языка часто реализуется как долгий o: o:ns ‘oдин’ (лит. нем. eins), ko:na ‘никто’ (лит. нем. keiner). Образец речи на диалекте представляет собой воспоминание (информант - женщина, 70 лет, проживает в с. Красноармейский, свободный уровень владения диалектом). 1. prosto di dɛɪtʃə dɩ dɔrt vɑrə / di vɑrə ə bɪsələ gʃɑɪtə un khlɪҫə // ‘Просто немцы они были собраннее, умнее’. 2. di hɑvə alɛs gzaməlt/ ki: pfɛrd aləs // ‘Они собирали все: коров, лошадей, все’. 3. di ɔndərə hɑvə zɪx’ glaɪҫ ən ɑrtəl tsɑmə gmɑxt / un əs vɑrt zo normal gvɛst // ‘Остальные тут же собирались в артели, нам было так нормально’. 4. mus mɔn zɑə dɔs var a frɛndfaʃt / poetomu dɔs var zɔ // ‘Надо сказать, что это была дружба, поэтому это было так’. 5. ɔn mɛɪnər tsaɪt zənt allə ennə ʃul ggaŋə // ‘В мое время все ходили в школу’. 6. haft lɛra dɛɪtʃ kennə/ net ruʃ // ‘Учителя должны были знать немецкий, не русский’. 7. van der hat dɛɪtʃ nix’ gkennt/dan is ja nix’ fertiҫ var mət ki:na // ‘Если он не знал немецкого языка, то да, не мог работать с детьми’. 8. ɪҫ bin ennə ʃul ggangn / der hat tsvoundresix’ ʃi:lər ghat // ‘Я ходила в школу, где было 32 ученика’. 9. mər hɔbn ən hoxdɪtʃ glernt / oba mər zənt lyterɪʃə // ‘Мы учили в школе литературный немецкий язык’. 10. katolɪʃə rɛdə havə nuʃ mɛa / iʃt var əs uba nɪx’ jəbli:və // ‘Католического языка больше нет, его не осталось’. 11. zumstax zundax zɪ haʃt khi:na jətəft // ‘По субботам, воскресеньям они крестили детей’. 12. jetst fa:rən mer əmma nax kamyʃɪ // ‘Сейчас мы ездим постоянно в Камыши’. 13. mər fairə vɛnaxtəun un ouʃtrə un alɛs // ‘Мы празднуем Рождество и Пасху и все’. 14. es var peltsnɪkəl/ krɪʃtkint // ‘Были Пельцникель и Кристкинд’. Диалект южнонемецкого типа с. Красноармейский имеет яркие отличитель- ные особенности не только фонетического, но и грамматического характера (использование местоимения 1 л. мн. ч. mər ‘мы’ (лит. нем. wir); диминутивный формант -l: kindl ‘ребеночек’, li:dl ‘песенка’; доминирование перфектных форм в области глагольной морфологии и т. д.). Нижненемецкий меннонитский Plautdietsch Отдельным языковым образованием среди всех диалектных форм немецкого в Сибири и, в частности, на Алтае выступает нижненемецкий меннонитский Plautdietsch (плотдич). Вопрос о его языковом статусе не имеет единства среди исследователей. В традиции отечественной германистики Plautdietsch считается нижненемецким диалектом [Авдеев, 1967; Москалюк, 2016, с. 41; Jedig, 1966], особой формой (разновидностью) нижненемецкого [Nieuweboer, 1998], западно- прусским диалектом с элементами нидерландского и фризского языков [Домаш- нев, Найдич, 2001, с. 348; Naiditsch, 2005, c. 73]. Некоторые исследователи указы- вают на имеющиеся принципиальные отличия Plautdietsch и нижненемецких диа- лектов [Siemens, 2012, с. 31] и признают за ним статус самостоятельного языка, дочернего немецкого [Kanakin, Wall, 1994, S. 4]. На Алтае на Plautdietsch (в Сибири самоназвание «плотдич») говорят в Прота- сово, Полевом и других населенных пунктах, где еще есть компактные поселения немцев-меннонитов. Во время экспедиции нам также иногда встречались инфор- манты, которые хорошо помнят родной язык, но говорить на нем больше не с кем (Кусак, Шумановка). Очень интересны редкие случаи владения двумя структурно разными диалектными формами сразу: так, в с. Дегтярка один из носителей оди- наково хорошо владел и плотдич (нижненемецкий тип), и «католическим» юж- ным диалектом (верхненемецкий тип диалекта). Язык меннонитов в Сибири имеет следующие особенности: отсутствие второго передвижения согласных: piet ‘лошадь’ (лит. нем. Pferd), ti:t ‘время’ (лит. нем. Zeit); отсутствие дифтонгизации старых долгих i, u: hys ‘дом’ (лит. нем. Haus); возможны звонкие финальные консонанты: dy:v ‘голубь’ (лит. нем. Taube), ho:d ‘имел’ (лит. нем. hatte); развитая система дифтонгов: fəut ‘нога’ (лит. нем. Fuss), tvəi ‘два’ (лит. нем. zwei), mɔun ‘мужчина’ (лит. нем. Mann). Образец речи на плотдич: воспоминание (информант - женщина, 50 лет, про- живает в с. Протасово, свободный уровень владения диалектом). 1. mi:nə əupa un əuma fən ma irə kount / zəi kumə fən terət’ // ‘Мои бабушка и дедушка со стороны матери пришли с Терека’. 2. əupa dəi t’amt fən ukrainə // ‘Дедушка приехал с Украины’. 3. fil t’enja viərə jəʃtorvə / os t’li:n’ viərə / fən hoŋa un tif // ‘Много детей умерло совсем маленькими от голода и тифа’. 4. zəi levdə ʃrat’liҫ’ ʃvoa // ‘Они жили ужасно тяжело’. Говорящие на плотдич немцы-меннониты - представители особой этнокон- фессиональной общности. В тех населенных пунктах, где есть религиозные об- щины, язык имеет наибольшую сохранность, молодые носители свободно разго- варивают на плотдич. Предварительно можно сделать вывод о значительном сходстве фонетического и лексико-грамматического облика языка немцев-мен- нонитов Алтая с речью носителей в Новосибирской области (см. об этом, напри- мер, [Либерт, 2021, с. 282]), однако здесь необходимы дальнейшие исследования. Заключение Несмотря на массовый выезд российских немцев в Германию в конце прошло- го века, на территории Немецкого национального района на Алтае всё еще можно найти информантов, говорящих на одном из диалектов немецкого как родном. Мы предполагаем, что их количество составляет от нескольких человек до не- скольких десятков человек на один населенный пункт. Свободно владеющие диалектом носители считают его родным языком и без колебаний относят себя к немцам или российским немцам. Диалектные формы представлены верхненемецкими и нижненемецкими обра- зованиями. Восходящие к верхненемецким диалекты имеют смешанный характер. Диалект каждого населенного пункта располагает своими характерными особен- ностями, прежде всего фонетического характера. Во время экспедиции нам уда- лось обнаружить верхненемецкие диалекты, точная идентификация которых вызывает трудности. Это диалекты, восходящие как к средненемецкому, так и к южнонемецкому языковым ареалам. Нижненемецкий языковой субстрат пред- ставлен языком (диалектом) меннонитов Plautdietsch (плотдич). Факт существования на Алтае разных диалектных форм немецкого языка, ко- торые имеют значительные отличия от немецких диалектов Германии и сосуще- ствуют здесь в таком своем облике, не может не привлекать внимание и вызывает интерес лингвистов. Диалекты продолжают оставаться своеобразной «экспери- ментальной лингвистической лабораторией» [Жирмунский, 1976, с. 491], пусть и представлены они всё меньшим количеством тех, кто еще может на них гово- рить.
Авдеев И. Е. Фонетическая система нижненемецкого говора Алтайского края в ее историческом развитии // Германские языки: [Cб. ст.] / Отв. ред. В. Я. Плоткин; Новосиб. гос. пед. ин-т. Новосибирск: Зап.-Сиб. кн. изд-во, 1967. С. 84-118.
Беренд Н. Г. О смешении немецких диалектов в СССР // Коммуникативно-функциональная характеристика языковых единиц: Межвуз. сб. науч. тр. / Ом. гос. пед. ин-т им. А. М. Горького, Новосиб. гос. пед. ин-т; [редкол.: Г. Г. Едиг (отв. ред.) и др.]. Омск; Новосибирск: Изд-во НГПИ, 1989. С. 73-82.
Домашнев А. И., Найдич Л. Э. Немецкие диалекты // Языки Российской Федерации и соседних государств: Энциклопедия: В 3 т. М.: Наука, 2001. Т. 2. C. 342-349.
Жирмунский В. М. Проблемы переселенческой диалектологии // Общее и германское языкознание. Л.: Наука, 1976. С. 491-516.
Иоганзен Т. Б. К фонологии севернобаварского диалекта села Ямбург Алтайского края // Вопросы диалектологии и истории немецкого языка. Омск, 1980. С. 53-62.
Кузьмина А. И. Говор деревни Камыши и особенности процесса его сложения и развития: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Том. гос. ун-т им. В. В. Куйбышева. Томск: [б. и.], 1961. 14 с.
Либерт Е. А. Немецкие островные диалекты Томской и Новосибирской областей (на материале открытого онлайн-архива немецких диалектов Сибири) // Сибирский филологический журнал. 2020. № 3. С. 275-287. DOI 10.17223/1813 7083/72/21
Москалюк Л. И. Немецкие языковые острова в Западной Сибири // Вестник Том. гос. ун-та. Филология. 2014. № 1 (27). С. 28-38.
Москалюк Л. И. Нижненемецкие говоры в Алтайском крае // Филология и человек. 2016. № 1. С. 41-50.
Москалюк Л. И. Особенности развития лексико-семантической системы немецких говоров на Алтае // Сибирский филологический журнал. 2018. № 2. С. 196-207.
Москалюк Л. И., Москалюк Г. С. Современное состояние немецких говоров Поволжья на Алтае // Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2014. Вып. 1. С. 187-203.
Трубавина Н. В. Текстовый корпус немецких диалектов на Алтае: общие принципы построения // Вестник Том. гос. ун-та. 2013. № 373. С. 38-43.
Jedig H. Laut und Formenbestand der Niederdeutschen Mundart des Altai-Gebites. Berlin: Akademieverlag, 1966. 106 S.
Kаnakin I., Wall M. Das Plautdietsch in Westsibirien. Groningen, 1994. 58 S.
Naiditch L. On the Development of the Consonant System in Mennonite Low German (Plautdietsch) // Dialects Across Borders. Selected papers from the 11th International Conference on Methods in Dialectology. (Methods XI), Joensuu, August 2002. Ed. by Markku Filppula, Juhani Klemola, Marjatta Palander and Esa Penttilä. University of Joensuu; University of Tampere; University of Joensuu. Current Issues in Linguistic Theory 273. John Benjamins, 2005. P. 73-86.
Nieuweboer R. The Altai Dialect of Plautdiitsch (West-Siberian Low German). Rijksuniversiteit. Groningen, 1998. 380 S.
Siemens H. Plautdietsch. Grammatik, Geschichte, Perspektiven. Bonn: Tweeback Verlag, 2012. 268 S.