Рассматриваются особенности употребления падежных форм и посессивных конструкций, заполняющих позиции обстоятельства времени в нанайском и орокском языках. Формы винительного и направительно-дательного падежей в функции обстоятельства времени, отмечаемые в орокском, не имеют формальных соответствий в большинстве тунгусо-маньчжурских языков. Например, в нанайском основными средствами выражения темпоральных значений являются формы местного и дательного падежей. Функциональные особенности использования падежных форм обусловлены различиями в структуре падежных систем (в нанайском языке 7 падежей, в орокском 10) и несовпадением семантики падежных словоформ. Особым средством выражения темпоральной семантики, не находящим соответствий в русском языке, являются посессивные конструкции с консессивом и симультативом, эквивалентные русским придаточным времени.
Adverbial modifier of time in the Nanai and Orok languages: structural and semantic aspect.pdf Временная привязанность события широко распространена в языках разных систем, что предопределяет актуальность исследования способов и средств реали-зации темпоральной семантики. Средствами ее выражения в структуре простого предложения являются обстоятельства, а также предикативные конструкции. Ста-тья продолжает цикл работ по исследованию зависимых членов простого предло-жения в тунгусо-маньчжурских языках и посвящена описанию структуры и се-мантики обстоятельства времени в нанайском и орокском языках. Основные результаты анализа обстоятельства темпоральной семантики в на-найском и орокском языках обобщены в виде полного инвентаря выявленных и описанных значений падежных и послеложно-падежных форм, а также посес-сивных конструкций, заполняющих позиции обстоятельства времени в монопре-дикативных синтаксических структурах. В тунгусо-маньчжурских языках обстоятельства времени традиционно находят свое выражение в наречиях времени, падежных (в том числе послеложно-па- дежных) формах имени существительного и посессивных конструкциях с суб-стантивированными причастиями и отглагольными именами сложной семантики (консессив, симультатив). В семантическом отношении обстоятельства времени могут быть разделены на три группы: 1) обстоятельства, обозначающие собственно время и отвечающие на вопрос «когда?»; 2) обстоятельства, определяющие количественную характеристику по дли-тельности и отвечающие на вопрос «сколько времени (дней, лет, часов, минут)?»; 3) обстоятельства, обозначающие количественную характеристику по количе-ству локализаций (обычно при итеративных глаголах) и отвечающие на вопрос «сколько раз?». Обстоятельства времени, объединенные в зависимости от соотношения време-ни действия, обозначенного глаголом, и временного ориентира, который обозна-чается обстоятельством времени, представлены несколькими группами: 1) обстоятельства, которые обозначают момент, совпадающий с временем гла-гольного действия; 2) обстоятельства, обозначающие время, которое указывает на начальный мо-мент действия или на момент, предшествующий времени глагольного действия; 3) обстоятельства, обозначающие время, которое указывает на конечный мо-мент действия или на момент, следующий за временем глагольного действия. Преимущественно этими характеристиками определяется выбор средства вы-ражения обстоятельства времени: падежная форма существительного (в том числе послеложно-падежная), посессивная конструкция или наречие. Обстоятельства темпоральной семантики, выраженные падежными формами имени существительного, демонстрируют определенные «схождения-расхождения» и «пересечения» с косвенными дополнениями по формальным характеристикам [Озолиня, 2021, с. 145]. Актантная позиция дополнения более тесно связана со ска-зуемым: дополнение характеризует время действия как некий временной промежу-ток с довольно «размытыми» границами. Падежные формы обстоятельства времени, напротив, содержат определенные указания на аспектуальность, дли-тельность или недлительность, кратность, повторяемость действия, названного сказуемым. Тунгусо-маньчжурские языки характеризуются жестким порядком следования членов предложения: подлежащее всегда предшествует сказуемому, которое по-мещается в абсолютном конце предложения, дополнение помещается между под-лежащим и сказуемым. Обстоятельства времени независимо от их структурной организации (одиночные или распространенные) занимают позицию абсолютного начала предложения или следуют за подлежащим. (1) орок. Чотчи мэнэ палламби гэм силтудухани, амба мапануби санаи ини (Архив Новиковой, тетрадь 2, с. 63). чотчи мэнэ палам=би гэм силтуду=ха=ни потом сама пол=Acc/Poss1Sg весь вымыть=Past=3Sg aмба мапа=ну=би санаи= и=ни черт муж=PossInd=Acc/PossReflSg ждать=Pres=3Sg ‘Потом она весь пол вымыла и села ждать своего мужа-черта (букв.: черта мужа своего ждет)’. (2) орок. Гэ, ду нари чул ӊэнугэчи-тэни (Архив Новиковой, тетрадь 3, с. 24). гэ ду нари чул ӊэну=гэ=чи тэни ну два человек=SG тотчас уйти=PAST=3PL точно ‘Ну, два человека тотчас ушли’. Позиция обстоятельства, выраженного падежными словоформами, в начале предложения позволяет достаточно последовательно отграничивать его от кос-венного дополнения в тех же формах, «тяготеющего» к сказуемому. Однако, если распространенное обстоятельство времени выражено возвратно-притяжательным деепричастием (эта форма по происхождению являются «свер-нутой» посессивной конструкцией с отглагольным субстантивом), оно может за-нимать позицию абсолютного конца, помещаясь за сказуемым. (3) орок. Тари мама мапаңуби исивани халачихани павакки горо итэдуми (Ар-хив Новиковой, тетрадь 3, с. 41). тари мама мапа=ңу=би иси=ва=ни та старуха муж=PossInd=ReflSg возвращение=Acc=Poss3Sg халачи=ха=ни пава=кки горо итэду=ми ждать=Past=3Sg окно=Prol долго смотреть=CV.Sg ‘Та старуха возвращения своего мужа ждала, долго в окно смотрела (букв.: долго смотря)’. (4) орок. Би эмэтчу ин лака биви, мин амимби, энимби соңңичи мимбэ балана гэлэдумэри [Петрова, 1967, с. 147]. би эмэтчу ин лака би=ви мин я отсюда очень близко жить=Pres/1Sg мой амим=би эним=би соңң=и=чи отец=Poss1Sg мать=Poss1Sg плакать=Pres=3Pl мим=бэ балана гэлэду=мэри я=Acc давно разыскивать=Poss.ReflPl ‘Я отсюда очень близко живу, мой отец и моя мать плачут, меня давно ра-зыскивая’. Формальные характеристики сказуемого (финитная или инфинитная форма) в определенной мере сопряжены с грамматическими характеристиками обстоя-тельства времени: наречие, послеложные конструкции, посессивные конструк- ции. При обстоятельствах времени, выраженных падежными формами имени суще-ствительного, в предложении используются как сказуемые в финитных формах, так и сложные сказуемые с существительными, прилагательными и наречиями при глаголах движения, ментальной деятельности, активного действия и бытий-ных глаголах. При обстоятельствах времени, выраженных наречиями и повторительными числительными, сложное сказуемое находит свое выражение преимущественно в инфинитных формах глагола (предикативное причастие обычности действия или причастие длительного действия), в функции вспомогательного глагола вы-ступает глагол би- ‘быть’ или о- ‘стать, становиться’. (5) орок. Нōни чи гэгдэк паикта пусувки битчин [Петрова, 1967, c. 105]. нōни чи гэгдэк паикта пусу=вки он=3Sg все время постоянно трава=Acc косить=Prt1/Sg би=тчи=н(и) быть=Past=3Sg ‘Он постоянно траву косил (букв.: скашивающим был)’. (6) орок. Нōчи чаду ин горо битчичи, саннамба умирра, чаива умирра [Петро-ва, 1967, c. 105]. нōчи чаду ин горо би=тчи=чи они там очень долго быть=Past=3Pl санам=ба уми=рра чаи=ва уми=рра табак=Acc курить=Prt2 чай=Acc пить=Prt2 ‘Они там очень долго были, табак курили (букв.: курящие), чай пили (букв.: пьющие)’. 1. Обстоятельства времени, выраженные падежными формами существительного Функциональные особенности использования падежных форм обусловлены различиями в структуре падежных систем (в нанайском языке 7 падежей, в орок-ском 10) и несовпадением семантики падежных словоформ. Основные различия проявляются, в частности, 1) в совмещении в орокском направительно-дательном функций двух падежей: направительного и дательного (обе формы допускают функцию темпорального обстоятельства), выступающих в нанайском как само-стоятельные падежи (причем в темпоральной функции используются преимуще-ственно формы дательного, использование форм направительного допустимо, но не носит регулярного характера); 2) в наличии в орокском двух местных падежей (местный I - падеж времени действия, что свойственно языкам амурской группы, местный II - падеж длительности действия, что характерно для языков северной группы; в нанайском языке эти функции совмещены в дательном и - отчасти - местном падеже). Основными падежами времени в большинстве тунгусо-маньчжурских языков являются дательный и местный, тогда как в нанайском - дательный, местный, винительный, направительный (отмечены единичные случаи - при обозначении временного предела); в орокском - местный I, местный II, винительный и напра-вительно-дательный (см. таблицу). Падежи темпоральной семантики Cases of temporal semantics Падеж Нанайский язык Орокский язык Винительный =ва =ва / =ба / =мба Местный =ла / =дула / =дола Местный I =ду - Местный II =ла / =дула Дательный =ду - Направительный =чи / =чиа / =чиэ - Направительно-дательный - =таи / =таки Основные грамматические характеристики темпоральных обстоятельств опре-деляются: 1) семантикой обстоятельства времени (длительность: определенный времен-ной промежуток, неопределенно-длительный временной промежуток или количе-ство времени - сколько времени, как долго); кратность, повторяемость (сколько раз, сколько лет); 2) семантикой глагола-сказуемого, его временными, аспектуальными и залого-выми характеристиками; 3) структурными характеристиками обстоятельства времени. 2. Семантика падежей Между формами выражения обстоятельства времени наблюдается семантиче-ская дифференциация, которая определяется продолжительностью или регуляр-ностью действия, обозначенного сказуемым. В зависимости от ориентира, названного глагольным предикатом, обстоятельство может указывать на совпадение или несовпадение обозначаемого им времени с временем глагольного действия, на длительность или краткость действия, начало или конец действия. Обстоятельство, указывающее на продолжительность действия во времени (определенное количество дней, лет, часов и т. п. - сколько?), на временной отре-зок, в течение которого длится действие (как долго?), обозначается в нанайском языке сочетанием количественного числительного и существительного в форме винительного падежа, в орокском - сочетанием количественного числительного-существительного в форме винительного падежа и имени существительного с семантикой временного промежутка также в форме винительного падежа (до-пускается формальная невыраженность падежа). (7) нан. Тэй инивэ буэ андялахапу [Аврорин, 1959, c. 178]. тэй ини=вэ буэ андяла=ха=пу тот день=Acc мы=1Pl пахать=Past=3Pl ‘В тот день (букв.: того дня) мы пахали’. (8) орок. Иламба инэни Дёлонимба халачи ачи [Петрова, 1967, c. 143-144]. илам=ба инэн=ни Дёлоним=ба халачи=γа=чи три=Acc день=Acc Дёлони=Acc ждать=Past=3Pl ‘Они Делони три дня ждали’. (9) орок. Тэддэ, мапа иламба ананнē сундатталба, пэттэлбэ барамба вāхани [Петрова, 1967, с. 141]. тэддэ мапа илам=ба анан=нē сундатта=л=ба правда старик три=Acc год=Acc рыба=Pl=Acc пэттэ=л=бэ барам=ба вā=ха=ни нерпа=Pl=Acc множество=Acc промышлять=Past=3Sg ‘Верно, старик три года рыбы, нерп множество промышлял’ [Там же, с. 143]. В эвенском языке аналогичное значение также может оформляться сочетанием местоимения и имени существительного в формах винительного падежа, «кото-рый может оформлять обстоятельства времени во всех случаях, когда речь идет о продолженном действии» [Мальчуков, 1999, с. 149]. (10) эвен. Нонгартан тарав долбанив туркучэл хуглэсигэ, хину-ткан д’ом- катми [Мальчуков, 1999, с. 149]. нонгартан тара=в долбани=в турку=чэ=л они=Pl тот=Acc ночь=Acc не мочь=Past=3Pl хуглэ=сигэ хину=ткан д’омкат=ми заснуть ты только думать=Sg ‘Они в ту ночь не могли заснуть, [только] о тебе думая’. Обстоятельство, указывающее на недлительность действия, на ограниченный промежуток времени или четко определенное время совершения действия, обо-значается в нанайском языке формами существительного или субстантивирован-ного причастия в дательном падеже, в орокском - формами местного I падежа имени существительного или субстантивированного причастия. Как отмечала Т. И. Петрова, в орокском языке «местный I падеж является исключительно паде-жом места и времени» [1967, с. 47]. (11) нан. Эй болоду згди дава бичини [Аврорин, 1959, c. 181]. эй боло=ду эгди дава би=чи=ни этот осень=Loc много кета быть=Past=3Sg ‘Этой осенью (букв.: в эту осень) кеты много было’. (12) нан. Давала ботаориду тэимбувэси [Аврорин, 1959, c. 181]. дава=ла ботаори=ду тэимбу=вэ=си кета=Pl лов=Loc отдохнуть=не=2Sg ‘Во время лова кеты не отдохнешь’. (13) орок. Ча ананиду Мокчу энини буччини (Архив Озолини, тетрадь 1, с. 4). ча анани=ду Мокчу эни=ни бу=ччи=ни тот год=LocI Мокчу мать=Poss3Sg умереть=Past=3Sg ‘В прошлом году (букв.: в том году) мать Мокчу умерла’. (14) орок. Тар бидуни долбо ин бāра(н) нарри дуккуни хэрэли эчи (Архив Но-виковой, тетрадь 3, c. 24). тар би=ду=ни долбо ин бāра(н) такой житье=LocI=Poss3Sg ночью очень много нарри дук=ку=ни хэрэли=γэ=чи человек=Acc дом=Acc=Poss3Sg окружить=Past=3Pl ‘Когда он так жил (букв.: во время такого его житья), ночью очень много людей дом его окружили’. Обстоятельство времени, указывающее на определенный момент совершения действия или на предел, до которого осуществляется действие, в нанайском языке обозначается формами существительного в направительном падеже, которые, как отмечал В. А. Аврорин, «употребляются крайне редко, выражая при этом обстоя-тельства времени, со значением предела…» [1959, с. 183]. (15) нан. Салиан эринчи дёкчиари мочогохапу [Аврорин, 1959, c. 183]. салиан эрин=чи дек=чиа=ри мочого=ха=пу прием.пищи время=Lat дом=Lat=PossReflSg вернуться=Past=3Sg ‘ к обеденному времени (букв.: ко времени приема пищи) домой вернулась’. (16) нан. Буэ, дякпун часала тэпчиупи, долбогодала дёбойпу [Аврорин, 1959, c. 182]. буэ дякпун часа=ла тэпчиу=пи мы восемь час=Loc начать долбого=дала дёбо=й=пу до наступления ночи=Loc работать=Pres=3Pl ‘Мы с восьми часов начиная до наступления ночи работаем’. В нанайском языке суффикс направительного падежа со значением простран-ственного или временного предела может употребляться в дифтонгизирующем варианте -чиа / -чиэ [Аврорин, 1959, с. 183]. (17) нан. Буэ сиун токончиани дёбохапу [Аврорин, 1959, c. 183]. буэ сиун токон=чиа=ни дёбо=ха=пу мы солнце середина=Dat=Poss3Sg работать=Past=1Pl ‘Мы до полудня (букв.: до середины солнца) работали’. В орокском языке семантически эквивалентные обстоятельства времени, ука-зывающее на предел, до которого осуществляется действие, оформляются исклю-чительно отыменными наречиями предела, которые исторически восходят к па-дежным формам существительного. (18) орок. Гэ, мапа долбодола тулэчихэни-тэни [Петрова, 1967, c. 131]. гэ мапа долбо=дола тулэчи=хэ=ни ну старик=Sg до ночи ставить сети=Past=3Sg тэни точно (действительно) ‘Ну, старик (точно) до ночи сети ставил’ [Там же, c. 133]. Таким образом, между нанайским и орокским языком наблюдаются различия в выражении значения временного предела: в нанайском оно выражается падеж-ным аффиксом, в орокском - послеложной конструкцией. Обстоятельство времени, указывающее на отрезок времени независимо от его длительности, включающий в себя момент совершения действия, обозначается в нанайском языке формами дательного падежа имени существительного; в орок-ском языке - существительными в местном I падеже (чаще - наречиями времени типа чиманани ‘на следующий день’). (19) нан. Баса айнганиду ми хотончи энэдемби [Аврорин, 1959, c. 181]. баса айнгани=ду ми хотон=чи энэ=дем=би будущий год=Dat я город=Lat ехать=Fut=1Sg ‘В будущем году я в город поеду’. (20) нан. Ми хотончи пулсидуивэ боа торан бичини [Аврорин, 1959, c. 181]. ми хотон=чи пулси=дуи=вэ боа торан я город=Lat езда=Dat=Poss1Sg погода хороший би=чи=ни быть=Past=3Sg ‘Когда я ездил в город (букв.: во время моей поездки), погода тихая была’. (21) орок. Гочи ананиду ситэу угдаби андусилами (Архив Новиковой, тетрадь 3, c. 42). гочи анани=ду ситэу угда=би будущий год=LocI новый лодка=Acc/PossReflSg андуси=ла=ми делать=Fut=1Sg ‘В будущем году я себе новую лодку сделаю’. Обстоятельство, указывающее на временной промежуток (сезон, месяц, год - когда) неопределенной длительности или на неограниченное время продолжи-тельности действия, обозначается в нанайском языке формами имени существи-тельного в местном падеже, в орокском - формами местного II падежа. (22) нан. Июль биалани паяктава посичи [Аврорин, 1959, c. 182]. июль биа=ла=ни паякта=ва пос=и=чи июль месяц=Loc=Poss3Sg сено=Acc косить=Pres=3Pl ‘В июле месяце сено косят’. (23) орок. Халāнда боло путта бēлани нэвмунэсэл Гетта путтатчиндамари нэнэ эчи [Петрова, 1967, c. 128-129]. халан=да боло путта бē=ла=ни когда=то давно осенью силки.месяц=LocII=Poss3sg нэв=мунэ=сэл Гетта путтатчи=нда=мари братья=вместе=Pl род Гетта ставить петли=идти=CVI=Pl нэнэ= э=чи отправиться=Past=3Pl ‘Когда-то давно осенью в месяце ноябре (букв.: в месяц силков на зверя) два брата из рода Гетта пошли ставить силки на зверя’. Аналогичные функции дательного падежа при указании на отрезок времени независимо от его длительности, включающий момент совершения действия, бы-ли отмечены также на материале уральских языков [Кошкарева, 2002, с. 42]. (24) орок. Сагди бēлани иссēлани (Архив Новиковой, тетрадь 2, c. 22). сагди бе=ла=ни иссе=ла=ни старик месяц=LocII=Poss3sg возвратиться=Fut=3Sg ‘В декабре (букв.: старик месяц=его) он возвратится’. Позицию обстоятельства, указывающего на порядок следования во времени (первый, второй, третий и т. д. день, месяц, год, раз и т. д.), в нанайском языке заполняет сочетание порядкового числительного и существительного в винитель-ном падеже, в орокском - сочетание порядкового числительного и существитель-ного, причем порядковое числительное помещается в местном II падеже, а имя существительное - в местном I. (25) нан. Илиачиа ангайнива буэ нёандиани Чорачин дадоани ачахапу [Оненко, 1980, c. 49]. илиачиа ангайни=ва буэ нёан=диа=ни Чорачин третий год=Acc мы он=Instr=Poss3Sg Чорачин да=доа=ни ача=ха=пу устье=Loc=Poss3Sg встретиться=Past=3Pl ‘На третий год (букв.: в третий год) мы с ним встретились у устья Чора-чина’. (26) орок. Иллēлани ананиду уjлэм иби олбими нэнэхэни (Архив Новиковой, тетрадь, 2, c. 61). иллē=ла=ни анани=ду уjлэм и=би третий=LocII=Poss3Sg год=LocI работник=Acc/PossReflSg олби=ми нэнэ=хэ=ни взять с собой=SgI отправляться=Past=3Sg ‘На третий год (букв.: от третьего в год), своего работника взяв, он отправился’. (27) орок. Диэj(л)э инэниду Долони сэксэ исухани [Петрова, 1968, c. 143]. иэj=(л)э инэни=ду Дёлони четвертый=LocII день=LocI Дёлони ису=ха=ни возвратиться=Past=3Sg ‘На четвертый день Дёлони возвратился’ [Там же, c. 144]. Обстоятельство, указывающее на начальную точку отсчета времени действия, обозначается в нанайском языке сочетанием числительного и существительного в местном падеже, в орокском - формами направительно-дательного падежа суб-стантивированного активного причастия прошедшего времени (формами причас-тия-существительного). (28) нан. Буэ, дякпун часала тэпчиупи, долбогодала дёбойпу [Аврорин, 1959, с. 182]. буэ дякпун часа=ла тэпчиупи мы восемь час=Loc начать долбого=дала дёбо=й=пу до наступления ночи=Loc работать=Pres=3Pl ‘Мы с восьми часов начиная до наступления ночи работаем’. (29) орок. Дёлони нэнэхэттэини акпу(н) анани отчини [Петрова, 1967, c. 144]. Дёлони нэнэхэ=ттэи=ни акпу(н) анани Дёлони уход=Lat-Dat=Poss3Sg восемь год о=тчи=ни стать (пройти)=Past=3Sg ‘Как Дёлони (букв.: от ухода Дёлони) ушел, восемь лет прошло’ [Там же, c. 145]. (30) орок. Дёлони ана отчиттаини ила(н) инэңи отчини [Петрова, 1967, c. 143]. Дёлони ана отчи=ттаи=ни ила(н) Дёлони отсутствие становление=Lat-Dat=Poss3Sg три инэңи о=тчи=ни день стать (пройти)=Past=3Sg ‘Как исчез Дёлони (букв.: от становления отсутствия Дёлони), три дня прошло’ [Там же, c. 144]. 3. Обстоятельства времени, выраженные послеложными конструкциями Обстоятельства времени, выраженные послеложными конструкциями, демон-стрируют прямую зависимость обозначаемого ими относительного времени от абсолютного времени глагольного действия, точнее, от его продолжительности или ограниченности. Семантика таких послеложных форм тесно связана с ориен-тиром, в качестве которого выступает точка отсчета времени основного действия. Временные характеристики глагола-сказуемого определяются в основном его ас-пектуальными характеристиками (продолжительность, кратность, завершен- ность - незавершенность, предельность - непредельность и т. п.). 3.1. Ограничение времени, обозначенного обстоятельством, абсолютным вре-менем глагольного действия передается в орокском языке послеложной конст-рукцией с послелогом бару- ‘по направлению, в направлении, к ’, за которым, помимо локативного значения, закреплено темпоральное зна-чение, семантически эквивалентное русскому предлогу ‘до , к ’. (31) орок. Нōни пакчира бāруни ңэнэхэни [Петрова, 1967, c. 54]. нōни пакчира бāру=ни нэнэ=хэ=ни он темнота по направлению=Poss3Sg идти=Past=3Sg ‘Он до темноты (букв.: по направлению к темноте) шел’. (32) орок. Мапаңуни сэксэ ба рони исуγаччи маманутакки утчини (Архив Но-виковой, тетрадь 2, c. 31). мапа=ну=ни сэксэ барō=ни ису=γаччи старик=Indir=Poss3Sg вечер к=Poss3Sg вернуться=CV3/Sg мама=ну=такки у=тчи=ни старуха=Indir=Lat-Dat/Poss3Sg сказать=Past=3Sg ‘Старик, возвратясь, когда наступил вечер (букв.: возвратясь к вечеру), своей старухе сказал’. В нанайском языке «послелог барони… выражает значение направительного падежа со всеми его оттенками. Аналитические сочетания знаменательных слов с этим послелогом употребляются как параллельные и совершенно равнознач- ные с синтетическими формами направительного падежа...» [Аврорин, 1961, с. 229]. Одним из основных значений направительного падежа является обозначе-ние ориентира [Аврорин, 1981, с. 182] - предмета или действия, служащего той целью, на которую ориентировано направление главного действия, т. е. значение, семантически близкое к значению орокского послелога. В нанайском языке у по-слелога баро- ‘к (ко) кому-либо, чему-либо, куда’ [Оненко, 1980, с. 62] темпораль-ное значение нельзя считать сформировавшимся, однако отдельные контексты свидетельствуют о возможности развития такого значения. (33) нан. Таковаси най ниэчэкэн морайни барони кэчэрихэни [Аврорин, 1961, c. 230]. таковаси най ниэчэкэн морай=ни барони незнакомый человек птичка крик=Poss3Sg к кэчэри=хэ=ни повернуться=Past=3Sg ‘Незнакомый человек повернулся на крик птички’ (возможно: повернул-ся, когда закричала птичка). Ограничение времени, обозначенного обстоятельством, продолжительностью, длительностью основного глагольного действия передается в орокском языке по-слеложно-падежной конструкцией с послелогом дова- ‘в течение, в продолжение’, который семантически эквивалентен соответствующему русскому предлогу. (34) орок.Чи ча бō дōвани ңэнухэни, дукуби гэлэдуми [Петрова, 1967, c. 112]. чи ча бō дōва=ни долго тот погода в.продолжение=Poss3Sg ңэнэ=хэ=ни дуку=би гэлэду=ми ходить=Past=3Sg дом=Acc/PossReflSg разыскать=Sg ‘Долго в продолжение той непогоды ходил, свой дом разыскивая’. В нанайском языке за сочетанием существительного до ‘внутренность, внут-ренняя часть, пространство внутри чего-л.’ [Оненко, 1980, с. 156], которое может использоваться в качестве «послеложного слова» [Аврорин, 1961, с. 238], и друго-го имени в предложении закреплена только функция обстоятельства места: «Сло-восочетания существительных с послеложными именами в предложении играют роль только обстоятельства места» [Аврорин, 1961, с. 238]. Послеложное слово В. А. Аврорин определял как «знаменательное слово в послеложном употребле-нии», уточняя, что речь идет «не о переходе… знаменательных слов в служебные, а о служебном использовании знаменательных слов» [Там же, с. 237]. (35) нан. Инда дё довани пулсини [Аврорин, 1961, c. 239]. инда дё до=ва=ни пул=си=ни собака дом внутренность=Acc=Poss3Sg ходить=Pres=3Sg ‘Собака по дому (по внутренности, по внутреннему пространству дома) ходит’. Отметим, что темпоральное значение выделяется у однокоренного послелога дола- ‘в течение какого-либо времени, за какое-либо время’ [Оненко, 1980, с. 158]. (36) нан. Дюэр айнгани долани горола Северду даи, культуриэй хотон урэхэни [Оненко, 1980, c. 158]. дюэр айнгани дола=ни горола Север=ду два года в течение=Poss3Sg далеко север=Dat даи культурнэй хотон урэ=хэ=ни большой культурный город вырасти=Past=3Sg ‘В течение двух лет далеко на Севере вырос большой, культурный город’. Ограничение времени, обозначенного обстоятельством, временем основного глагольного действия передается в нанайском языке послеложно-падежной кон-струкцией с дюлие- ‘прежде, раньше, до’ и, как отмечал В. А. Аврорин, «в сочета-нии с причастием обозначает промежуток времени, предшествующий началу дей-ствия, о котором говорит причастие» [1961, с. 239]. Однокоренных аналогов этого послелога в орокском языке не обнаружено. (37) нан. Ми дидюивэ дюлиэлэни мэнчиэри уйвэ-дэ эди ивэндэсу! [Аврорин, 1961, c. 239] ми дидюи=вэ дюлиэлэ=ни мой возвращение=Poss1Sg до=Poss3SG мэн=чиэ=ри уй=вэ=дэ эди ивэндэ=су сами=Lat=PossRefl3Pl кто=то=Acc не впускать=Pres2Pl ‘До моего возвращения к себе никого не впускайте!’. 4. Обстоятельства времени, выраженные посессивными конструкциями с активными причастиями Семантически обстоятельства времени, выраженные посессивными конструк-циями с падежными формами причастий-существительных, не отличаются от со-ответствующих обстоятельств, представленных падежными формами собственно существительных. Однако такие обстоятельства времени, выраженные сочета-ниями притяжательных или личных местоимений с падежными формами субстан-тивированных активных причастий преимущественно прошедшего времени, тре-буют обязательного притяжательного оформления, допуская как личное, так и возвратное притяжание. Причем первый компонент посессивной конструкции - притяжательное или личное местоимение - регулярно элиминируется. Обстоятельства времени, обозначающие действие, одновременное с действием глагольного сказуемого, выражаются в орокском языке формами местного I па-дежа активных причастий прошедшего времени. (38) орок. Си амимбаси нарисал вā ачи нони тулэндэхэндуни [Петрова, 1967, c. 133]. си амим=ба=си нари=сал вā= а=чи твой отец=Acc=2Sg человек=Pl убить=Past=3Pl нони тулэндэхэн=ду=ни он поход поставить сети=LocI=3Sg ‘Твоего отца люди убили, когда он пошел сети ставить (букв.: при его по-ходе поставить сети)’ [Там же, c. 131]. (39) орок. Исухандучи амитчилчи-да ана ал, чипали вапулал (Архив Новико-вой, тетрадь 3, c. 36]. исухан=ду=чи амит=чил=чи да возвращение=LocI=Poss3Pl отец=Pl=Poss3Sg то ана а=л чипали вāпула=л отсутствующий=Prt1.Pl весь убитый=Prt1.Pl ‘Когда они пришли (букв.: при их возвращении), их родителей-то нет, все убиты’. (40) орок. Гэ, долбодухандуни Гэвхэту дукутакки нэнухэни-тэни [Петрова, 1967, c. 146]. гэ долбодухан=ду=ни Гэвхэту ну наступление ночи=LocI=Poss3Sg Гэвхэту дуку=таки нэну=хэ=ни дом=Lat-Dat/PossReflSg уйти=Past=3Sg ‘Уже наступила ночь, и Гэвхэту вернулся к себе домой (букв.: ну, с на-ступлением ночи Гэвхэту в свой дом ушел)’ [Там же, c. 148]. Обстоятельства времени, обозначающие действие, предшествующее действию глагольного сказуемого, находят свое выражение в орокском языке в формах на-правительно-дательного падежа активных причастий, обозначая точку отсчета добавочного субстантивного действия. (41) орок. Манга мэргэ нэвни балдиттайни тунда инэни отчини (Архив Нови-ковой, тетрадь 3, с. 21). манга мэргэ нэв=ни сильный богатырь младший брат=Poss3Sg балдит=тай=ни тунда инэни о=тчи=ни рождение=Lat-Dat=Poss3Sg пять год пройти=Past=3Sg ‘С тех пор, как родился младший брат сильного богатыря, прошло 5 лет (букв.: от его рождения’. (42) орок. Мокчу энини буччитэjни ила(н-) инэни очини (Архив Озолини, 1989, c. 43). Мокчу эни=ни буччи=тэj=ни ила(н) Мокчу мать=Poss3Sg смерть=Lat-Dat=3Sg три инэни о=чи=ни день стать=Past=3Sg ‘Как умерла мать Мокчу (букв.: от смерти матери Мокчу), прошло три дня’. 5. Обстоятельства с кондиционалем и симультативом Обстоятельства времени, находящие выражение в посессивных конструкциях с отглагольными именами сложной семантики - кондиционалем и симультативом, выделяются в тунгусо-маньчжурских языках в особую группу, поскольку в отли-чие от прочих имен существительных не обладают такими грамматическими ка-тегориями, как число и падеж, в предложении не могут выступать ни в функции подлежащего, ни в функции дополнения. Русскими семантическими эквивалента-ми конструкций являются придаточные предложения. Вероятно, по этим основа-ниям А. Н. Герасимова рассматривала конструкции с так называемыми «условно-временными формами глагола» как семантически полипредикативные, отмечая, что «нанайская и ульчская условно-временная форма образует ППК со значением условия, ограничительного следования и следования с элементом обусловленно-сти», причем «условно-временная форма выражает только две разновидности условных отношений, которые являются не чисто условными, а скорее условно-временными» [Герасимова, 2006, с. 168]. При этом в формальном отношении по-сессивные конструкции с отглагольными именами сложной семантики, которые представляют собой остатки более древней парадигмы выражения условно-временных отношений в тунгусо-маньчжурских языках, являются членами про-стого предложения - обстоятельствами соответствующего разряда. Как отглагольные имена эти существительные обладают временной зависимо-стью от сказуемого, обозначая субстантивно мыслимое действие либо как пред-шествующее основному, либо как одновременное с основным глагольным, либо как следующее за ним, т. е., по мнению В. А. Аврорина и Б. В. Болдырева, им свойственна грамматическая категория «временной соотносительности с подчи-няющими их глагольными словами, которая имеет нечто общее с относительным временем субстантивных причастий» [Аврорин, Болдырев, 2001, с. 200]. В конст-рукциях с отглагольными именами так называемой сложной семантики основное глагольное действие и зависимое субстантивное мыслимое действие, обозначен-ное обстоятельством времени, как правило, разносубъектны. Обстоятельства, которые оформляются притяжательными конструкциями с кондиционалем (условно-временными именами существительными), субстан-тивно обозначают добавочное действие, которое преимущественно предшествует началу основного действия, выраженного собственно глаголом. При этом суб-стантивно обозначенное добавочное действие чаще всего осуществляется неким лицом, не являющимся исполнителем основного действия, т. е. основное глаголь-ное действие и зависимое субстантивно мыслимое действие разносубъектны. Если исполнитель субстантивного обозначенного обстоятельством времени зави-симого действия и субъект основного действия - одно и то же лицо, т. е. при од-носубъектности этих действий, в большинстве тунгусо-маньчжурских языков ис-пользуются формы условно-временного деепричастия. Обстоятельства - притяжательные конструкции с кондиционалем - обычно указывают на время, предшествующее времени основного глагольного действия, обозначаемого формой будущего времени. Такие обстоятельства в составе орок-ского предложения семантически эквивалентны препозитивным придаточным предложениям времени в сложноподчиненных конструкциях русского языка. (43) орок. Би булкутэви си путтэси бал елла, адав бал елла (Архив Новико-вой, тетрадь 2, c. 51). би бул=кутэ=ви си путтэ=си я умирание=Cond=Poss1Sg ты ребенок=Poss2Sg бал е=лла адав бал е=лла родиться=Fut/3Sg двойня родиться=Fut/3Sg ‘Когда я умру, ты ребенка родишь, двойню родишь (букв.: после моей смерти твой ребенок родится, двойня родится)’. (44) орок. Син (си) нэнуγутэссе би мололлеви [Петрова, 1967, c. 117]. син (си) нэну=γутэ=ссе би твой (ты) уход=Cond=Poss2Sg я моло=лле=ви идти за дровами=Fut=1Sg ‘Когда ты уйдешь (букв.: после твоего ухода), я схожу за дровами’. Обстоятельства - притяжательные конструкции с кондиционалем - могут обо-значать также время, следующее за временем основного глагольного действия, сказуемое в этом случае выступает в форме прошедшего или настоящего времени. (45) орок. Бу дэптумэри хо иутаппо, пақчиралухани [Петрова, 1967, c. 127]. бу дэпту=мэри хо и=ута=ппо мы есть=PossReflPl окончание=Cond=Poss1Pl пақчира=лу=ха=ни темнеть=начать=Past=3Sg ‘Как только мы кончили ужинать (букв.: после окончания нашего ужина), стало темнеть’. (46) орок. Мин иγутэви нуj-да типалин хэмэ-хэмэ би оччичи (Архив Озолини, 1991, тетрадь 2, с. 24). мин и=γутэ=ви нуj-да типалин мой вход=Cond=Poss1Pl кто-то все хэмэ-хэмэ би о=ччи=чи молчаливый стать=Past=3Pl ‘Когда я вошла (букв.: при моем входе), все замолчали’. По определению Т. И. Петровой, глагольная «условно-временная форма упот-ребляется в выражениях, аналогичных русским временным или условно-вре- менным придаточным предложениям с разными подлежащими в главном и при-даточном» [1967, с. 117], в тунгусо-маньчжурских языках эти конструкции обыч-но заполняют позиции второстепенных членов предложения - обстоятельств времени. Как симультативы в тунгусо-маньчжурских языках квалифицируются притя-жательно-оформленные отглагольные имена существительные «параллельного» действия [Аврорин, Болдырев, 2001, с. 209] или «формы одновременного дейст-вия», используемые «в выражениях, аналогичных русским придаточным предло-жениям обстоятельства времени» [Петрова, 1967, с. 117]. Обстоятельства - притяжательные конструкции с симультативом - обознача-ют время, параллельное времени основного глагольного действия, семантически они эквивалентны русским придаточным времени с двойным союзом когда … то. (47) орок. Сиса Сахалинду биңэссичи, уилта иң оркин и би=вуки=ли битчичи [Петрова, 1967, c. 120]. сиса Сахалин=ду би=ңэсси=чи японец=Pl Сахалин=LocI пребывание=Sim=Poss3Pl уилта иң оркин и би=вуки=ли ороки=Pl очень плохо живущий=Prt1=Pl би=тчи=чи быть=Past=3Pl ‘Когда японцы были на Сахалине (букв.: во время пребывания японцев на Сахалине), ороки очень плохо жили’. (48) орок. Мин биңэссиви ночи улаба вā ачи [Петрова, 1967, c. 120]. мин би=ңэсси=ви ночи ула=ба мой пребывание=Sim=Poss1Sg они олень=Acc вā= а=чи убить=Past=3Pl ‘Когда я там был (букв.: при моем там пребывании), они оленя убили’. Обстоятельства времени, которые оформляются притяжательными конструк-циями с симультативом, обозначают субстантивно выраженное действие, совер-шающееся одновременно или параллельно с основным, чаще всего происходив-шим достаточно давно, относящимся к отдаленному прошлому. Это добавочное субстантивно мыслимое действие указывает на время осуществления основного действия и может совершаться как субъектом основного глагольного действия, так и иным лицом или лицами. Если субстантивно мыслимое действие соверша-ется тем же субъектом, что и основное, обстоятельство времени, выраженное от-глагольным именем с семантикой одновременного действия, оформляется воз-вратно-притяжательными суффиксами, дифференцируемыми только в отношении числа. Если субъекты добавочного и основного действий различны, то отглагольное имя оформляется суффиксами, отражающими лицо и число первого члена конст-рукции - определения. Позицию этого компонента заполняют преимущественно личные местоимения-существительные или несамостоятельные притяжательные местоимения-прилагательные. Собственно имена существительные в этой функции отмечаются крайне редко. Выводы В тунгусо-маньчжурских языках обстоятельства времени находят свое выра-жение в падежных формах существительного, послеложных конструкциях; в по-сессивных конструкциях с активными причастиями-существительными в падеж-ных формах или отглагольными именами сложной семантики - кондиционалем и симультативом; в наречиях темпоральной семантики, в возвратно-притяжатель- ных деепричастиях. Семантика темпоральных обстоятельств (длительность (когда) - определен-ный временной промежуток, неопределенно-длительный временной промежуток; количество времени (сколько времени, как долго); кратность, повторяемость (сколько раз, сколько лет)), выраженных падежными формами существительных или наречиями времени, определяется: 1) семантикой глагола-сказуемого; 2) аспектуальными характеристиками глагола-сказуемого, определяющего вре- менные границы, временные характеристики действия; 3) структурными и морфологическими характеристиками единиц, выражаю-щих обстоятельства времени. Падежные формы винительного и направительно-дательного падежей в функ-ции обстоятельства времени, отмечаемые в орокском, не имеют формальных со-ответствий в тунгусо-маньчжурских языках. Например, в нанайском языке, как в большинстве языков, основными для выражения темпоральных значений явля-ются формы местного и дательного падежей. Функциональные особенности ис-пользования падежных форм обусловлены различиями в структуре падежных систем (в нанайском языке 7 падежей, орокском 10, в языках северной группы до 12 падежей) и несовпадением семантики падежных словоформ. Особым средством выражения темпоральной семантики в нанайском и орок-ском языках, не находящим соответствий в русском языке, являются посессивные конструкции с кондиционалем и симультативом в функции обстоятельств време-ни в простом предложении, семантически эквивалентные русским придаточным времени.
Аврорин В. А. Грамматика нанайского языка. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1959. Т. 1. 282 с.; 1961. Т. 2. 294 с.
Аврорин В. А. Синтаксические исследования по нанайскому языку. Л.: Наука, 1981. 198 c.
Аврорин В. А., Болдырев Б. В. Грамматика орочского языка. Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2001. 398 с.
Герасимова А. Н. Полипредикативные конструкции нанайского языка в сопоставлении с ульчским: Дис. … канд. филол. наук. Новосибирск, 2006. 265 с.
Кошкарева Н. Б. Синтаксические функции дательного падежа в уральских языках Сибири (в сопоставлении с тунгусо-маньчжурскими) // Языки народов Сибири. 2002. Вып. 8. С. 32-50.
Мальчуков А. Л. Синтаксис простого предложения в эвенском языке (структурные и семантические аспекты). СПб.: Наука, 1999. 257 с.
Озолиня Л. В. Обстоятельство в тунгусо-маньчжурских языках: структурно-семантический аспект. I. Обстоятельство места // Языки и фольклор коренных народов Сибири. 2021. № 1. С. 139-153. DOI 10.25205/2312-6337-2021-1-139-153
Оненко С. Н. Нанайско-русский словарь. М.: Русский язык, 1980. 552 с.
Петрова Т. И. Язык ороков (ульта). Л.: Наука, 1967. 156 c.