Циклическая организация двуязычного сборника на примере книги Л. Н. Арбачаковой «Оңзас черим// Тернии души//» | Сибирский филологический журнал. 2015. № 1.

Циклическая организация двуязычного сборника на примере книги Л. Н. Арбачаковой «Оңзас черим// Тернии души//»

Впервые объектом научного исследования становится поэтика современной шорской поэтессы Л. Н. Арбачаковой, в частности её первого двуязычного поэтического сборника «Оңзас черим// Тернии души//». Билингвизм Л. Н. Арбачаковой создаёт особые отношения между шорско-и русскоязычными текстами, входящими в данную книгу: они являются не переводами, но вариациями на общую тему, содержание которых в определённых случаях сильно расходится. Необычная структура сборника позволяет рассмотреть его с точки зрения циклообразования в качестве сверхжанрового образования, лирического цикла, сформированного не отдельными самодостаточными стихотворениями, а метаязыковыми и межтекстовыми связями, возникающими в процессе чтения. В статье выявлены основные циклообразующие элементы сборника: целостность языка, развитая система мотивных и тематических связей и образ лирического героя, создающий единый автобиографический метасюжет.

The cyclic organization of a bilingual collection of stories illustrated by the book of L. N. Arbachakova «Onzas Cherim».pdf Современным литературоведением накоплена обширная теоретическая база, посвящённая вопросам циклизации в лирическом и прозаическом тексте, однако границы данного явления исследователиопределяютпо-разному. В. И. Сапогов, одним из первых поставивший вопрос о жанровой природе форм лирической циклизации, считал лирический цикл «новым жанровым образованием со специфическими приёмами композиции и особыми формами развития лирического сюжета» [1966, с. 16]. И. В. Фоменко рассматривал цикл как «вторичное жанровое образование по отношению к первичности жанрово-видовых признаков отдельных стихотворений» [Фоменко, 1992, с. 18-20], сближая природу циклического образования с лироэпическим родом литературы: «Циклическое образование - это и лирика и не лирика одновременно. Даже если единство сформировано из “чисто” лирических стихотворений, то, оставаясь по первичным своим признакам лирикой, оно приближается к самой границе эпоса, обогащаясь его объективностью. Оно “обречено” быть лироэпосом уже в силу целей, которых стремится достигнуть поэт, обращаяськ циклизации» [Там же, с. 22]. По мнению М. Н. Дарвина, цикл можно считать «не столько жанром, сколько сверхжанровым единством или такой художественной системой, в которой составляющие ее элементы (отдельные произведения), сохраняя свою целостность, могут давать различный и непредсказуемый с точки зрения одного жанра художественный эффект» [1997, с. 14]. Также Дарвин развил теорию монтажной композиции, основанную на работах С. М. Эйзенштейна, предположив, что монтаж выполняет функцию сюжета в лирическом цикле: «связь частей (отдельных, допустим, стихотворных произведений) в цикле, по-видимому, качественно отличается от связей частей в самостоятельном литературном произведении еще и потому, что она не носит “готового” вида (нарративной последовательности), но существует лишь как возможность (иногда и скрытая), реализовать которую можеттолько в своем восприятии читатель» [Тамже, с. 24]. На сегодняшний день теория циклизации продолжает развиваться в историческом и теоретическом аспекте, расширяется сфера применения понятия циклизации, появляются новые гипотезы о цикле в системе жанров, но основные признаки цикла остаются относительно неизменными. Исчерпывающий набор этих признаков предлагает Л. Е. Ляпина в работе «Проблема целостности лирического цикла» [1977, с. 165]: 1) авторская заданность композиции; 2) самостоятельность входящих в лирический цикл стихотворений; 3) центростремительность композиции лирическогоцикла; 4) лирическийхарактерсцепления стихотворений в лирическомцикле; 5) лирическийпринцип изображения». Добавим к этим признакам ещё стилистическое и тематическое единство, формирующее не только сюжетную и смысловую, но и языковую целостность. В данной статье лирический цикл будет рассматриваться как самостоятельная сверхжанровая форма межстихового единства, возникающая при объединении относительно самостоятельных лирических стихотворений в целое более высокого порядка и соответствующая обозначенным выше признакам. Теория циклизации ранее не применялась по отношению к литературам коренных малочисленных народов, а поэзия Л. Н. Арбачаковой ещё не вошла в парадигму научных исследований. Целью данной статьи является расширение сферы применения литературоведческого аппарата и введение в научный оборот ранеенеисследованных текстов. Любовь Никитовна Арбачакова - современный шорский художник 1, поэт и учёный, специалист по шорскому фольклору 2, автор трёх поэтических книг: «Оңзас черим// Тернии души//» (Новокузнецк, 2001), «Колыбель любви» (Новокузнецк, 2004), «Песни шориянки» (Новокузнецк, 2011). Стихи и прозу Арбачакова пишет на шорском и русском языках, осуществляя связь между двумя различ 1 О художественном творчестве Арбачаковой см.: Мир духов и снов Любови Арбачаковой // Наука в Сибири. 2011. № 9 (2794). С. 12. 2 Арбачакова Л. Н. Текстология шорского героического эпоса (на примере материалов Н. П. Дыренковой и А. И. Чудоякова). Новосибирск, 2001. ными культурами, вступившими в активное взаимодействие в начале прошлого века. Отличительной особенностью поэтики Арбачаковой является тесная связь между стихотворениями, написанными на разных языках, что не позволяет рассматривать их отдельно друг от друга. В аннотации к первому сборнику Л. Н. Арбачаковой «Оңзас черим// Тернии души//» сообщается, что книга выходит с параллельными текстами на шорском и русском языках, а в содержании пометкой «пер.» обозначены только тексты Г. В. Косточакова, который специально для этого сборника перевёл 39 шорских стихотворений Арбачаковой. Русские и шорские стихотворения Арбачаковой вступают друг с другом в иные отношения, чем оригинал и перевод, связь между ними, согласно термину В. И. Тюпы, развивающего идеи М. Н. Дарвина, можно назвать монтажной композицией: «…вне строго заданного контекста лирическое высказывание воспринимается неполноценно или превратно - как незаконченное произведение, однако законченность свою обретает не в себе самом, а лишь в смежном, композиционно сопряженном с ним тексте» [Тюпа, 2009, с. 160]. Двуязычный сборник Арбачаковой полностью составлен из билингвальных «двойчаток», обнаруживая тенденцию к циклизации. Это позволяет сделать предположение, что книга Л. Н. Арбачаковой является произведением сверхжанровой формы межстихового единства в которой основное художественное содержание вынесено за рамки отдельных произведений и формируется засчёт особыхмежтекстовых циклообразующих связей. Поэзия Арбачаковой отличается единством стиля и, хотя между шорскими и русскими стихотворениями есть принципиальные различия, обусловленные национальными и языковыми особенностями, помимо тематики их объединяют общие формальные признаки: небольшой объём (от 3 до 12 строк) и минимализм в использовании художественных средств (при многочисленных ритмических вариациях). По утверждению В. М. Жирмунского, «тюркский народный стих построен на принципах силлабики, т. е. его структура определяется в основном числом слогов в стихе» [1968], шорские стихотворения Арбачаковой также основаны на силлабическом принципе (5-12 слогов в строке с широким диапазоном каденций), что сближает поэзию Арбачаковой с жанром шорской песни «сарын», как правило, состоящей из четырех 8-10-сложных строк [Фольклор шорцев, 2010, с. 397-419]. Приведём пример для сравнения: ҚОМУСӰНӰНУҚСЫТАБЫП ЗВУКИКОМУСАУСЛЫШАВ Қомус ӱнӱн уқсы табып, Звукикомусауслышав, Тур серкенин пилбедим. Не заметила, как в пляс пошла. Қадығ сӧсӱн уқсы табып, Долгожданное слово услышав, Сӧс пергиненпилбедим. Не заметила, как слово дала. [Фольклор шорцев, 2010, с. 418; 429]. * * * * * * Шажымға қартӱжибодурча, В косымои Чӱрегимтезеқомус чилепойнапча: нить серебра вплелась, Маға улуғ кӧӧленгеним келди. А сердце кай-комусом взыграло: Великая любовь ко мне пришла. [Арбачакова, 2001. С. 120-121] На первый взгляд заметна общая структура этих стихотворений: лаконичность, небольшой объём, синтаксический параллелизм, являющийся характерным признаком фольклорного текста. Но, если в народной песне параллелизм достигает абсолютного изосиллабизма (в первой и третьей строке - 8 слогов, во второй и четвёртой - 7), рифма образована идентичными глагольными формами, что полностью отражено в практически дословном переводе, то Арбачакова модифицирует жанр народной песни, редуцируя четверостишие до трёхстишия и усложняя силлабическоестроение текста (первая строка - 9 слогов, вторая - 12, третья - 11). Стихотворение больше похоже на верлибр со случайной рифмой, обусловленной исключительно агглютинативным строением языка. Помимо формальных различий в двух текстах Арбачаковой есть и важное содержательноерасхождение. Буквально шорскийтекстможно перевести так: Волосы снегом покрыло, А сердце заиграло как комус: Ко мневеликая любовьпришла. Кардинально меняется возраст лирической героини: в шорском стихотворе-нии она становится значительно старше, к тому же в словосочетании «улуғ кööленгиним» присутствует скрытая игра слов - шорский глагол «улуг-кööлен» означает «гордиться», «чваниться» (иногда употребляется с оттенком сожаления), что придаёт дополнительный психологический оттенок лирической ситуации. Перед нами два разных портрета: стареющей женщины, гордящейся тем, что она ещё может испытывать сентиментальные переживания, но, возможно, осознающей бесплодность этого начинания; и молодой девушки, впервые задумавшейся о старости, но радующейсятому, что время любви ещё не прошло. С формальной точки зрения шорскую поэзию Арбачаковой сближает с национальной художественной традицией «ритмико-синтаксический параллелизм при относительно свободном подсчёте слогов» [Жирмунский, 1968], а также горизонтальная и вертикальная аллитерация 3, обусловленная фольклорным принципом повтора и законом внутрислогового сингармонизма, характерным для языков агглютинативного типа. В этих языках конечная рифма заменяется единообразными постфиксами, присоединяемыми к основе слова, вследствие чего рифма уходит «вглубь», и корни слов становятся её основными носителями. Кроме того ситуацию с рифмовкой в тюркских языках осложняет фиксированное ударение, часто приходящеесяна последний слог. Поэтому можно сказать, что в стихах Арбачаковой рифмы как таковой нет, она полностью заменена аллитерацией и ритмико-синтаксическим параллелизмом. Особенности шорского стихосложения также влияют на русскоязычную часть сборника, где основным средством художественной выразительности является ритмическая организация текста, не имеющая отношения к традиционной силлаботонической системе: в сборнике не встречается постоянных стихотворных размеров, в очень редких случаях появляется глагольная рифма. Переводы Г. В. Косточакова также следуют этому принципу, хотя они более объёмны и лексически разнообразны. Тематическое единство сборника также обусловлено связью с национальной традицией. Шорская часть названия «Оңзас черим» переводится как «земля Анзасса» (посёлок, в котором родилась Л. Н. Арбачакова), что объединяет последующие тексты общей темой родной земли, характерной для всех национальных литератур. Первый раздел сборника «Моя земля - великая земля» развивает амбивалентный мотив гордости / страха за родную землю, причём положительный взгляд на историю своего народа присутствует только в первом и последнем стихотворениях раздела, остальные тексты полны трагических коннотаций, наиболее 3 Подробнее см.: Щербак А. М. Соотношение аллитерации в тюркском стихосложе-нии // Народы Азии и Африки. 1961. № 2. ярко выраженных в стихотворении «Плач по Анзассу», стилизованном под фольклорный жанр «сығыт» (плач), в котором родная земля Анзасса постепенно умирает и превращается в «Эски чурт» (заброшенное селение, где живут души умерших) [Арбачакова, 2001, С. 19]. В другом стихотворении этого раздела аналогичную метаморфозупереживает душачеловека: Душамоя, пока ты не превратилась в «узют» 4, Достигни моего родного Анзасса И ждименя там, родная! [Арбачакова, 2001, С. 17]. Второй раздел сборника «Двадцатый век был моим» посвящён теме культуры и памяти. В нём осмысляется роль шорского народа в мировой истории и культурная миссия поэта-художника, который должен сохранить и запечатлеть память своего народав веках: Сердце моё встрепенулось: Причитаниянарода послышались, Это значит, Что время стихов наступило. [Арбачакова, 2001, С. 35]. В этом же разделеразвивается мотивфилософского самосознания, рефлексии по поводусобственной судьбы ипройденного жизненного пути: На долгом моём пути, Еслимне повезёт, Я, как алып 5, почти достигаю Ульгена, Но чаще - я просто Шимельдейка 6. [Арбачакова, 2001, С. 41]. Третий тематический раздел сборника «Любит - не любит…» представлен любовной лирикой. Стихи здесь полны бытовых подробностей и сложных психологических переживаний, в них в полной мере раскрывается характер лирической героини Арбачаковой, представляющей собой обобщённый образ шорской женщины ХХ в., переживающей различные градации любовного чувства и осмысляющейсебяна фоне ключевых жизненных событий. Завершаетсясборник своеобразнымобращением кчитателю: Я душу своювамоткрыла. Люди - мои сотворцы. Душаже - такая колдунья, Что саманикакне пойму, Как сумела Столько словя сплести! [Арбачакова, 2001, С. 139]. 4 Узют - субстанция души послесмертичеловека передуходом навечно в мир мёртвых. 5 Алып - богатырь, герой шорских героическихсказаний. 6 Шимельдей - отрицательный персонаж шорского фольклора, рядовой представитель Нижнего мира. Метасюжетом книги Л. Н. Арбачаковой является слияние судьбы человека и народа, осмысление исторических событий через призму личной судьбы. Об этом говорит последовательность тематических разделов сборника, которую можно кратко представить так: народ - эпоха - человек. Макрокосм лирического субъекта вбирает в себя буквально всё: историческое время, географическое и метафизическое пространство, а также читателя-интерпертатора, участвующего в процессе «открытия души» и движущегося через «тернии» совместно с лирическим героем, являющимся оригинальной репрезентацией автора. Интересно, что в завершение другой, уже только русскоязычной, книги с характерным названием «Песни шориянки» (правда, по большей части состоящей из стихотворений сборника «Оңзас черим// Тернии души//») Л. Н. Арбачакова пишет: Ну вот ивсё, Вам оставлюна память автопортрет С наивно-восторженным взглядом. В жизни я такой не была. [Арбачакова, 2011, С. 80]. Лирический герой Л. Н. Арбачаковой, неизменно переходящий из книги в книгу, - это концентрация жизненного опыта, полученного и осмысленного в разном возрасте, в каждом стихотворении происходит переживание ключевых моментов жизни, чаще всего выраженное в форме воспоминания или размышления. Из множества микросюжетов, философических выводов, живописных и психологических зарисовок формируется образ автора, рассказывающего историю своей жизни с доверительными интонациями, но не стремящегося вступить в контакт с читателем. Арбачакова не пишет предисловий и послесловий, предоставляя право комментария друзьям и составителям, её стихи не полемичны и не дидактичны, они находятся словно в стороне от литературного процесса, не испытывают никаких сторонних влияний и не взаимодействуют с художественным языком других авторов и эпох. Можно сказать, что поэтика Л. Н. Арбачаковой совершенно самодостаточна, поэт творит свой собственный автобиографический миф, и всё, что попадает в поле зрения поэта, превращается в его часть. В этом отношении Арбачакованеожиданно становится наследницейБлока: «Блок - самая большая лирическая тема Блока. Это тема притягивает как тема романа еще новой, нерожденной (или неосознанной) формации. Об этом лирическом герое иговорят сейчас. Он был необходим, его уже окружает легенда, и не только теперь - она окружала его с самого начала, казалось даже, что она предшествовала самой поэзии Блока, что его поэзия только развилаидополнила постулированныйобраз. В образ этот персонифицируют все искусство Блока; когда говорят о его поэзии, почти всегда за поэзией невольно подставляют человеческое лицо - и все полюбили лицо, ане искусство»[Тынянов, 1977, с. 119]. Подводя итоги, можно сказать, что поэтика Л. Н. Арбачаковой обладает интенцией к циклообразованию, а поэтический сборник «Оңзас черим// Тернии души//» является сверхжанровым циклическим образованием, что подтверждается целостностью художественного стиля, развитой системой тематических и мотивных связей и единым лирическим героем, вокруг образа которого последовательно формируется автобиографическийметасюжет.

Ключевые слова

национальная литература, сибирская литература, шорская литература, циклизация, двуязычный сборник, Л. Н. Арбачакова, national literature, Siberian literature, Shor literature, cyclization, bilingual book of verses

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Полторацкий Иван СергеевичИнститут филологии СО РАНipoltora@gmail.com
Всего: 1

Ссылки

Арбачакова Л. Н. Оңзас черим// Тернии души//. Новокузнецк, 2001.
Арбачакова Л.Н. Песни шориянки. Новокузнецк, 2011.
Дарвин М. Н. Художественная циклизация лирических произведений. Кемерово, 1997.
Жирмунский В. М. О некоторых проблемах теории тюркского народного стиха // Вопросы языкознания. 1968. № 1.
Ляпина Л. Е. Проблема целостности лирического цикла // Целостность художественного произведения и проблемы его анализа в школьном и вузовском изучении литературы. Донецк, 1977.
Сапогов В. А. Языки стиль художественного произведения. М., 1966.
Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977.
Тюпа В. И. Анализ художественного текста: Учеб. пособие для студ. филол. фак. выс. учеб. заведений. М., 2009.
Фольклор шорцев. Новосибирск: Наука, 2010. (Памятники народов Сибири и Дальнего Востока. Т. 29.)
Фоменко И. В. Лирический цикл: становление, жанр, поэтика. Тверь, 1992.
 Циклическая организация двуязычного сборника на примере книги Л. Н. Арбачаковой «Оңзас черим// Тернии души//» | Сибирский филологический журнал. 2015. № 1.

Циклическая организация двуязычного сборника на примере книги Л. Н. Арбачаковой «Оңзас черим// Тернии души//» | Сибирский филологический журнал. 2015. № 1.