Сергей Третьяков - учитель Бертольта Брехта
В статье идет речь о творческих контактах двух писателей. Представлено издание в Советском Союзе первой книги пьес Брехта «Эпические драмы» по инициативе Третьякова, в его переводе, его этюд о немецком драматурге в двух вариантах (1934, 1936), выступление Третьякова на Первом съезде советских писателей (1934), а также стихотворение Брехта «Непогрешим ли народ» (1939) о трагической участи человека, которого он называет своим учителем. Интерпретация этих малоизвестных фактов дает дополнительное основание говорить о приоритете русского опыта в истории эпической драмы как направлении поисков в европейском искусстве ХХ в.
Sergey Tretyakov - Bertolt Brecht’s teacher.pdf В незавершенных диалогах «Покупки меди» (а это один из двух основных диалогов-трактатов Брехта, написанных, как отмечает его комментатор Е. Эткинд, преимущественно в 1939-1940 гг. [Брехт, 1965, т. 5/2, с. 550]) крупнейший дея-тель немецкого театра ХХ в. писал, что «наибольшее влияние на него оказали два поэта и один клоун» [Брехт, 1965, т. 5/2, с. 367]. Он здесь же назвал их имена. Один поэт - это Г. Бюхнер - автор популярной в годы юности Брехта пьесы «Войцек» (1836), другой - уличный певец, драматург, актер Ф. Ведекинд, кото-рый играл в собственных пьесах в стиле, сложившемся в кабаре. Клоуна М. Ва-лентина Брехт видел в юности выступающим с короткими скетчами в пивном зале [Там же]. Но примерно в одно время с «Покупкой меди» Брехт пишет стихотворение «Непогрешим ли народ» («Ist das Volk unfehbar?») о трагической участи человека, которого называет своим учителем - и оно явно не о Бюхнере, не о Ведекинде, не о Валентине. Слова мой учитель выделены отдельной - первой строкой стихотворения, они требуют особой длительности, значительности, торжественности в произнесении, хотя бы и мысленном. 1 Мой учитель, Огромный, приветливый, Расстрелян по приговору суда народа. Как шпион. Его имя проклято. Его книги уничтожены. Разговоры о нем Считаются подозрительными. Их обрывают. А что если он не виновен? (перевод Б.Слуцкого) [Брехт, 1965, т. 5/1, с. 481]. Формула мой учитель звучит еще раз в центральном, 4-м фрагменте. Вопрос «А что если он не виновен?» проходит рефреном через все семь строф-фраг- ментов стихотворения и задает трагическую доминанту его целому Фрагменты-строфы от начала к концу текста становятся все короче, концентрируют энергию в завершающем - седьмом двустишии: в нем неотступный вопрос задан сразу, вынесен в первую строку и усиливается новым. 7 А что, если он не виновен? Как можно было его послать на смерть? [Там же, с. 482]. Вопросы-мысли бьются в сознании, не находят важного для этики и эстетики Брехта ответа-действия, потому что ситуация, заданная началом стихотворения, необратима: «Мой учитель… Расстрелян…». В комментарии к тексту стихотворения в 5-томном «Театре» Брехта сообща-ется: «Стихотворение было написано, когда Брехт узнал о смерти Сергея Михай-ловича Третьякова (1892-1939). Известный советский писатель С. М. Третьяков был одним из первых в СССР переводчиков и пропагандистов творчества Брехта. Брехт, в свою очередь, перевел на немецкий язык пьесу Третьякова «Хочу ребен-ка». Писателей связывала долголетняя дружба. Брехт считал Третьякова одним из своих учителей в области марксизма. В период культа С. М. Третьяков был незаконно репрессирован. Посмертно реабилитирован после ХХ съезда КПСС» [Брехт, 1965, т. 5/1, с. 520]. Этот комментарий И. Фрадкина нуждается в корректировке. Первый коррек-тив следует сделать по поводу пьесы Третьякова «Хочу ребенка» (1926) - ее пере-вод для Брехта сделал в начале 30-х гг. Эрнст Хубе, но поставить понравившееся произведение в Германии Брехт не успел - к власти пришли фашисты [Гомолиц-кая-Третьякова, 1991, с. 563]. Второй корректив касается утверждения о том, что Третьяков является «одним из первых в СССР переводчиков и пропагандистов творчества Брехта». Нет, «не одним из первых». Он, по сути, был первым перево-дчиком и первым пропагандистом немецкого художника в России, потому что случившийся до него перевод «Трехгрошовой оперы», сделанный по заказу А. Таирова для Камерного театра (премьера в 1930 г.), для режиссера и его театра был явлением окказиональным - пропагандой, представлением творчества Б. Брехта как сколько-нибудь значительного драматурга в Камерном театре никто озабочен не был. Достаточно сказать, что О’Нил в то же время был представлен в нем тремя пьесами («Косматая обезьяна, «Любовь под вязами», «Негр»). Принципиальное соображение по комментарию Фрадкина касается природы «учительства» Третьякова. Стихотворение не дает ни малейшего основания су-жать его значение для Брехта до учительства «в области марксизма». Последний воспринимает случившееся в самом широком, гуманистическом аспекте: «Мой учитель, / огромный приветливый…». Острота человеческого переживания Брех-та в связи с гибелью Третьякова особенно видна на фоне аналогичных ситуаций. В мае 1935 г. в Москве состоялся вечер в честь Б. Брехта, на котором, как сообща-ет В. Колязин, выступали немецкие эмигранты: композитор Г. Гауска, актеры А. Гранах, К. Неер (она играла в первой постановке «Трехгрошовой оперы» Поли Пичем и на вечере исполняла зонги из этого спектакля). Через год они были аре-стованы. «Наивно-простодушная Карола назвала Брехта в числе самых близких знакомых и даже как одного из претендентов на ее руку» [Колязин, 1998, с. 241]. Поверженный известием об их аресте Брехт, не надеясь на свой авторитет, обра-тился за помощью к Л. Фейтвангеру. Хлопоты последнего по освобождению увенчались успехом только в отношении Гранаха, а «ослепительной красоты актриса… умерла в лагере близ Оренбурга на втором году войны» [Колязин, 1998, с. 241-242]. Эти ситуации, как и ряд других, в судьбах близких Брехту людей не отразились в его художественных текстах, и это тоже по-своему выделяет зна-чение Третьякова в сознании и судьбе Брехта. Третьяков был расстрелян, по разным источникам, в 1937 или в 1939 г. Будет ли когда-нибудь найдены его архив, обширная переписка (в том числе с крупней-шими писателями-антифашистами Европы), не известно. Об отношении Третья-кова к Брехту говорит прежде всего его инициатива перевода трех ранних пьес немецкого автора («Орлеанская дева скотобоен», «Мать», «Высшая мера» 1), ини-циатива издания первой книги пьес немецкого драматурга. Для брехтоведения важно и определение в ее названии их природы как эпические драмы, поскольку сам Брехт называет свои пьесы еще и «учебными» [Брехт, 1965, т. 5/2, с. 28], и «диалектическими» [Там же, с. 51-53], и «неаристотелевскими» [Там же, с. 65, 76, 99]. Полагаю, что все эти дефиниции можно рассматривать как дополнитель-ные по отношению друг к другу, в разных высказываниях акцентирующие какую-то сторону утверждаемого, в том числе и Брехтом, эпического направления поис-ков в драме и театре2. 1 «Бертольт Брехт был непоколебимо последователен в своем отношении к Третьяко-ву и его памяти. Когда в 1956 году он узнал о новом издании своих пьес в Москве, то выра-зил желание, чтобы в нем были напечатаны их переводы, сделанные его советским дру-гом» [Ростоцкий, 1966, с. 239]. 2 С. М. Третьяков пишет о художнике Д. Хартфильде, режиссере Э. Пискаторе, дра-матурге Б. Брехте, художнике Г. Гроссе, композиторе Г. Эйслере, поэте И. Бехере и др. как о «людях одного костра», имея в виду не только то, что их произведения были брошены в фашистский костер перед рейхстагом, но и то, что их объединяло друг с другом и с ним самим «общее, может быть, даже самими не осознанное общее качество… Для них всех характерен поиск эпоса» [Третьяков, 1936, c. 17]. Для нашей темы важно, что к этому, первому изданию книги пьес Брехта на русском языке Третьяков пишет «вводный этюд» - портрет «Берт Брехт». С учетом реалий двух лет, прошедших после выхода книги, написанных Брехтом новых произведений, его впечатлений во время двух приездов в Москву, Третья-ков дополняет, дорабатывает этот «этюд» для своей книги «Люди одного костра» (сдана в печать в 1935, вышла в 1936 г.). И еще один текст заслуживает самого серьезного внимания - выступление Третьякова на Первом Всесоюзном съезде советских писателей (1934): в центре его внимания - отношения с немецким пи-сателем. К моменту встречи Брехта с Третьяковым (во время пребывания последнего в Германии в начале 1931 г.) они обладали разным авторитетом, разной известно-стью. И первое, чем это обусловлено, - возраст. Третьяков был на шесть лет старше, успел сделать больше (он родился в 1892, Брехт - в 1998 г.). Для эпохи, в которую они жили, было очень существенно, в каком возрасте, в какой степени они оказались втянуты, как в воронку, в водоворот исторических событий (первая мировая война, череда революций, государственных переворотов). К концу 1920-х гг. Брехт осознавал, что жизнь его будет связана с театром, но свой путь к театру, активно участвующему в общественной жизни, в перестройке сознания людей, он только начинал нащупывать. Постановками своих первых пьес - «Че-ловек есть человек» (1926), «Трехгрошовая опера» (1928) был недоволен: в осу-ществленной режиссером Э. Энгелем «Трехгрошовой опере» «яд Брехта был за-маскирован чадрой из музыки Вайля и авантюрным сюжетом» [Третьяков, 1934, с. 11]). Сам как режиссер он делал первые шаги. За плечами Третьякова уже была громкая слава одного из создателей «лево-го» искусства (читаем - авангарда), соратника Маяковского по журналу «ЛЕФ», автора поэтических сборников, драматурга, с которым работали самые замеча-тельные режиссеры его эпохи - С. Эйзенштейн 1, В. Э. Мейерхольд. Последний дважды обращался к С. М. Третьякову как к драматургу («Земля дыбом» в 1923 г., «Рычи, Китай!» в 1926 г.). Спектакль по пьесе «Рычи, Китай!» как принципиаль-ный для линии Театра имени Мейерхольда (далее - ТИМ) в числе трех был вы-бран режиссером для гастролей в Германии в 1930 г. О значении С. М. Третьякова в поэзии, в кино, журналистике нужно писать отдельно. Он был талантлив, извес-тен, интересен, успешен во всем, чем занимался. В 1925 г. был приглашен для чтения лекций по русской литературе в Пекинском национальном универси-тете, в 1930/31 г. ездил с лекциями по Германии. 1 С. М. Эйзенштейн поставил две пьесы Третьякова - «Слышишь, Москва?!» (1923) и «Противогазы» (1924), участвовал в совместной переработке пьесы» А. Н. Островского «На всякого мудреца довольно простоты» в спектакль «Мудрец» в Первом рабочем театре Пролеткульта (1923), после которого оба написали теоретические статьи с обоснованием монтажа как формы нового искусства [Головчинер, 2011, с. 104-106]. Спектакль по пьесе Третьякова «Рычи, Китай!» Брехт видел и выделил среди представленных на гастролях ТИМа в Берлине. Она выросла из «факта», из газет-ной заметки о реальном инциденте, случившемся в июне 1924 г. в китайском го-роде Ваньсян. Но, думается, важнее и интереснее, в том числе и для Брехта, дру-гое: как факт преобразован художником в отношения множества людей из разных стран, разного цвета кожи форму эпической драмы [Головчинер, 2001, с. 56-75]. Там, где под названием произведения обычно обозначается жанр, Третьяков пи-шет: «событие в 9 звеньях», указывая тем самым и на документальность основы изображения, и на монтажную природу своей драмы. В каждом из звеньев он вы-деляет еще явления. При этом в качестве важнейшей, цементирующей целое, сквозной в них вырастает проблема цены. Она разворачивается в разных аспектах, выступает в функциях мотива. В первых явлениях обсуждается оплата агентом американской фирмы мистером Холеем труда кули, лодочников; потом стоимость кожи, которую готов оплатить ему китайский купец Тай-ли и французский ком-мерсант; и сразу, следом говорят о цене девочки - дочери лодочника Чи, которую торгует у него старая Ама, поставляющая «жен» белым. Наконец, обостряя отно-шения китайского берега и английской канонерки, возникает проблема цены жиз-ни янки, утонувшего из-за своей жадности, - он не хотел платить полагающиеся десять тунзурлов бедному Чи, бросился на него с кулаками, промахнулся и, не удержав равновесия в закачавшейся лодке, не умеющий плавать, пошел ко дну. Капитан английской канонерки думает, «скольких китайцев стоит один убитый белый». В конце концов он определил цену: предъявил ультиматум городу, по-требовав, кроме всего прочего, казни двух лодочников, иначе «с городом будут разговаривать пушки». Остропроблемная, новая по форме пьеса в ТИМе была взята в работу сразу, как только написана; спектакль, созданный даже не самим Мастером, а его учени-ком В. Федоровым, показывали на гастролях в Германии в 1930 г. в ряду мейер-хольдовских постановок русской классики (возили «Лес» Островского и «Реви-зор» Гоголя). «Пьеса была поставлена, кроме Москвы, и в других городах, появилась в переводах на украинский, грузинский, татарский, армянский языки. Вскоре пьеса перешагнула за рубеж нашей страны… Шествие (ее. - В. Г.) можно сравнить разве что с победоносным маршем по экранам мира “Броненосца По-темкинаˮ С. Эйзенштейна» [Ростоцкий, 1966, с. 233]. Кстати, именно Третьяков написал титры к этому фильму, получившему мировую известность. К 1930 году пьеса «Рычи, Китай!» была поставлена в трех городах Польши, в Вене; в Японии вышла отдельным изданием. В Германии в 1929-1930 гг. пьеса шла в нескольких городах. Ограничимся информацией Б. Ростоцкого о резонансе пьесы только в это время - время крепнущих отношений Третьякова и Брехта. Последний не мог не ощущать его авторитета старшего товарища. Брехт высоко оценил направление поисков Третьякова в драме и В. Э. Мей-ерхольда в театре. Он был возмущен немецкими рецензентами, которые «упрямо стоят на своем “переживании”» и «не заметили сложившуюся, созданную систему театра» (выделено мной. - В. Г.), о которой сам Брехт много размышлял, но реа-лизовал не сразу 1. Он увидел и оценил в спектаклях ТИМа осознанно утвержден-ную на месте старого театра переживания новую систему театра. В сохранив-шихся фрагментах 1930 г. Брехт писал: «Чтение немецких газет производит весьма удручающее впечатление. Историческое место мейерхольдовского экспе-римента среди опытов по созданию большого, более рационального театра пред-ставляется коллекционерам впечатлений не интересным». У Б. Брехта вызвало восхищение, «насколько великолепно здесь поставлены на свое место все поня-тия… здесь существует настоящая теория общественной функции театра» [Брехт, 1965, т. 5/2, с. 50]. 1 Свою систему театра, близкую мейерхольдовской, он смог реализовать, видимо, только когда получил впервые (1949 г.) свою сцену, здание театра; по гастролям «Берлин-ского ансамбля» в начале 1950-х гг. об эпическом театре Брехта узнала Европа. Спектакль «Рычи, Китай» он выделил особо: «Пожалуй, больше всего раз-дражал показ англичан в Китае. В пьесе “Рычи, Китай!ˮ русские-де проявляют слишком мало интереса к возможной любезности англичан в частной жизни. Как будто в пьесе о кровавых злодеяниях короля Атиллы необходимо особенно оста-навливаться на том, каким он был приятным ребенком» [Там же, с. 50-51]. Брехта вполне удовлетворило представление китайского инцидента С. М. Третьяковым: современный драматург должен представлять не «частную жизнь», не лич- ные качества («приятного ребенка»), а деяния - «злодеяния» короля как государ-ственного деятеля. И русский драматург сделал это впечатляюще уже в пьесе 1925 г. В конце 1920-х гг. Б. Брехт напряженно размышляет о новом театре, отве-чающем, в его представлении, задачам времени, пытается систематизировать свое представление об отличиях драматической формы театра от эпической в «Приме-чаниях к опере “Расцвет и падение города Махагони”» (1930). Думается, биогра-фическая, реальная основа этой статьи, широко используемой в части противо-поставления двух типов театра, учитывается не всегда: оппозиции этой схемы («не абсолютные», как указывает в сноске сам автор, а показывающие «лишь не-которое смещение акцентов» [Брехт, 1965, т. 5/1, с. 300]) сформулированы в рабо-те над оперой. Не принимая категорически этого искусства («опера, существую-щая ныне, - опера кулинарная» [Там же, с. 298]), стремясь разрушить в ней все, что служит наслаждению гурмана, он вокальное воплощение событий оперы пе-реводит в повествование, в рассказ о них. С этого пункта - с «рассказа о собы-тии», сформулированного в работе над оперой, - Брехт будет потом неизменно начинать противопоставление двух типов театра - драматического и эпического. Третьяков, как было отмечено, трижды, на протяжении первой половины 30-х гг., обращается к теме Брехта: в переводе и издании отдельной книгой его пьес с вступительной статьей («портретом»-«этюдом», 1934), в выступлении на Первом съезде писателей (август 1934 г.) и еще раз, при подготовке книги «Люди одного костра» о деятелях немецкой культуры (подписана в печать в июне 1935 г.). Выступление на съезде по времени оказывается в центре сюжета «Треть-яков - Брехт». В нем не было уныло-трафаретных признаний величия строек пя-тилетки, самобичевания, покаяния за то, что не смог еще выразить новизны исто-рического момента в своих произведениях, чем отмечены речи многих писателей. Речь Третьякова была энергичной, образной, отчетливой в постановке задач взаи-модействия и взаимовлияния писателей, пишущих на разных языках. «Надо соприкасаться через знакомство. Не просто через знакомство - через дружбу. Не просто через дружбу - через сотрудничество… Быть с ними (зарубежными писателями. - В. Г.) в переписке, учиться друг у друга, уважая… Я сам чувствую, как крепнет ощущение товарищеской близости в дружеской моей работе с Брех-том. Я его перевожу, кое-что перенимаю, многое у него опротестовываю, но к каждому шагу его отношусь крайне внимательно и, если хотите, нежно. Таких отношений, такой переписки желаю каждому из вас. Мне кажется, основная фор-ма срабатывания писателей - это переводы произведений» [Первый съезд..., 1934, с. 345]. Может показаться, что Третьяков здесь повторяется. Но он идет на созна-тельное удвоение текста как художник: нагнетание глаголов использует как суг-гестивный прием - по-своему воздействует, внушает свою мысль залу. Сначала говорит о том, что надо делать вообще, ставит задачу: надо соприкасаться, дру-жить, сотрудничать - «учиться друг у друга, уважая». Потом для убедительности приводит факт из своего опыта, и в перечислении тех же действий нарастает вы-ражение приязни, живого человеческого чувства, мало вязавшегося с казенной атмосферой съезда: «к каждому шагу его (Брехта. - В. Г.) отношусь крайне вни-мательно и, если хотите, нежно». «Дружеская близость» помогает «переводить», «кое-что перенимать», «многое у него опротестовывать», но сначала «перени-мать». Выраженное здесь ощущение со-трудничества - дружеского взаимодейст-вия, взаимопонимания, видимо, разделял и Брехт: это делает понятным пафос его стихотворения: он потерял учителя-друга («Mein Leherer / Der groβe, freund- liche…» [Breht, 1993, S. 535]), а не учителя марксизма, как об этом писал в ком-ментарии Фрадкин. Дружеское и даже нежное отношение Третьякова к Брехту выразилось уже в укороченном имени, снимающем дистанцию между героем и автором в назва-ния этюда «Берт Брехт». Интерес к не знакомому еще немецкому драматургу возник во время поездки Третьякова по Германии в конце 1930-го, в 1931 г. Этот момент четко фиксируется в этюде: «В истеричном протесте зрительницы феше-небельного театра против непривычной пьесы впервые я почувствовал, что такое Брехт» [Третьяков, 1936, с. 14]. В те же дни состоялась встреча, начались разгово-ры, возникла идея перевода пьес Брехта, их издания в России отдельной книгой. По этому поводу шла, по свидетельству Гомолицкой-Третьяковой, переписка; в 1932 г. Брехт приезжал в Советский Союз, останавливался в квартире Третьяко-вых, они, по свидетельству его дочери, подолгу говорили [Гомолицкая-Третьякова, 1991, с. 500]. Думается, в результате общения двух писателей определилось и на-звание для книги пьес Брехта на русском языке: из ряда брехтовских дефиниций, подчас сужающих смысл новизны пьес или уводящих от собственно эстетической их природы (учебные, диалектические), было зафиксировано, думается, наиболее точное. Не случайно именно оно закрепилось в последующие десятилетия в ши-роком культурном сознании за пьесами Брехта. Сравнение двух вариантов текста третьяковского этюда-портрета, имеющего одно название, оставим для другого случая. Но один момент следует отметить. Описание Третьяковым театральных принципов Брехта в изданиях этюда-порт- рета разных лет практически совпадает (подчеркнем: речь идет преимущественно о театре с его аудивизуальной выразительностью, а не о драме как искусстве сло-ва), но в текст 1936 г. введена отсутствовавшая в издании 1934 г. таблица. В двух колонках Третьяков фиксирует для советского читателя позиции, по которым эпический театр Брехта отличается от аристотелевского (прилож. 1). Отметим, что и название отвергаемого театра (в «Примечаниях к опере “Расцвет и падение города Махагони”» у Брехта он представлен как «драматическая форма театра»), и количество оппозиций (в «этюде» Третьякова их 10, а у Брехта в одном случае 13-15, в другом - 17), и их формулировки указывают на относительную самостоя-тельность схемы у русского единомышленника немецкого режиссера. Третьяков по-своему представил в ней то, что отстоялись в совместных обсуждениях, что уже было зафиксировано в описании театра Брехта в этюде о нем в 1934 г. Обращение к другим материалам вызывает новые вопросы. В 1935 г. журнал «Звезда» публикует переведенную с немецкого языка В. Стеничем статью А. Бру-стова «Бертольт Брехт (опыт характеристики)». Она написана так, как будто этю-да Третьякова о Брехте, его переводов пьес и изданной на русском языке книги 1934 г. не существует (а может быть, немецкому автору она была не известна). В статье А. Брустова тоже приводится схема различий драматической и эпичес-кой форм театра, и дается она по 19 пунктам [Брустов, 1935, с. 153]. Интересный факт, имеющий отношенике к предмету наших размышлений, обнаруживает В. Г. Клюев. Он пишет, что в сравнительной таблице «Примечаний к опере…» 1930 г. Б. Брехт подвел первый итог развития теории эпического теат-ра: «Уже в следующем издании эта же таблица (Лондон, 1938) претерпевает из-менения, причем отнюдь не только редакторского характера. (Странным образом этого не замечают ни В. Хехт, ни составители советского пятитомника, поскольку публикуя таблицу 1938 г., датируют ее 1930 г.)» [Клюев, 1966, с. 79]. И Клюев приводит обнаруженную им таблицу 1930 г., видимо, в своем переводе [Там же, с. 78]: в ней различия указаны по 15 позициям (прилож. 2). Какую-то ясность в осмысление проблемы с обсуждаемой схемой Брехта могли бы с бльшим осно-ванием внести немецкие коллеги, работающие с его архивом. Пока же можно говорить о том, что имеющие рабочий характер схемы Б. Брехта - 1930 ли, 1938 ли года, как это заметил Клюев, существенно различаются в редакциях разных русских публикаций. Та, что представлена Третьяковым, более отжата, строга, лапидарна, и в совокупности с описанием эпического театра вне таблицы, может быть, наиболее близко и точно передает суть эпического театра - они оба были его создателями, но С. М. Третьяков добился впечатляющих результатов раньше Б. Брехта. И это тоже давало Б. Брехту все основания считать его своим учителем. Приложение 1 Аристотелевский и эпический театр по: Третьяков С. Берт Брехт // Люди одного костра. М., 1936. С. 338. 1. Аристотелевский театр 2. Эпический театр Действие Повествование Погружает зрителя в сценическое действие и рас-ходует его активность. Делает зрителя наблюдателем, но будит его активность Растрагивает. Требует решений. Переживание. Мировоззрение. Внушение. Аргумент. Зритель сопереживает. Зритель изучает. Человек задан как известное. Человек - предмет исследования. Заинтересованность исходом действия. Заинтересованность ходом действия. Предыдущая сцена обусловливает последующую. Каждая сцена независима. Органическое вырастание. Монтаж. Чувство. Разум. Приложение 2 Эпическая и драматическая формы театра в «Примечаниях к опере “Расцвет и падение города Махагони”» Б. Брехта 1930 г. по: Клюев В. Г. Театрально-эстетические взгляды Б. Брехта. Опыт эстетики Б. Брехта. М., 1966. С. 78. Драматическая форма театра Эпическая форма театра С помощью действия вовлекает в сценическое событие, истощает его активность, пробуждает его эмоции Рассказывая, ставит зрителя в положе-ние наблюдателя, но пробуждает его активность заставляет принимать решения Переживание Отображение мира Зритель становится соучастником чего-то Он противопоставляется этому Внушение Аргумент Эмоции остаются в сфере эмоционального Эмоции перерабатываются сознанием в выводы Зритель оказывается вовлеченным, сопережи-вает Зритель противопоставлен, изучает Человек рассматривается как нечто известное Человек оказывается предметом иссле-дования Человек неизменен Человек изменяет действительность и изменяется сам Заинтересованность в развитии действия Заинтересованность ходом действия Рост совершается по прямой с эволюционной непреложностью Монтаж зигзагами скачками Человек как нечто определенное Человек как процесс Сознание определяет бытие Сознание определяет бытие Чувство Сознание (Сетки в таблицах высвечены мной, графика и знаки препинания даны в со-ответствии с публикациями. - В. Г.).
Скачать электронную версию публикации
Загружен, раз: 187
Ключевые слова
эпическая драма, С. Третьяков - драматург и интерпретатор Брехта, «Рычи, Китай!», первая книга пьес Б. Брехта, Epic drama, S. Tretyakov, playwright and interpreter of B. Breht, «Growl, China!», the first book of plays by B. Breht in RussianАвторы
ФИО | Организация | Дополнительно | |
Головчинер Валентина Егоровна | Томский государственный педагогический университет | golovchiner@mail.ru |
Ссылки
Брехт Б. Театр: В 5 т. М., 1963-1965.
Брустов А. Бертольд Брехт (опыт характеристики) // Звезда. 1935. № 9.
Головчинер В. Е. «Рычи, Китай!» С. Третьякова как публицистическая разновидность эпической драмы // Головчинер В. Е. Эпическая драма в русской литературе ХХ века. Томск, 2001. С. 56-75.
Головчинер В. Е. О двух разновидностях эпической драмы // Русская литература ХХ-ХХI веков: Сб. науч. тр. Екатеринбург, 2011. Вып. 12. С. 96-111.
Гомолицкая-Третьякова Т. С. О моем отце // Третьяков С. М. Страна-перекресток. Документальная проза. М., 1991. С. 554-564.
Клюев В. Г. Театрально-эстетические взгляды Б. Брехта. Опыт эстетики Б. Брехта. М., 1966.
Колязин В. Брехт под «колпаком» НКВД // Современная драматургия. 1998. № 1. С. 241-246.
Первый Всесоюзный съезд советских писателей. Стенографический отчет. М., 1934.
Ростоцкий Б. Драматург-агитатор // Третьяков С. «Слышишь, Москва?». М., 1966. С. 207-240.
Третьяков С. М. Люди одного костра. М., 1934.
Третьяков С. М. Берт Брехт // Брехт Берт. Эпические драмы. М., 1934. С. 3-24.
Bertolt Breht: Gedichte 4, Groβe kommentierte Berliner und Frankfurter Ausgabe, Berlin und Frankfurt/Main, 1993.
