Рассматривается проблема романизации топонимов Монголии на материале топографических карт, изданных на протяжении последних шести десятилетий. Установлено, что романизированные формы топонимов вплоть до 1970-х гг. несут отпечаток старомонгольской письменности, несмотря на введение в Монголии кириллического алфавита в 1946 г. Влияние старомонгольской письменности обнаруживается в орфографии, в лексике, а также в моделях образования топонимов. На современных картах такого влияния не обнаруживается, что связано с введением и распространением монгольского кириллического алфавита и качественным улучшением картографической деятельности. Определяются способы романизации топонимов на картах в сравнении с известными системами транслитерации монгольского кириллического алфавита. На американских картах топонимы транслитерированы согласно системе транслитерации Комиссии по географическим названиям США и Постоянного комитета по географическим названиям Великобритании 1964 г. Монгольские составители карт придерживаются собственной системы транслитерации.
Some aspects of Mongolian place-names romanization.pdf В конце октября 2013 г. на сайте National Geographic была опубликована ста-тья «Nat Geo Maps Show Big Changes Since First Atlas». Статья была посвящена созданию 10-го издания Атласа Мира, выпуск которого намечен на конец 2014 г. С выхода первого издания Атласа прошло ровно 50 лет. За это время изменились как технологии создания карт, так и их содержание. Говоря об изменениях, связанных с топонимами, автор статьи отмечает, что за этот период появились новые страны со своими названиями, увеличилось общее количество топонимов, про-изошел ряд переименований и т.д. Однако наибольшие изменения связаны со спо-собом романизации названий из языков, не использующих для письма латинский алфавит. Так, китайские города, писавшиеся ранее Ch’ingtao и Peking, преврати-лись в Qingdao и Beijing. Это подтверждают и наши наблюдения над способами романизации мон-гольских топонимов на картах, созданных на протяжении последних 60 лет. При этом романизация монгольских топонимов на протяжении этого периода имеет свои особенности и историю. Для передачи топонимов на картах с одного языка на другой, особенно если они используют разные системы письменности, применяются, как правило, меж-дународные и национальные системы и стандарты. Для передачи монгольского кириллического алфавита на латиницу известны следующие системы: BGN/PCGN 1964 - система, принятая Комиссией по географическим на-званиям США в 1964 г. и Постоянным комитетом по географическим названиям Великобритании в 1957 г., для романизации имен, написанных на монгольском кириллическом алфавите. Эта система не претерпела изменений до настоящего времени [Romanization systems…, 1994, с. 73]; ALA/LC 1997 - система транслитерации кириллических алфавитов несла-вянских языков, в том числе монгольского языка, Американской ассоциации биб-лиотек и Библиотеки Конгресса. Эта система используется библиотеками США, Канады и Великобритании с 1975 г. (обновлена в 1997 г.) [ALA-LC Romanization Tables…]; ISO 9:1995 - стандарт Международной организации по стандартизации, определяющий систему транслитерации кириллических алфавитов славянских и неславянских языков посредством латиницы, в том числе монгольского. Из-вестны более ранние версии стандарта 1954, 1968, 1986 гг. [Ермолович, 2005, с. 307]; ГОСТ 7.79-2000 - аналогичен ISO 9:1995 в своей системе А (с использова-нием диакритики). Имеет систему Б, использующую буквосочетания. Принят в ряде стран бывшего СНГ. Предыдущая версия стандарта известна под обозна-чением ГОСТ 16876-71 [Ермолович, 2005, с. 307]; Стандарт СЭВ 1362-78 - стандарт транслитерации букв кириллического алфавита буквами латинского алфавита для славянских и монгольского языка. Был утвержден в 1978 г. и действовал до распада организации [Гиляревский, 1985, с. 277]; MNS 5217:2012 - монгольский стандарт транслитерации монгольского ки-риллического алфавита. Обновлен в 2012 г., предыдущая версия датируется 2003 г. [Монгол кирил…]. Группа экспертов ООН по географическим названиям (UNGEGN) рекомен-дует использовать систему BGN/PCGN 1964 ввиду того, что ни одна система романизации для монгольского кириллического алфавита не была одобрена на Конференциях ООН по стандартизации географических названий [Technical reference…, 2007, с. 75]. Материалом для анализа способов романизации монгольских топонимов по-служили карты Военно-картографической службы инженерного корпуса армии США 1955 г., карты Топографического центра Управления картографической службы Министерства обороны США 1974-1975 гг., атлас автомобильных дорог Монголии 2013 г. Особенность карты Военно-картографической службы инженерного корпуса армии США 1955 г. издания заключается в том, что она была составлена на осно-ве карты Монголии штаба японской Квантунской армии 1939 г. и карт Азии 1943 г., когда в Монголии еще не был введен кириллический алфавит. До 1946 г. - даты практического введения нового алфавита, построенного на основе русского алфа-вита, - в Монголии использовалось старомонгольское письмо, находившееся в непрерывном употреблении с XIII в. На карте указано, что названия обработаны в соответствии с правилами Комиссии по географическим названиям США (Names processed in accordance with rules of the U.S. Board on Geographic Names). Однако нам не известно, какая система транслитерации была использована. Сис-тема романизации монгольского кириллического алфавита, как мы отметили вы-ше, была принята Комиссией по географическим названиям США лишь в 1964 г. Возможно, что была использована система романизации русского кириллического алфавита, принятая этой организацией в 1944 г., но анализ соответствий показы-вает расхождение в передаче букв е, ё, ж, х. Маловероятно, чтобы топонимы транслитерировались непосредственно со старомонгольской письменности на английский язык, потому что подобные известные системы были официально приняты намного позже. Транслитерация топонимов на данной карте испытывает сильное влияние старомонгольской письменности и старописьменного монгольского языка. Это влияние прослеживается в орфографии, лексике и грамматике. На уровне орфографии выявляется варьирование в передаче звуков [о], [у], [ө], [ү]. При последовательной передаче о - о, у - u, ө - ö, ү - ü наблюдаются слу-чаи, когда о передается с помощью u, а ө - ü (оорцог - uurtsag, Хөшөө - Hüshüü). Данные случаи нарушения требования взаимно-однозначных соответствий к транслитерации могут быть объяснены тем, что в старомонгольской письменно-сти звуки [о] и [у], а также [ө] и [ү] передавались одним и тем же знаком. Влияние старомонгольской письменности на романизированные формы то-понимов выявляется и в лексемах, которые близки к старописьменному монголь-скому языку: Ara - Ар (п.-монг. aru), Chindamani - Чандмань (п.-монг. čindamani), Deresen - Дэрсэн (п.-монг. deresün), Dzadagayta - Задгай (п.-монг. jadaγai), Erde- ni - Эрдэнэ (п.-монг. erdeni), Hündelen - Хөндлөн (стп.-монг. köndelen), Jirgalan- ta - Жаргалант (п.-монг. jirγalangtu), Jisa - Жас (п.-монг. jisa), Oboo - Овоо (п.-монг. obuγa), Sergeleng - Сэргэлэн (п.-монг. sergüleng), Sologoy - Солгой (п.-монг. soluγai), Suma - Сум (п.-монг. sumu), Tala - Тал (п.-монг. tala), Uula - Уул (п.-монг. aγula), Usa - Ус (п.-монг. usu) и др. Среди романизированных топонимов встречается немало названий, образо-ванных по моделям, более типичным для старописьменного монгольского языка, чем для современного монгольского языка: Aguytayn = п.-монг. aγui + -tai + -yin при совр. монг. агуйтын; Nabtasatayn = п.-монг. nabtasu + -tai + -yin при совр. монг. навтастын и т. д. Наиболее яркие примеры, демонстрирующие влияние старомонгольской письменности на транслитерацию названий, не свидетельствуют о том, что соста-вители карт опирались исключительно на старописьменный монгольский язык. Ориентация составителей карт исключительно на старописьменный монгольский язык заведомо была бы ошибочной, так как он является языком письменности и отличается oт живых paзгoвopныx языкoв весьма знaчитeльнo. Как отмечает Н. Н. Поппе, «в виду того, что письменно-монгольский язык и в XIII столетии не совпадал с разговорными языками монгольских племен, объединенных в им-перии Чингисхана, и в отношении своей орфографии и грамматики развивался очень медленно, а разговорные языки за это время успели проделать довольно большое развитие, разница, наблюдающаяся между письменно-монгольским язы-ком и разговорными языками халха-монгольским, чахарским и т. д., немалая» [Поппе, 1937, с. 9]. Карты Топографического центра Управления картографической службы Министерства обороны США 1974-1975 гг. издания отличаются от предыдущей карты тем, что на них не указано, каким образом переданы монгольские топони-мы на английский язык. Тем не менее, учитывая переход монгольской письменности на кириллицу, достаточно легко можно восстановить соответствия. Боль-шинство букв передается так же, как и в известных системах транслитерации ки-риллического алфавита латинскими буквами (а - a, б - b, в - v, г - g, д - d, и - i, к - k, л - l, м - m, н - n, о - o, п - p, р - r, с - s, т - t, у - u, ф - f). Остальные буквы, которые в разных системах транслитерации передаются по-разному, находят сле-дующее решение: Буквы Системы транслитерации Примеры передачи ISO/R 9 ALA/ LC BGN/ PCGN e e E yö Ерөө - Yöröö ё ё Ё yo Ноён - Noyon ж ž zh j Жаргалан - Jargalan з z z dz Зуунмод - Dzuunmod й j ĭ y Хийд - Hiyd ө ô ȯ ö Өртөө - Örtöö ү ù ü Гүн - Gün х h kh h Хулд - Huld ц c ts Цагаан - Tsagaan ч č ch ch Чингис - Chingis ш š sh sh Шара - Shara ы y y ï Замын - Dzamïn ь ’ ’ ĭ Говь - Govĭ э ė ė e Эрдэнэ - Erdene я ja ya Ямаан - Yamaan Таким образом, для передачи на картах Топографического центра Управле-ния картографической службы Министерства обороны США монгольских топо-нимов используется транслитерация монгольского кириллического алфавита Комиссии по географическим названиям США и Постоянного комитета по гео-графическим названиям Великобритании 1964 г. Влияние старомонгольской письменности на романизированные формы то-понимов выражено в гораздо меньшей степени и носит исчезающий характер. На орфографическом уровне наблюдается варьирование написания слова хийд: большинство названий имеет форму hiyd (Ölögey-Hiyd, Chuluutayn Hiyd, Demchig-Hiyd и т. д.), но встречается и известная по картам 1955 г. форма hiid (Hashaata-Hiid). На лексическом уровне обнаруживаются формы из старописьменного мон-гольского языка: Jisa - Жас (Aguytayn Jisa, Ijirgin Jisa), Usa - Ус (Shine Usa Hudag, Yamaan Usa Hudag) при подавляющем большинстве названий с us (Muu Us, Hötöl Us и т. д.), Jirgalanta - Жаргалант (Jirgalanta Uul) при подавляющем большинстве названий с формой jargalan (Jargalant Hayrhan Uul, Bayanjargalan и т.д.). Варьируются формы ih и yihe (п.-монг. yeke) прилагательного их ‘боль-шой’: Ih Buural Uul, Ih Bayan Ayrag и Yihe Uul. В названии Dzülgeteyn Hudag (Зүлэгтийн худаг) обнаруживается п.-монг. форма jülge (совр. зүлэг ‘зелёный луг’). В названии Shireegiin Hudag выделяется п.-монг. sirege при совр. монг. ши-рээ ‘возвышенность’, род. п. ширээний. В формах род. п. deresenii и elesenii можно выделить влияние п.-монг. deresün и elesü при совр. монг. дэрс и элс. В ряде случаев влияние старописьменного монгольского языка проявляется на морфологическом уровне, а именно, при образовании родительного падежа. Транслитерации подвергаются формы, образованные по моделям, более типич-ным для старописьменного монгольского языка, чем для современного монголь-ского языка: Aguytayn = п.-монг. aγui + -tai + -yin при совр. монг. агуйтын Dzülgeteyn = п.-монг. jülge + -tei + -yin при совр. монг. зүлэгтийн Lamaiin = п.-монг. lama + -yin при совр. монг. ламын Talaiin = п.-монг. tala + -yin при совр. монг. талын Анализ передачи топонимов свидетельствует о том, что транслитерация на картах Топографического центра Управления картографической службы Мини-стерства обороны США 1970-х гг. претерпела значительные изменения по срав-нению с картами Военной картографической службы 1950-х годов издания. Глав-ным отличием является уменьшение влияния старомонгольской письменности на формы топонимов, которые приближены к современным разговорным формам (Arbay Heere и Arvayheer, Erdeni Santa Suma и Erdenesant, Holodo Suma и Huld и др.). Тем не менее, приведенные выше примеры свидетельствуют о том, что со-ставители карт осуществили транслитерацию недостаточно последовательно, оставив, вероятно, по невнимательности ряд названий в той форме, в которой они писались ранее. Атлас автомобильных дорог Монголии (Авто замын атлас. Монгол Улс) был издан в 2013 г. в Улан-Баторе. Особенностью атласа является то, что наиболее крупные населенные пункты написаны как на монгольском, так и на английском языках, что дает возможность восстановить способ романизации, используемый монгольскими составителями карт, и сравнить его с имеющимися системами транслитерации. Большинство букв передается так же, как и в известных обновленных систе-мах транслитерации кириллического алфавита латинскими буквами. Ряд букв, которые в разных системах транслитерации передаются по-разному, имеют сле-дующие соответствия: Буквы Системы транслитерации Примеры передачи ISO 9 ALA/ LC BGN/ PCGN MNS 5217 Е e e yö ye Есөнзүйл - Yesönzüyl Ё ё ё yo yo Ноён - Noyon Ж ž zh j j Жавхлант - Javhlant З z z dz z Завхан - Zavhan Й j ǐ y i Алтай - Altay ө ô ȯ ö ö Бөхмөрөн - Böhmörön Ү ù ü ü Зүүнбүрэн - Züünbüren Х h kh h kh Ховд - Hovd Ц c ts ts Цэцэрлэг - Tsetserleg Ч č ch ch ch Чулуут - Chuluut Ш š sh sh sh Шаамар - Shaamar Ы y y ï y Замын-Үүд - Zamyn-Üüd Ь ’ ’ ĭ i Хөхморьт - Höhmorit Э è ė e e Тэс - Tes ю û yu, yü yu Оюу Толгой - Oyu Tolgoy я â ya ya Яруу - Yaruu Для романизации монгольских топонимов в атласе используется система транслитерации, которая не имеет абсолютного сходства ни с одной из известных систем транслитерации, но больше всего совпадает с недавно принятым в Монго-лии стандартом транслитерации монгольского кириллического алфавита MNS 5217:2012 (расхождения лишь в передаче букв й, х). Влияния старомонгольской письменности на формы топонимов не наблюдается. Процесс романизации монгольских названий на рассмотренных картах имеет две основные особенности. Первая из них, наиболее ярко проявившаяся на первой из проанализированных карт, заключается в том, что составители карт в процессе транслитерации монгольских топонимов опирались, с одной стороны - графиче-ской, на старомонгольскую письменность, с другой стороны - фонетической, на произношение названий в живых диалектах. Можно предположить, что во время установления названий в качестве исходной формы использовалась форма на старомонгольской письменности, а затем составители карт искали вза-имно-однозначные соответствия между знаками старомонгольской письменности и латинскими буквами. Возможен и другой вариант, более вероятный, когда мон-гольские топонимы были транслитерированы с учетом их звучания в живых диа-лектах со старомонгольской письменности, либо транслитерированы на другой язык, например, японский или китайский, а затем уже переданы на английский язык. В любом случае, мы обнаруживаем значительное влияние старомонголь-ской письменности на романизированные формы. Это влияние значительно уменьшается на картах 1970-х гг., что объясняется введением и распространением монгольского кириллического алфавита, с одной стороны, и качественным улуч-шением картографической деятельности, с другой стороны. На современных кар-тах влияния старомонгольской письменности мы не обнаруживаем. Другой особенностью процесса романизации монгольских топонимов на территории современной Монголии является становление систем транслитера-ции монгольского кириллического алфавита. На протяжении последних 50 лет были созданы и развивались несколько независимых систем романизации мон-гольского кириллического алфавита, предназначенные для разных целей. В карто-графической деятельности американскими составителями карт использовалась система транслитерации монгольского кириллического алфавита Комиссии по географическим названиям США и Постоянного комитета по географическим названиям Великобритании 1964 г. Что касается монгольских составителей карт, то они придерживаются собственной системы транслитерации. Это в очередной раз подчеркивает тот факт, что на данный момент не существует общепризнанной и всеми используемой системы романизации как монгольского кириллического алфавита в частности, так и кириллического алфавита славянских и неславянских языков в целом. Выход в свет 10-го издания Атласа Мира будет интересен не только с точки зрения физической и социально-экономической географии, но также и с позиции романизации топонимов в языках, не использующих латиницу. Если романизация топонимов Монголии интересна выбором системы транслитерации монгольского кириллического алфавита, то романизация монгольских топонимов Китая пред-ставляет интерес взаимодействием старомонгольской письменности и системы пиньинь.
Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. М., 1985.
Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.
Поппе Н. Н. Грамматика письменно-монгольского языка. М.; Л., 1937.
Монгол кирил үсгийн латин хөрвүүлгийн шинэ стандарт батлагдлаа. URL: http://news.gogo.mn/r/101115 (дата обращения 27.11.2013).
ALA-LC Romanization Tables. Non-Slavic Languages (in Cyrillic Script). URL: http://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html (дата обращения 27.11.2013).
Romanization systems and roman-script spelling conventions. URL: http:// libraries.ucsd.edu/bib/fed/USBGN_romanization.pdf (дата обращения 27.11.2013).
Technical reference manual for the standardization of geographical names. United Nations Group of Experts on Geographical names. United Nations. N. Y., 2007.