Целью данной статьи является выявление разнообразных способов выражения сравнения в тувинском языке, а также попытка связать определенные языковые формы сравнений со специфическим содержанием и наметить системные отношения между определенными формами сравнений и передаваемыми ими компаративными смыслами. Сравнение мы определяем, как синтаксическую конструкцию, состоящую из определенного числа необходимых компонентов. Такими компонентами полной сравнительной конструкции могут быть: слово, сочетание слов или предикативная единица (ПЕ), представляющая тот предмет, событие, действие, состояние или признак, с которым осуществляется сравнение. Анализируемые бипредикативные конструкции (БПК) представляют соединение двух ПЕ, выражающих модус-диктумные отношения, и рассматриваются в качестве центральной единицы поля сравнения в тувинском языке.
Modus-dictum Comparative Bipredicative Constructions in the Tuvin Language.pdf Введение. Актуальность данного исследования определяется, во-первых, наметившимся интересом в лингвистических исследованиях последних лет к се-мантике предложения; во-вторых, необходимостью рассмотрения сравнительных средств разных уровней языка (словообразовательных, лексических, морфологи-ческих, синтаксических) и их роли в формировании диктумного содержания предложения. Объектом исследования выступают модус-диктумные конструкции с сравнительными значениями. Сравнение - это особая структура мысли, специфика которой состоит в одновременном присутствии в сознании сопоставляемых представлений, сбли-жающихся на основании какого-то общего для них признака и одновременно про-тивопоставляющихся по другим основаниям, разным для различных типов срав-нений. Целью данной статьи является выявление разнообразных способов выраже-ния сравнения в тувинском языке, а также попытка связать определенные языко-вые формы сравнений со специфическим содержанием и наметить системные отношения между определенными формами сравнений и передаваемыми ими компаративными смыслами. Сравнение мы определяем, как синтаксическую конструкцию, состоящую из определенного числа необходимых компонентов. Такими компонентами пол-ной сравнительной конструкции могут быть: слово, сочетание слов или предика-тивная единица (ПЕ), представляющая тот предмет, событие, действие, состояние или признак, с которым сравнивается другое событие или признак с помощью компаратива. Указание на то, что сравнение в тувинском языке, как и других тюркских языках, образуется при помощи словосочетания, находим в Грамматике тувинского языка [Исхаков, Пальмбах, 1961, с. 188]. В любом языке есть определенный фонд сравнительных конструкций, каж-дой из которых соответствует свой, особый сравнительный смысл или оттенок смысла. Это общее множество форм может быть объединено в несколько групп, которые могут различаться в зависимости от выбранной точки зрения на пробле-му выражения сравнения в конкретном языке. Используя возможности полевого подхода, позволяющего соединить в едином пространстве разноуровневые сред-ства языка, мы рассматриваем сравнения тувинского языка, выражающиеся мор-фологическими, синтаксическими и лексическими средствами. Для структуры функционально-семантического поля (ФСП) характерно соотношение центра и периферии. ФСП компаративности группируется вокруг семантической катего-рии сравнения. Ядро поля сравнения в тувинском языке составляют морфологи-ческая категория падежа и синтаксические конструкции. Лексические средства выражения сравнения находятся на периферии поля. I. Простые предметные сравнения были рассмотрены нами ранее в статье, написанной в соавторстве с М. И. Черемисиной [Черемисина, Шамина, 1996, с. 65-84]. Сравнения всегда основываются на том, что между двумя предметами (или ситуациями) находится общий признак, общее качество. Предметные срав-нения подразделяются на две группы: 1) количественного и 2) качественного сравнения. В тувинском языке сравнение может выражаться как грамматическими, так и лексическими средствами. 1.1. Морфологические средства выражения сравнения. К грамматическим средствам относим падежные показатели, частицы. 1.1.1. Сравнения количественного типа. Хотя элемент качественного срав-нения в них присутствует, но в центре внимания мыслится разная мера общего качества: большая у одного и меньшая у другого из сравниваемых предметов. Основным средством выражения предметных сравнений количественного типа в тувинском языке является аффикс аблатива -дан. Количественные сравнения могут идти по линии сравнения объектов по высоте, длине, росту, возрасту, оце-ночное сравнение. Сочетание двух компонентов, первый из которых выражен именем существительным в аблативе, а второй - прилагательным, представляет своего рода рамочную конструкцию, и является основной моделью тувинского сравнения количественного типа. Структурная схема: N=ABL Adj. Первый компонент может быть выражен глаголом, существительным, ме-стоимением. (1) Назы-хары ашаандан улуг дыка аныяксывас хире-даа бол…(КК, Уйгу, мөң.т., с. 28). назы.хар=ы=Ø ашаа=н=дан улуг дыка возраст.год=POSS.3=NOM муж=POSS3=ABL старший очень саныяксы=ва хире-даа бол… молодеть=NEGPrP примерно=PRTCL быть=PP ‘Примерно ровесница (мужа), моложе мужа казалась.’ (2) Менден узай берген-дир сен (ТРС, 436). мен=ден уза=й бер=ген.дир сен=Ø я=ABL удлиняться=CV AUX=PP.PRTCL ты=PERS2Sg ‘Ты стал выше меня ростом.’ Независимость формы исходного падежа в количественных сравнениях от какого-либо господствующего, управляющего слова, ее обусловленность толь-ко ролью эталона сравнения, позволяет считать именную конструкцию с аффик-сом аблатива первичной, основной в системе количественного сравнения в тувин-ском языке. Сравнительная семантика аблатива широко представлена не только в тюрк-ских языках Сибири (ср., например, в якутском, хакасском, тофском, алтайском) [Убрятова, 1976, с. 235; ГХЯ, 1975, с. 73; Рассадин, 1978, с. 39; Тыбыкова, 1989, с. 7], но и языках других тюркских ареалов [Гаджиева, 1961, с. 209]. 1.1.2. Сравнения качественного типа. В них представляются качественные параметры сравниваемых объектов: статические, постоянные характеристики лю-дей, животных или предметов, сравнения по внешним признакам. Основным средством выражения данного типа сравнения в тувинском языке являются слу-жебные слова и частицы с компаративной семантикой: компаративы дег ‘как’, ышкаш ‘подобно’. Широко употребляется в этой функции и частица -ла. Принцип рамочной конструкции сохраняется и в организации качественного сравнения в тувинском языке. Первый компонент представляет имя существительное в но-минативе, второй компонент может быть представлен прилагательным или глаго-лом (с определяющим его наречием или без него). Аналитические компаративы дег ‘как’, ышкаш ‘подобно’ занимают позицию между модулем и эталоном срав-нения или замыкать конструкцию. Модуль сравнения чаще всего выражается глаголами и прилагательными, четко называющими действие или признак; но он может быть выражен и наречи-ем [Черемисина, Шамина, 1996, с. 67]. Адъективные сравнения (статические, постоянные характеристики людей, предметов, животных, а также внешние признаки человека) распространены в тувинском языке. Структурные схемы: N1 дег / ышкаш; N1 дег / ышкаш Adj; N1 дег / ышкаш V (Adv+ V). N1 ышкаш (3) Ооң кырындан инек-даш-биле базырып каан ышкаш болган (КК, Уйгу, мөң.т., с. 158). ооң кыр=ы=н=дан инек.даш.биле он.GEN грань=POSS.3=INFIX=ABL корова.камень.INSTR баз=ыр=ып ка=ан ышкаш бол=ган= Ø класть.сверху=CAUZ=CV AUX=PP COMP MOD.быть=PP=3Sg ‘Казалось, на него навалили большой камень, величиной с корову.’ N1 дег Adj (4) …ол аажок чалыы кылдыр көзүлген чижик мага-боттуг, чаш пөш дег чиңге дурт-сынныг, дизип каан бес дег ак диштерлиг …(КК, Уйгу, мөң.т., с. 28). ол=Ø аажок чалыы кылдыр көзү=л=ген чижик она=NOM очень молодой так выглядеть=RFL=PP малорослый мага.бот=туг чаш пөш=Ø дег чиңге дурт.сын=ныг тело=POSSV молодой кедр=NOM COMP тонкий стан=POSSV диз=ип ка=ан=Ø бес= Ø дег ак нанизывать=CV AUX=PP=3Sg кандык=NOM COMP белый диш=тер=лиг зуб=Pl=POSSV ‘По возрасту хоть и не так уж молодая, по сравнению с мужем, но выглядела совсем юной - невысокая и стройная, как молодой кедр, с белыми зубами как на-низанный кандык.’ (4а) Дилги ышкаш кажар, бөрү ышкаш каралыг Херик чейзең хуралга келбээн болган, салгынның кайнаар хап турарын ол кайын эндээр (КК, Уйгу, мөң.т., с. 156). дилги=Ø ышкаш кажар бөрү=Ø ышкаш каралыг лиса=NOM COMP хитрый волк=NOM COMP подозрительный Херик чейзең=Ø хурал=га кел=бэ=эн Херик чейзен=NOM собрание=DAT приходить=NEG=PP бол=ган салгын=ның кайнаар хап AUX.быть=PP ветер=GEN куда PREV тур=ар=ын ол=Ø кайын эндэ=эр=Ø AUX=PrP=ACC он=NOM откуда ошибаться=PrP=3Sg ‘Хитрый, как лиса, подозрительный, как волк, Хорей чейзен на этот раз не пришел на собрание, понял, откуда ветер дует.’ Особый случай составляют изафетные сравнительные конструкции с компа-ративом дег. Их особенность связана с устранением повтора существительного, обозначающего как предмет, так и эталон сравнения. В качестве эталона в этом случае используется притяжательная форма [ГТЯ, с. 124], которую принимает первый компонент. Структурная схема: N=POSS дег Adj. (5) Буяның карактары үзер инектии дег чидий берген (КК, Уйгу, мөң.т., с. 154). Буя=ның карак=тар=ы үзер инек=тии Буян=GEN глаз=Pl=POSS3 бодливый корова=POSS3 дег чиди=й бер=ген=Ø COMP заостряться=CV AUX=PP=3Sg ‘Глаза Буяна, как бодливой коровы (глаза), стали острыми.’ Эталоном сравнений, основанных на динамических признаках, выражаемых глаголами, часто являются животные. N1 дег / ышкаш V (6) Ол чаш уруун хөрээнде тудуп алган, оозу авазының эмиин анай дег эмген чыткан (КК, Уйгу, мөң.т., с. 153). ол=Ø чаш уру=у=н хөрээ=н=де туд=уп она=NOM грудной ребенок=POSS3=ACC грудь=INFIX=LOC держать=CV ал=ган=Ø оо=зу ава=зы=ның эми=и=н AUX.брать=PP=3Sg тот=POSS3 мать=POSS3=GEN грудь=POSS.3=ACC анай=Ø дег эм=ген=Ø чыт=кан=Ø козленок=NOM COMP сосать=PP=3Sg AUX=PP=3Sg ‘Она держала грудного младенца на груди, тот жадно, как козленок, сосал грудь матери.’ (7) Мээң-биле канчап ажы-төл чок, кускун-сааскан дег, караңайнып чоруур сен? (КК, Уйгу, мөң.т., с. 44). мээң.биле канчап ажы.төл чок кускун.сааскан=Ø я.GEN.COMIT как жить нет ворон.сорока=NOM дег караңа=йны=п чору=ур сен=Ø COMP мелькать=RITM=CV AUX=PrP ты=NOM ‘Зачем тебе жить со мной без детей, как с черной вороной?’ Но среди глагольных динамических сравнений нередки такие, которые свя-заны с человеческими действиями. Образом таких сравнений является человек. (8) Тенек аарыг кижи ышкаш алгырып турар (ТРС, с. 586). тенек.аарыг кижи=Ø ышкаш алгыр=ып тур=ар сумасшедший человек=NOM COMP кричать=CV AUX=PrP.PRES ‘Кричит, точно сумасшедший.’ Широко распространен также способ выражения сравнения с помощью час-тицы -ла / на. Она формирует безмодульные сравнения метафорического типа. (9) Хар ак хөвең-не (СТ, с. 184). хар=Ø ак хөвең=Ø.не снег=NOM белый хлопок=NOM.PRTCL ‘Снег как белый хлопок.’ 1.2. Лексические средства выражения сравнения. В роли показателей сравнения используется также компаратив дөмей ‘подобный’, обозначающий сходство, подобие, похожесть и управляющий творительным падежом -биле (структурная схема: N1 NINSTR дөмей); и реже дательным падежом =га (структурная схема: N1 NDAT дөмей). Компаратив дөмей регулярно употребляется в качестве знаменательного предиката. Это слово в тувинской грамматической традиции к компаративам не относится. Но мы рассматриваем в его этом ряду, на основа-нии его деривативной связи со словами, обозначающими сходство, подобие. (10) Арны адазынга дөмей болур (РТС, с.431). ар=ны ада=зы=н=га дөмей бол=ур лицо=ACC отец=POSS3Sg=INFIX=DAT COMP.подобный COP=PRES ‘Лицом похож на отца.’ Рассмотренные способы выражения простого предметного сравнения для ту-винского языка являются не только самыми частотными, но также и самыми об-щими в содержательном отношении. Именно они представляют сравнение как грамматическую категорию и противостоят всем остальным способам. Сравнения, описывающие разные типы «кажимости», модальные сравнения, выражаются в тувинском языке более сложными структурами - бипредикативны-ми конструкциями. Отвлекаясь от решения проблемы ключевой синтаксической конструкции поля, мы рассматриваем БПК со сравнительной зависимой предикативной едини-цей (ЗПЕ) в качестве центральной единицы поля сравнения. II. Модус-диктумные сравнительные БПК. В БПК идея сравнения получа-ет свое полное выражение. Предмет сравнения и эталон сравнения выражаются здесь отдельными предикативными единицами. Такие сравнения базируются на предикативных характеристиках сопоставляемых событий. Они выражают ха-рактеризующие отношения, основанные на ассоциативной связи между двумя явлениями. Содержательная специфика сравнительных отношений состоит в том, что предикативные единицы, связанные таким образом, принадлежат разным уровням рефлексии. ЗПЕ представляет какое-то событие действительности, а главная пре-дикативная единица (ГПЕ) выражает какую-либо психическую операцию - образ-ное восприятие, логическое сравнение, эталонное (оценочное) сравнение, - на-правленную на это событие. В тувинском языке отношения сравнения в БПК выражаются с помощью аналитических компаративов, в составе которых компаративы: ышкаш ‘словно’, дег ‘словно, будто’; частицы чүве дег ‘словно’, кылдыр ‘так’, дег кылдыр ‘так, что словно’, сравнительный падеж зыг ‘наподобие того, как’. 2.1. Модусные предикаты и модусные рамки. Для обозначения двух сла-гаемых значения предложения - объективных смыслов, отражающих действи-тельность, и субъективных смыслов, отражающих отношение мыслящего субъек-та к этой действительности, - в лингвистике активно используются термины диктум и модус, введенные в научный обиход Ш. Балли [Балли, 1955; Арутюнова, 1988, с. 106]. В модусной рамке эксплицитно представляются модусный субъект и модус-ный предикат. Субъект сознания предстает либо как «субъект воспринимающий, (либо) как субъект мыслящий, (либо) как субъект, чувствующий» [Золотова, Они-пенко, 1998, с. 279]. Мы, характеризуя в данной статье тувинские сравнительные БПК, использу-ем принцип выделения модусных рамок и рамочных предикатов, предложенный Г. А. Золотовой в цитируемой работе. Каждая модусная рамка имеет свой набор модусных, рамочных предикатов. В контексте нашего исследования важны перцептивная и ментальная модусные рамки. Перцептивная модусная рамка использует глаголы чувства и восприятия типа: видеть (тув.: көөр), слышать (тув.: дыӊнаар), чувствовать (тув.: миннир). Ментальная модусная рамка - глаголы знания, мнения, восприятия в ментальном значении: знать (тув.: билир), верить (тув.: бүзүрээр), думать (тув.: бодаар), считать (тув.: санаар), помнить (тув.: сактыр), догадываться (тув.: даап бодап), казаться (тув.: бодаттынар). 2.2. Модус-диктумные конструкции. Конструкции, выражающие отноше-ния, которые устанавливаются в БПК между модусной главной и диктумной зави-симой ПЕ, называются модус-диктумными. «Простейший, самый известный тип таких отношений - это изъяснительные отношения, которые связывают диктум - содержание или тему информации - с модусом, представляющим процесс опери-рования этой информацией» [Черемисина, Колосова, 1987, с. 64]. Модусно-диктумные отношения предстают «как родовое понятие, охватывающее несколь-ко понятий о синтаксических отношениях, выражаемых разными моделями и раз-ными типами сложноподчиненных предложений» [Черемисина, Колосова, 1987, с. 66]. Идея М. И. Черемисиной, Т. А. Колосовой о возможности применения к раз-ным типам отношений, выражаемых в сложноподчиненных предложениях поня-тия «модус-диктумные отношения», нашла отражение в работе Н. М. Девятовой, определившей сравнительные конструкции русского языка «как диктумно-модус- ные структуры» [2011, с. 3]. Мы тувинские сравнительные конструкции рассматриваем как модус-дик- тумные структуры. Известно, что в русском языке ЗПЕ в сравнительном СП может стоять перед главным предложением, после главного предложения, в середине главного предложения. Сравнительным БПК тувинского языка чаще всего соответствует линейно первая позиция ЗПЕ относительно ГПЕ. Возможно также включение ЗПЕ в структуру ГПЕ. В конструкциях с семантикой сравнения ситуация, отраженная в ЗПЕ, пред-стает как реальный факт или общеизвестное явление. Она называется диктумной. ГПЕ отражает обработку сознанием представления о событии ЗПЕ и называется модусной. Далеко не все модусные значения бывают выражены эксплицитно: в модус-диктумных конструкциях субъект действия зачастую подразумевает больше, чем высказывает. Отношения, между модусной главной и диктумной зависимой ПЕ называем модус-диктумными. В зависимости от того, как относится к действительности ситуация, привле-каемая для сравнения, различают достоверное (реальное) и недостоверное (ирре-альное) сравнение. В системе сравнения тувинского языка противопоставлены реальные и ир- реальные сравнения. 2.2.1. Система реального сравнения. Структурно-семантическое ядро модус-диктумных сравнительных БПК составляют собственно сравнительные (реальные), устанавливающие сходство объектов. В качестве эталона сравнения выступает ситуация, передаваемая ЗПЕ; с его помощью характеризуется сооб-щаемое в ГПЕ. Субъективный смысл предложения - модус - эксплицируется как модусная рамка. Но сами модусные рамки в сравнительных БПК в явном виде не представ-лены. Они вычленяются «в результате анализа компонентного состава предложе-ния» [Девятова, 2011, с. 15]. Модусная рамка реального сравнения может быть эксплицирована как ‘я вижу’, ‘я слышу’ (перцептивный модус); либо как ‘я ду-маю’, ‘я знаю’, ‘все знают’ и др. (ментальный модус). Основным средством маркирования модусных значений в системе реального сравнения в тувинском языке являются компаративы в значениях ‘как’, ‘подобно’: ышкаш ‘как’, ‘подобно’; дег ‘как’, ‘подобно’; дөмей ‘как’, ‘подобно’. Периферию конструкций реального сравнения составляют свернутые прича-стно-падежные пропозиции, образованные глаголами с семантикой көөр ‘ви-деть’(көөрде; ‘сравнивать с’); деңнээр ‘сравнивать’(деңнээрге ‘по сравнению’); көшкүрүүр ‘сравнивать с’ (көшкүрүүрге (де) ‘по сравнению’). 2.2.1.1. БПК с компаративами. Модусная рамка ‘я вижу / все видят’ экс-плицирует перцептивный модус. (11) …кышкы дээрде Шолбан ышкаш, чыварланып турар чүве (ВХ, Мк, 5). кышкы дээр=де Шолбан=Ø ышкаш зимний небо=LOC Полярная.звезда=NOM COMP чыварла=н=ып тур=ар чүве наступать.о.стуже=RFL=CV AUX=PrP PRTCL ‘… у него глаза искрились, как (искрится) Полярная звезда зимой.’ (12) Бичии уругларныӊ ыядып арны кыза бээри дег, ол карааныӊ чажы бадып келгиже ыяткан (Анк. 2014). бичии уруг=лар=ныӊ ыяд=ып ар=ны маленький ребенок=PL=GEN стыдиться=CV лицо=ACC кыз=а бэ=эр=и дег ол=Ø краснеть=CV AUX=PrP=POSS3 COMP он=NOM караа=ныӊ чаж=ы=Ø бад=ып кел=гиже глаз=GEN слеза=POSS3=NOM плакать=CV AUX=MOOD ыят=кан стыдиться=PP3Sg ‘Он покраснел до слез, как краснеют дети.’ (23) Чаңгыс өгнүң хөй уруглары черле ындыг боор ийик, хевирлери бот-бот-тарынга дөмей-даа бол, аажы-чаңы тос башка болур (К-Э.К, Уйгу к.т., с. 9). чаңгыс өг=нүң хөй уруг=лар=ы=Ø черле один юрта=GEN много ребенок=Pl=POSS3=NOM всегда ындыг боор ийик хевирле=р=и бот.бот.тарынга такой MOD PRTCL уподобляться=PrP=POSS3 сами дөмей.даа бол=Ø аажы.чаң=ы=Ø подобно.PRTCL быть=PrP характер.=POSS3=NOM тос.башка бол=ур в.разные.стороны быть=PrP ‘Дети одной семьи ведь таковы: внешне хоть и похожи, но характером разные’. 2.2.1.2. БПК с элиминированной модусной частью. Такие предложения образуются в результате свертывания модус-диктумных отношений с элиминаци-ей модусной части. Эксплицитная ПЕ представлена формой причастия будущего времени на =ар в местном или дательном падеже. Элиминированная часть, общая для таких предложений: ‘почувствуем / узнаем / увидим, что..’. Модусная рамка ‘все знают’ эксплицирует ментальный модус. Временные планы частей таких БПК совпадают: широкое настоящее (вневременное значение). (14) Кыжын ховаа көөрде, арыг ишти чылыг (ТРС, 1968, с. 258). кыжын ховаа=Ø кө=өр=де арыг=Ø зимой степь=NOM смотреть=PrP=LOC лес=NOM ишти чылыг внутри теплый ‘Зимой в лесу теплее, чем в степи.’ Букв.: ‘Если / когда сравнить зимнюю степь, в лесу теплее.’ (15) Буянга көшкүрүүрге, Чудурукпай кур чилиглиг, мөге-шыырак эр-ле болгай (КК, Уйгу, мөң.т., с. 166). Буян=га көшкүрү=үр=ге Чудурукпай кур Буян=DAT сравнивать=PrP=DAT Чудурукпай резервный чилиг=лиг мөге.шыырак эр.ле болгай костный.мозг=POSSV борец.сильный парень.PRTCL MOD.ведь ‘По сравнению с Буяном, Чудурукпай нерастраченная сила, крепкий мужчи-на ведь.’ Ситуация в рассмотренных БПК достоверного сравнения представлена как реальный факт или общеизвестное явление. Событие ГПЕ уподобляется тому, что действительно происходило или происходит. 2.2.2. Система ирреального сравнения. В конструкциях ирреального срав-нения ситуация, представленная ЗПЕ, не имеет места в реальной действительно-сти. Она произвольно конструируется как субъективная интерпретация того, о чем сообщается в ГПЕ. Это вымышленное, нереальное событие становится эта-лоном сравнения для реального события, выраженного в ГПЕ. 2.2.2.1 БПК с компаративами. Модусный субъект в них реализуется мен-тальной модусной рамкой бодаттынар ‘кажется (‘казаться’); ышкаш ‘будто’, ‘словно’ дег ‘как’. (16) Идиктеримни кеткеш, авыйшавый шидиттиниптеримге, чылыг, чымчаан канчаар боор ону: буттарым ана каттыра бергилээн ышкаш болган де (Ак-көк, 18). идик=тер=им=ни кет=кеш авый.шавый идик=PL=POSS1Sg=ACC обувать=CV крест.накрест шиди=т=тин=ипт=ер=им=ге чылыг чымча=ан шнуровать=CAUZ=RFL=PFV=PrP=POSS1Sg=DAT тепло смягчаться=PP канчаар боор ону бут=тар=ым=Ø так PRTCL он.ACC нога=Pl=POSS1=NOM ана каттыр=а бер=гилэ=эн просто смеяться=CV AUX.INH=ITER=PP ышкаш бол=ган де COMP COP=PP PRTCL ‘Когда обувал идики, шнуровал их крест-накрест, как было тепло и мягко: было так, как будто ноги мои засмеялись.’ Диктумная ЗПЕ [‘было тепло и мягко (ногам)’; ‘принял (посетителя)’], непо-средственно характеризующая событие действительности, которое определенным образом отражено в сознании. Модусная ГПЕ: [‘(будто) ноги засмеялись’; ‘(слов-но) он был его приятель’] представляет субъективное восприятие этой действи-тельности, (ощущения), отраженной в сознании человека. (17) Петр Петрович ону шагдан тура-ла таныжар эжи ышкаш кылдыр хүлээп алган (Черемисина, Шамина, 1996, 68). Петр Петрович ону шаг=дан тур=а-ла Петр Петрович он.ACC время=ABL стоять=CV.PRTCL таны=ж=ар эж=и=Ø ышкаш кылдыр знакомиться=RECIP=PrP друг=POSS3=NOM COMP.словно так хүлээ=п ал=ган=Ø принимать=CV AUX=PP=3Sg ‘Петр Петрович принял его так, словно он был его давний приятель.’ (18) Шыйлашкын сүрген дагаа оглу дег кылаштаар-дыр сен (Анк. 2014). шыйлашкын=Ø сүр=ген дагаа=Ø дождевой.червь=NOM догонять=PP.3Sg курица=NOM оглу=Ø дег кылашта=ар.дыр сен=Ø ребенок.ее=NOM COMP ходить=PrP.MOD ты=NOM ‘Ты ходишь, как цыпленок за червяком скачет.’ (19) Ону бир-ле кижи бажындан будунга чедир чанагаштап каапкан ышкаш сагындырган (А.Д., с.182). ону бир.ле кижи=Ø баж=ы=н=дан он.ACC какой-то человек=NOM голова=POSS3=INFIX=ABL буд=у=н=га чедир чанагашта=п нога=POSS3=INFIX=DAT POSTP.до оголять=CV каа=п=кан ышкаш сагындыр=ган AUX=PFV=PP.3Sg COMP казаться=PP.3Sg ‘Казалось, его какой-то человек будто с головы до ног раздел.’ Модусная рамка каждой из ПЕ в сравнительных БПК имплицитна. В этом их отличие от изъяснительных БПК с эксплицитным модусом. Выводы. Мы представили в общих чертах основные структурные типы модус-диктумных сравнительных конструкций тувинского языка. Система марки-рования модусных значений в них многоярусна. Ее составляют элементы морфо-логического типа (падежные аффиксы), лексико-синтаксические (компаративы, частицы), синтаксические (предикативные единицы). Рассмотренные сравнитель-ные структуры объединяются в два крупных блока: простые предметные сравне-ния и сравнения, выражаемые сложными конструкциями. В каждом из этих бло-ков выявляется немалое количество средств, способных передавать разные сравнительные смыслы. Особенностью структурной организации сложных син-таксических конструкций с этими элементами являются имплицитные модусы ментального и перцептивного плана.
Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. М., 1988.
Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
Гаджиева Н. З. Типология придаточных предложений в современном азербайджанском языке // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Ч. 3: Синтаксис. М., 1961. С. 164-221.
Грамматика хакасского языка. М., 1975.
Золотова Г. А., Онипенко Н. К. Коммуникативная грамматика русского языка. М, 1998.
Девятова Н. М. Диктумно-модусная организация сравнительных конструкций в русском языке: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2011.
Исхаков Ф. Г., Пальмбах А. А. Грамматика тувинского языка. М., 1961.
Рассадин В. И. Морфология тофаларского языка в сравнительном освещении. М., 1978.
Тыбыкова Л. Н. Сравнительные конструкции алтайского языка. Алма-Ата, 1989.
Убрятова Е. И. Исследования по синтаксису якутского языка. Сложное предложение. Новосибирск, 1976. Кн. 2.
Черемисина М. И. Сравнительные конструкции современного русского языка. Новосибирск, 1976.
Черемисина М. И., Колосова Т. А. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск, 1987.
Черемисина М. И., Шамина Л. А. Выражение сравнения в тувинском языке // Языки коренных народов Сибири. Новосибирск, 1996. Вып. 3. С. 65-84.