Рассматриваются полипредикативные конструкции современного бурятского языка, специализированно или неспециализированно выражающие значение миративности (неожиданности сообщаемой информации для говорящего). В ходе структурно-семантического анализа временных конструкций автор приходит к выводу, что значение несоответствия ожиданиям не только пронизывает всю временную систему, но и имеет специальное формальное выражение. В неспециализированных конструкциях значение миративности осложняет базовое временное и поддерживается маркерами интенсивности и мгновенности. Специализированные конструкции миративности в бурятском языке основываются на аналитических формах служебного глагола говорения и причастии прошедшего времени с обязательным притяжанием.
Means of expressing mirativity in the Buryat complex sentence.pdf Цель данной работы - выявление и предварительное описание формальных средств выражения миративности (значения неожиданности сообщаемой инфор-мации для говорящего) в современном бурятском языке. С конца 80-х годов про-шлого столетия идут интенсивные типологические исследования этой категории в разных языках мира, либо как самостоятельной, либо в составе другой катего-рии - эвиденциальности (засвидетельствованности); существуют различные под-ходы к этому вопросу и соответствующая терминология (подробно см.: [Скриб-ник, Зезинг, 2012, с. 39-40]). Чаще миративность рассматривается как «отдельная семантическая или грамматическая категория, базирующаяся на противопоставлении информации, уже являющейся частью картины мира говорящего, и информации новой, еще не включенной в картину мира, независимо от ее источника» [Там же, с. 40]. В последнее время активизируются исследования этой категории на мате-риале монгольских [Svantesson 2003; Bittigau 2003; Гото 2009; Skribnik 2009; Скрибник, Зезинг, 2012], и шире - сибирских [Скрибник, Озонова, 2007] языков. Как показала Е. К. Скрибник [Skribnik 2009], значение миративности в монголь-ских языках является одной из системообразующих оппозиций в сфере инфинит-ных глагольных форм / сказуемых, причем независимо от эвиденциальности. В ходе структурно-семантических исследований бурятских полипредика-тивных конструкций мы также пришли к выводу, что значение несоответствия ожиданиям (категория миративности) не только пронизывает всю временную сис-тему, но и имеет специальное формальное выражение. Прежде всего необходимо отметить две разновидности конструкций с этим значением: 1) неспециализированные конструкции (совмещающие значения вре-мени и несоответствия ожиданиям), 2) специализированные конструкции, в кото-рых значение времени нивелируется, а значение миративности становится доми-нантным. Рассмотрим эти две разновидности по порядку. 1. Первая разновидность представлена аналитическими конструкциями, во-первых, с участием соединительного и сопутствующего деепричастий от основно-го глагола и продолжительного деепричастия от глаголов бай= ‘быть’ и яба= ‘идти’: Tv=жА бай=(/яба=)һаар ‘когда (долго), (неожиданно)…’ Tv=н бай=(/яба=)һаар ‘когда (долго), (неожиданно)…’ В этих моносубъектных конструкциях длительное зависимое действие пре-рывается неожиданным для субъекта главным. Ход событий часто не просто на-рушается, но обрывается окончательно. Хотя такое прочтение достаточно регу-лярно, для него нужна лексико-грамматическая поддержка или знания о мире; главный предикат часто оформляется маркерами мгновенного (=жархи=) или ин-тенсивного (=ша=) действия: (1) Тэрээ=нэй=нгээ хойно хоёр жэл бол=оод, тот=gen=refl pstp два год становиться=cvb хүбүүн=эй=нгээ сын=gen=refl хүл=дэ оро=жо яба=ха=да, Сэдүү гэ=дэг нога=dat входить=cvb идти=pc.fut=dat С. говорить=hab Морхой гулваа=гай=да модо отол=жо бай=һаар, М. глава=gen=dat дерево пилить=cvb быть=cvb модон=до сох=юул=жа үхэ=ш=өө һэн дерево=dat бить=caus=cvb умирать=intens=prs pcl ‘После этого, по прошествии двух лет, когда сын учился ходить, Сэдуу, рас-пиливая дрова главе рода Морхаю, погиб, когда на него упало дерево’ (ХН 214); (2) Аламжа хүбүү=гээ хам тэбэри=жэ, хүзүүн А. сын=refl pcl обнимать=cvb шея дээр=ээ һуулг=аад, морин боло=жо pstp=refl сажать=cvb конь стать=cvb гэр соогуур=аа оодорго=н дом pstp=refl носиться=cvb яба=һаар, эшэгы гэр=эй=нгээ уняа Булад=ай идти=cvb войлочный юрта=gen=refl каркас Б.=gen толгой=гоор дайр=уул=жарх=ёо һэн голова=instr задеть=caus=intens=pc.pst pcl ‘Аламжа, крепко обняв сына и посадив его на шею, носился по дому, будто он конь, и (неожиданно) задел голову Булада об потолочный каркас своей вой-лочной юрты’ (БК). Во-вторых, здесь представлены аналитические конструкции с соединитель-ным, разделительным или продолжительным деепричастием (=жА, =ААд, =hААр) от основного глагола и вспомогательным глаголом в форме предельного деепри-частия на =тАр=: Tv=жА(=ААд, =һААр) бай=(һуу=, яба=)тАр=// ‘когда, …(неожиданно)’ Эти конструкции бурятоведами объясняются по-разному, например, Д.-Н. Д. Доржиев пишет: «Зарим ушарта олон талаһаань тодорхойлһонһоонь бо-ложо, бэлээр элирүүлхэнь хүшэр байдаг. …удхаараа аргын, байрын, шалтагаанай, сагайшье гээд илгаруулжа болохо байна» [2005, с. 24] 1. 1 В некоторых случаях бывает трудно определить (значение) из-за того, что (зависи-мая часть) раскрывает (главную) с разных сторон. По выражаемому значению можно раз-личать (обороты) способа, места, причины, времени (здесь перевод наш. - Н. Д.). На наш взгляд, эти конструкции передают основное значение фоновой одно-временности (главное действие совершается на фоне зависимого), а миративное значение является дополнительным: (3) Иигэ=жэ гүнзэгы бодол=до эзэлэ=гдэ=жэ prox=cvb глубокий мысль=dat захватить=pass=cvb һуу=тар=ынь, хажууда=нь нэгэ шулуу=хан сидеть=cvb=poss3 рядом=poss3 один камень=dim уна=жа, Дагб=ые сошоо=бо падать=cvb Д.=acc пугать=pst[3sg] ‘Вот так пока сидел, охваченный глубокими мыслями, (неожиданно) возле него упал камешек и испугал Дагбу’ (Ш 33); (4) Энэ мэты=нгээ бодол=нууд=та Николай Базарович=ай этот pstp=refl мысль=pl=dat Н. Б.=gen эзэлэ=гдэ=ш=оод бай=тар=ынь стол дээрэ=хи захватить=pass=intens=cvb быть=cvb=poss3 стол pstp=adj телефон=иинь эридээр ханхина=ба телефон=poss3 резко звенеть=pst[3sg] ‘Когда Николай Базарович сидел, охваченный подобными мыслями, (неожи-данно) на столе резко зазвонил его телефон’ (БК). Конструкции преимущественно моносубъектны, здесь значение миративно-сти также поддерживается маркерами мгновенности или интенсивности на глав-ном сказуемом, часто также словом гэнтэ ‘вдруг’: (5) Тагар үүдэ нээ=жэ яд=аад, хүл=өөр=өө саһа Т. дверь открывать=cvb не мочь=cvb нога=instr=refl снег хоёр тээшэ=нь этэр=жэ бай=тар=аа, два pstp=poss разметать=cvb быть=cvb=refl гэр=эй бүһэ=дэ хабшуул=аатай хүрзэ юрта=gen опоясок=dat закреплять=pc.pass лопата хара=жархи=ба видеть=intens=pst[3sg] ‘Тагар не смог открыть дверь и, разметая ногами снег в разные стороны, (не-ожиданно) увидел лопату, закрепленную на опояске юрты’ (Дамб. 47). (6) Мотоцикл=айн=гаа арга=гүй шуумар шууя=жа мотоцикл=gen=refl способ=priv быстрый шуметь=cvb яба=тар=аа гэнтэ тогто=шо=хо=до, идти=cvb=refl вдруг остановиться=intens=pc.fut=dat Сэржэ-Мэдэг ехэ эгэр=бэ=гүй С.-М. сильно расстраиваться=pst[3sg]=neg ‘Когда мотоцикл=свой, очень быстро двигаясь и грохоча, вдруг остановился, Сэржэ-Мэдэг сильно не расстроилась’ (Юнд. 94). Еще одна неспециализированная конструкция - с послелогом урид ‘до того как, прежде чем’, выражающая отношение предшествования главного действия к зависимому. Это многозначная конструкция, которая в определенных контек-стах может выражать и намеренное опережение зависимого действия, и предот-вращение, аннулирование, и невозможность осуществления главного события при наступлении зависимого, а также и миративность. Контекстуально обусловленное значение несоответствия ожиданиям возникает в ситуации, когда с точки зрения говорящего главное действие начинается необычно рано или раньше положенного срока: Tv=хА=һАА=// урид ‘до того, как (необычно рано)’ (7)...хүбүүн үшөө наран=ай гара=ха=hаа урид парень еще солнце=gen выходить=pc.fut=abl pstp «Беларусь=т=аа» hуу=жа гүйлгэ=бэ Б.=dat=refl сидеть=cvb мчать=pst[3sg] ‘Еще до того, как рассвело, парнишка сел на свой трактор «Беларусь» и ум-чал’ (АБАС 40); (8) Хүсэд зогсо=хо=һоо=нь урид эрхилэгшэ полностью стоять=pc.fut=abl=poss3 pstp управляющий Дамбаев кабина=һаа=нь һүрэ=н буу=гаад… Д. кабина=abl=poss3 прыгать=cvb спускаться=cvb ‘Управляющий Дамбаев, спрыгнув из кабины еще до того, как тот остано-вился полностью…’ (БК) В этом плане послелог урид вступает в отношение оппозиции с другим, ней-тральным по семантике послелогом предшествования - урда. Проиллюстрируем это на следующих примерах: (9) Үүр=эй сай=ха=һаа урид адуун=ай заря=gen рассветать=pc.fut=abl pstp лошадь=gen үүрһэ=лдэ=хэ ,зээрдэ азарг=ын һүрэг=эйн=гөө ржать=soc=pc.fut рыжий жеребец=gen табун=gen=refl саада тээгүүр түбэрэ=н харай=ха, на той стороне стучать копытами=cvb скакать=pc.fut шуухир=ха дуулда=ба громко вздыхать=pc.fut слышаться=pst[3] ‘Еще до того, как рассвело, послышалось, как ржут лошади, как рыжий же-ребец по ту сторону табуна, стуча копытами, скачет и громко вздыхает’ (БК). Этот же пример с послелогом урда: (10) Үүр=эй сай=х=ын урда адуун=ай заря=gen рассветать=pc.fut=gen pstp лошадь=gen үүрһэ=лдэ=хэ, зээрдэ азарг=ын һүрэ=гэйн=гөө ржать=soc=pc.fut рыжий жеребец=gen табун=gen=refl саада тээгүүр түбэрэ=н харай=ха, на той стороне стучать копытами=cvb скакать=pc.fut шуухир=ха дуулда=ба громко вздыхать=pc.fut слышаться=pst[3] ‘Перед тем, как рассвело, послышалось, как ржут лошади, как рыжий жере-бец по ту сторону табуна, стуча копытами, скачет и громко вздыхает’. В примере (9) автор, выбрав послеложную конструкцию с урид, хотел под-черкнуть, что действия в главной части происходят необычно рано. 2. Специализированные конструкции миративности интересны с точки зре-ния лексического наполнения: в зависимой части предикат выражается в боль-шинстве случаев глаголами зрительного восприятия и движения. В этом случае зависимая часть называет акт восприятия / умозаключения или подготовку к нему (движение), а главная - воспринимаемое положение вещей, неожиданное для го-ворящего. Такая структура конструкции и текста иконически отражает стандарт-ную ситуацию несоответствия ожиданиям: пришел, увидел, удивился (Skribnik 1999) - что-то новое, неожиданное обнаруживается, как правило, если выходишь за пределы привычного освоенного мира (то же мы находим и в нарративных тра-дициях: типичный сказочный сюжет - путешествие героя в поисках приключе-ний). Отметим, что при переводе, особенно в случае с глаголами движения, часто приходится вставлять звено ‘оказалось, что’. Три однозначно специализированные конструкции миративности в бурят-ском языке базируются на формах служебного глагола говорения гэ=: Tv=н гэ=хэ=// ‘когда…, но (неожиданно)’ Tv =н гэ=һээ=// РСФ ‘когда…, но (неожиданно)’ [ПЕ] гэ=һэ=// ‘думать, что…, но (неожиданно)’ Первые две конструкции основываются на аналитической форме =н гэ=, имеющей, как нам представляется, значение интенсивного начала какого-либо действия (К.М. Черемисов определяет ее как выражающей начатое, но незавер-шенное действие ‘стал было... но’ [БРС, 1973, с. 174]). В третьей зависимая часть обязательно представляет собой законченную предикативную единицу с финит-ной формой предиката, а служебный глагол говорения передает значение умозак-лючения. a) Конструкция общей временной соотнесенности с причастной формой от глагола гэ= ‘говорить, сказать’ в дательно-местном падеже имеет как моно-субъектные, так и разносубъектные реализации: (11) Харин һүүлдэ=нь һэри=н но потом=poss просыпаться=cvb гэ=хэ=д=ээ, гэр=т=ээ, орон соо=гоо aux=pc.fut=dat=refl дом=dat=refl постель pstp=refl хэбтэ=бэ=б лежать=pst=1sg ‘Но потом, когда проснулся, (оказалось, что) я лежал дома, в своей постели’ (Ябж. 4); (12) Наташ=ын ош=оод хара=н гэ=хэ=дэ, Н.=gen идти=cvb смотреть=cvb aux=pc.fut=dat эжы=нь ер=ээд hуу=жа hуу=ба мать=poss приходить=cvb сидеть=cvb сидеть=pst[3sg] ‘Когда Наташа пошла и посмотрела, то оказалось, что приехала ее мать’ (Шагдаров 57). Также употребляются глаголы мыслительной деятельности мэдэ= ‘знать, узнать’, ойлго= ‘понимать’ - «как я неожиданно осознал / понял»; при переводе на русский язык они либо опускаются («неожиданно для меня, тебя и т. д.»), либо заменяются на «очнуться»: (13) Гэнтэ мэдэ=н гэ=хэ=дэ=мни, аргамжы=мни вдруг знать=cvb aux=pc.fut=dat=poss1 веревка:gen=poss1 үзүүр алд=ын тухай бол=оод острие сажень=gen pstp становиться=cvb бай=ба … aux=pst[3sg] ‘Вдруг (букв.: неожиданно для меня) острый конец веревки стал размером с сажень’ (ХН 1, 180). (14) Ойлго=н гэ=хэ=дэ=нь, наран үни заяанда понимать=cvb aux=pc.fut=dat=poss3 солнце давным-давно оро=һон, газаа харанхы боло=һон, таһалга заходить=pc.pst на улице темно aux=pc.pst комната соо=нь pstp=poss3 электрын һаруул=хан гэрэл ялара=н сасар=жа электрический яркий=dim свет блестеть=cvb сверкать=cvb бай=на aux=prs[3sg] ‘Когда (он) очнулся, солнце уже давно зашло за горизонт, на улице стемнело, а в комнате горит яркий электрический свет’ (БК). б) Вторая конструкция отличается тем, что по ней строятся исключительно разносубъектные фразы: (15) Нина Галшеевна=гай тетрад=яа хара=н Н.Г.=gen тетрадь=refl смотреть=cvb гэ=һээ=нь хараал=һан даабари=нь aux=pc.pst=poss3 предусматривать=pc.pst задание=poss нэмэлтэ тайлбари=гүй=гөөр үг=тэ=хөөр дополнительный разъяснение=priv=instr дать=pass=cvb бэшэ бай=ба neg aux=pst[3sg] ‘Когда Нина Галшеевна посмотрела в тетрадь, то оказалось, что выбранное задание нельзя дать без дополнительного разъяснения’ (БХ 159); (16) Гэнтэ хаана=һаа=шье=б бии боло=һон вдруг где=abl=pcl=pcl есть aux=pc.pst туһалагша=д=ай=нгаа ойро харай=жа ошо=н помощник=pl=gen=refl близко прыгать=cvb идти=cvb гэ=һээ=нь, нэгэн=ии=нь Левский багша, aux=pc.pst=poss3 один=[nom]=poss Л. учитель нүгөөдэ=нь хонишон Очиров бай=ба ха юм другой=poss чабан О. быть=pst[3] pcl pcl ‘Когда вприпрыжку подбежал к своим вдруг откуда-то появившимся по-мощникам, (то увидел, что) один оказался учителем Левским, другой - чабаном Очировым’ (БК). в) Третья конструкция характеризуется двумя финитными частями и тем, что форма служебного глагола говорения одновременно служит связующим средст-вом и передает значение мыслительного акта; зависимая часть называет предше-ствующее ошибочное предположение говорящего (или героя повествования), а главная - реальное неожиданное положение вещей: (17) Колхоз=ой түрүүлэгшэ ерэ=бэ гэ=hэ=мнай колхоз=gen председатель приходить=pst[3sg] aux=pst=1pl ондоо хүн бай=гаа другой человек быть=pc.prs ‘Мы думали, что приехал председатель колхоза, но то был другой человек’ (БРС-73, 174). (18) Һанаа үнөөн=дэ дара=гда=жа, яа=ха=шье арга=яа мысли=dat давить=pass=cvb q=pc.fut=pcl способ=refl оло=жо яда=һан тулюур=хан эхэнэр=ые находить=cvb не мочь=pc.pst слабый=dim женщина=acc хара=ха=б гэ=һэн=иинь харин тэрэ=нь смотреть=pc.fut=1sg aux=pc.pst=poss3 но она=poss3 өөрөө туһа хүргэ=хөөр бэлэн бай=на=л сама помощь доставлять=cvb готов aux=prs=pcl ‘(Он) думал, что увидит немощную, подавленную женщину, не имеющую возможность найти выход, но (оказалось, что) она сама может оказать помощь’ (БК). К числу специализированных конструкций миративности мы относим также конструкцию с причастием прошедшего времени на =һАн от глаголов восприятия и мышления (с обязательным притяжательным оформлением). Tv=һАн=// ‘вначале…, а теперь…; когда…, (неожиданно)’ (19) Гэдэргээ хара=һан=иинь нохой хүтэл=һэн назад смотреть=pc.pst=poss3 собака вести на поводу=pc.pst табан фашист=нууд намна=жа яба=ба=д пять фашист=pl преследовать=cvb идти=pst=pl ‘Когда оглянулся назад, (оказалось, что) его преследуют пятеро фашистов с собакой на поводке’ (БК) (20) Үни үх=өө гэжэ һана=һа=мни үшөө давно умереть=pc.prs comp думать=pc.pst=poss1sg еще добии=жо хэбтэ=нэ=л! пугаться=cvb лежать=prs=pcl ‘(Я) думал, что давно сдох, (а он) еще лежит очумелый!’ (Юнд. 55) (21) Эжы=мни ер=ээ гэжэ һана=һан=иинь мать=poss1sg приходить=pc.prs comp думать=pc.pst=poss3 ондоо хүн бай=жа бай=гаа другой человек aux-cvb быть=pc.prs ‘(Он) подумал, что приехала его мать, а оказался другой человек’. Таким образом, в системе бурятского сложного предложения значение мира-тивности может не только осложнять базовое временное, но и перевешивать его в некоторых конструкциях, уже специализированно выражающих это значение. Ведущую роль в специализированном выражении миративности играет служеб-ный глагол говорения гэ=. Следует отметить, что в неспециализированных конст-рукциях это значение поддерживается маркерами интенсивности и мгновенности действия.
Гото К. В. Система финитных форм прошедшего времени // Исследования по грамматике калмыцкого языка / С. С. Сай, В. В. Баранова, Н. В. Сердобольская (ред.). Acta Linguistica Petropolitana. Тр. ИЛИ РАН. Т. 5, ч. 2. СПб., 2009.
Доржиев Д.-Н. Д. Мүнөөнэй буряад хэлэн. Улан-Удэ, 2005.
Санжеев Г. Д. Сравнительная грамматика монгольских языков. Глагол. М., 1963.
Скрибник Е. К., Зезинг О. А. К описанию эвиденциальности и миративности в калмыцком языке // Вопросы языкознания. 2012. № 4. С. 39-72.
Скрибник Е. К., Озонова А. Средства выражения эвиденциальности и миративности в алтайском языке // Эвиденциальность в языках Европы и Азии. СПб., 2007.
Цыдыпов Ц. Ц. Аналитические конструкции в бурятском языке. Улан-Удэ, 1972.
Bittigau K. R. Mongolische Grammatik. Entwurf einer Funktionalen Grammatik (FG) des modernen, literarischen Chalchamongolischen. Wiesbaden, 2003.
Skribnik E. Miratives and pre-mirative contexts in West-Siberian languages // ALT III. Third Biennal Conference of the Association for Linguistic Typology. Programme and Abstracts. University of Amsterdam, 25-28 August 1999. P. 32.
Skribnik E. Mirativity and the non-finite verb. Тезисы доклада на конференции: ALT VIII, Berkeley, 23-26 July 2009. URL: http://lsa2009.berkeley.edu/alt8/ program.html (дата обращения 17.11.2013).
Svantesson J.-O. Khalkha // The Mongolic languages / J. Janhunen (ed.). L.; N. Y., 2003.