Скрепа
гэж
э в бурятских эмотивных конструкциях
Бурятские сложные (полипредикативные) конструкции вербализации эмоций допускают придаточные двух основных типов: с финитным сказуемым и скрепой на базе служебного глагола речи (гэжэ) либо с инфинитным сказуемым - формой одного из причастий с падежным показателем. Эти два типа противопоставлены характером события-стимула эмоции: реальное событие или ментальный конструкт, т. е., в конечном счете, через отношение к источнику информации, выраженной в придаточных предложениях (непосредственное восприятие или непрямые источники - логическое умозаключение, пересказ и т. п.).
Buryat emotive constructions with the complementizer
ge?
e .pdf Задача настоящей статьи - дополнить выполненное ранее описание бурятских сложных (причастно-падежных) эмотивных конструкций [Скрибник, 1982]: если там рассматривались конструкции, в которых событие-стимул эмоции выражалось зависимыми предикативными единицами (ЗПЕ) с инфинитными сказуемыми, то в этой работе будет показана вторая возможность - конструкции с финитной зависимой частью, вводимой грамматикализованной деепричастной формой служебного глагола говорения гэ= (гэжэ), а также системные смысловые отношения между этими двумя структурными типами эмотивных конструкций (далее ЭК) 1. 1. Способам вербализации эмоций и ЭК разных языков уделяется большое внимание в рамках различных семантических теорий, когнитивной лингвистики, грамматики конструкций и др. [Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д., 1993; Иорданская, 1984; Speaking of Emotions…, 1998; Baider, Cislaru, 2014; Emotions in Crosslinguistic…, 2001; Kövecses, 1990; 2000; Wierzbicka, 1998; 1999 и мн. др.]; выполнено несколько их монографических описаний (например, [Verhoeven, 2007]) и сделаны попытки ареального и типологического обобщения [Bickel, 2004; Kutscher, 1 Выражаю глубокую благодарность канд. фил. наук Надежде Доржиевой за помощь присемантическоманализебурятскогоматериала. 2009 и др.]. Эмоции при этом определяются как «cognitively based feelings» (т. е. как ощущения, основанные на познании, - в противопоставлении физическим ощущениям [Wierzbicka, 1999]) и понимаются либо как явление универсальное, общечеловеческое, либо как явление сложное социально-культурное, тем самым культурно-специфическое: «cultural artifacts of the mind» (С. Geertz «The Inter- pretation of Cultures: Selected Essays», цит. по: [Verhoeven, 2007, р. 39]). Подход А. Вежбицкой частично снимает это противоречие через анализ эмоции в терминах базовых семантических универсалий (THINK, KNOW, WANT, FEEL [Wierzbicka, 1996; Baider, Cislaru, 2014]). Согласно [Wierzbicka, 1999] все языки располагают средствами вербализации эмоций, наиболее универсальными из которых представляются страх, гнев и стыд; эмоции можно выразить через внешние проявления, физиологические ощущения и через соотнесение с частями тела; наконец, обычно в языке имеется несколько ЭК, противопоставленных по различным параметрам. Например, три структурных типа ЭК в языке майя противопоставлены характером стимула эмоции: 1) пресуппозитивные и фактивные пропозиции; 2) актуальные и потенциальные ситуации; 3) гипотетические ситуации [Ver- hoeven, 2007, р. 308]. В рамках когнитивного подхода активно изучается метафоризация в ЭК [Kövecses, 2000]. Наконец, анализ соотношения семантических и синтаксических аргументов («argument alignment») позволил выделить от двух до трех основных типов эмотивных глаголов и конструкций (например, [Belletti, Rizzi, 1988; Croft, 1993]): тип fear / temere (экспериенцер - подлежащее, Exp / NOM), тип frighten / preoccupare (экспериенцер - прямое дополнение, Exp / AKK) и, наконец, тип appeal / piacere (экспериенцер - косвенное дополнение, Exp / DAT); сходные три типа обнаруживаютсяи в бурятском языке [Скрибник, 1982]. В нашем описании бурятских ЭК учтены только полипредикативные конструкции; это лишь часть всего поля вербализации эмоций, зато с максимально развернутыми средствами их представления. К сожалению, в бурятской академической грамматике [Бертагаев, Цыдендамбаев, 1962] они специально не описываются. 2. Вначале кратко суммируем информацию о структуре и типах ЭК, подробно обсуждавшуюся в [Скрибник, 1982; 1988]. Под эмотивной конструкцией в узком смысле здесь понимается сложное (полипредикативное) предложение, в главной части которого названо некоторое эмоциональное переживание субъекта эмоции (экспериенцера), а в зависимой части - событие-стимул. В роли сказуемого главной части выступают эмотивные глаголы и соотносящиеся с ними предикативные имена эмоционального состояния, образующиеся от однокоренных именных основ с помощью суффиксов =тай / =гүй (наличие / отсутствие признака, названного основой): баяса=, баярла= ‘радоваться’ - баяр ‘радость’ - баяр=тай ‘(мне) радостно’; гайха= ‘удивляться’ - гайхал ‘удивление’ - гайхал=тай / гайхал=гүй ‘(не) удивительно’; гомдо= ‘обижаться, сожалеть’ - гомдол ‘обида’ - гомдол=той ‘обидно’; зобо= ‘горевать, страдать’ - зоболон ‘страдание’ - зоболон=той ‘тяжело, доставляет страдание’; хайрла= ‘любить, жалеть’ - хайр=тай ‘жалко’ идр. В зависимости от того, какая из трех составляющих (экспериенцер, эмоция, стимул) имеет бóльшую коммуникативную значимость, различаются три разных структурно-семантических типа конструкций, задающих эмоциональное переживание под разными углами зрения: на переднем плане стоит либо субъект эмоции (экспериенцер), испытывающий эмоцию как непосредственную динамическую реакцию, либо сама эмоция как статическое состояние, либо событие-стимул, эту эмоцию вызвавшее. Соответственно меняются формы: эмотивный предикат представлен либо глаголом в формах активного и побудительного залога, либо именем эмоционального состояния. Далее, субъект-экспериенцер выражается разными падежными формами: либо неопределенным падежом (подлежащее при эмотивном глаголе: тип я радуюсь тому, что...), либо винительным (прямое дополнение при глаголе каузации эмоции типа меня радует, что...), либо дательно-местным (косвенноедополнение при эмотивном именном предикате: мне радостно, что...). Наконец, событие-стимул также оформляется по-разному: либо это придаточное дополнительное (косвенное дополнение в дательно-местном падеже и исходном падеже), либо придаточное подлежащное - в конструкциях каузации эмоций и эмоционального состояния. Сравним конструкции. (1) Би Бат=ын город ерэ=һэн=дэ=нь ехэ я Бата=GEN город ехать=PrtPast=DAT=3Sg очень гайха=ба=б удивляться=PAST=1Sg ‘Я сильно удивился тому, что Бата переехал в город.’ (2) Намайе Бат=ын город ерэ=һэн=Ø=иинь ехэ я:ACC Бата=GEN город ехать=PrtPast=NOM=3Sg очень гайх=уул=ба удивляться=CAUS=Past:3Sg ‘Меня сильно удивило то, что Бата переехал вгород.’ (3) Нам=да Бат=ын город ерэ=һэн=Ø=иинь ехэл я:DAT Бата=GEN город ехать=PrtPast=NOM=3Sg очень гайхал=тай удивление=PROPR ‘Для меня (букв.: мне) оченьудивительно, что Бата переехалвгород.’ Здесь продемонстрированы конструкции с инфинитной зависимой частью в форме причастия прошедшего времени на =һАн; соответственно, в придаточном дополнительном оно сопровождается суффиксом дательно-местного падежа =ДА 2, а в придаточном подлежащном имеет нулевую форму неопределенного падежа. Добавим еще, что, как известно, существуют многие другие типы конструкций для вербализации сценария эмоционального переживания. Например, можно акцентировать участника события-стимула эмоции, т. е. вместо каузирующего события вывести в позицию подлежащего каузатор-лицо или предмет (тип Он обрадовал меня своим приездом или Его письмо меня обрадовало); можно сосредоточиться на самой эмоции (ее фазы, интенсивность и пр.), устранив из конструкции стимул (типы Я в гневе, Меня охватило отчаяние ит. п.) или даже экспериенцера (тип Воцарился ужас) 3. В бурятском, однако, каузатор-действие и его результат встречаются гораздо чаще, чем каузатор-лицо. (4) Эдэ үгэ=нүүд=ынь Дагб=ые сахилгаан мэтээр эти слово=Pl=3Sg Дагба=ACC молния как 2 Дательно-местным падежом стимула управляют все эмотивные глаголы, кроме глаголов типа ‘бояться’, управляющих исходным падежом. 3 Многочисленные метафорические фразеологизованные способы выражения эмоции (...заставило его сердце биться быстрее) здесь не рассматриваются. сош=оо=бо бояться=CAUS=Past:3Sg ‘Этиего слованапугали Дагбу, словно молния.’ (Бадм., с. 27) (5) Тэрэ хоёр=ые арх=яар гайх=уул=хаяа һана=ба те два=ACC водка=INS удивить=CAUS=CVB думать=Past гү=ш? Q=2Sg ‘Тыэтихдвоих собирался водкой удивить?’ (БК) Кроме того, регулярны конструкции с фразеологически связанным глаголом һүрэ= ‘достигать’ (тип Воцарился ужас). Специфика бурятского языка состоит, однако, в том, что полностью устранить экспериенцера невозможно благодаря наличию категории притяжательности: подлежащее - название эмоции обязательно оформляется притяжательными показателями соответственно лицу экспериенцера. (6) Айдаhан=иинь ехээр хүрэ=нэ страх=Poss3Sg очень достигать=Pres:3Sg Букв.: Страх=его очень достиг. ‘(Он) сильно испугался.’ Как мы видим, эти периферийные типы эмотивных конструкций принадлежат уровню простого предложения, поэтому из дальнейшего рассмотрения исключаются. Далее, употребление скрепы гэжэ зарегистрировано в текстах и подтверждено информантами только для сложных конструкций 1-го типа (Я радуюсь тому, что...); на нем далееи сосредоточимся. 3. Итак, для выражения эмоциональной реакции помимо конструкции с причастно-падежной формой глагола используется также бифинитная конструкция со скрепой гэжэ, первичная функция которой - введение прямой речи и финитных дополнительных придаточных при глаголах оперирования информацией (о структуре и функциях таких конструкций см. подробнее [Скрибник, 1987]). Скрепа гэжэ употребляется в качестве средства связи и в эмотивных конструкциях; тем самым можно сказать, что значение конструкций с гэжэ расширилось от выражения содержания речи и мысли до обобщенного значения психической деятельности вообще. В качестве русского переводного эквивалента скрепе гэжэ наиболее адекватно соответствует частица мол, грамматикализованная сходным образом (от глагола речи в служебном употреблении). При эмотивных сказуемых главной части зависимая часть с гэжэ представляет как бы внутреннюю прямую речь, описывающую не столько событие-стимул, сколько некоторую его переработку в сознании (это подчеркивает и регулярное наличие в придаточном с гэжэ модальных частиц, ср. примеры (7-10, 12), либо вопросительных слов, ср. примеры (9, 10)). Разновидностей такой интеллектуальной переработки представлено много, например: логический вывод: (7) Хамар доронь үсөөхэншье hаа, утанууд шарабтар hахалнуудые обёорходоо, энэмни мүнөө болотороо hахалаа үшөө хюhажа hураагүй юм ха гэжэ гайха=ба=б (Жимб., с. 5) ‘Заметив у него под носом хоть и реденькие, но довольно длинные рыжеватые усы, (я) удивился, мол, оказывается, он до сих пор ещене научился бриться’; оценка и интерпретация: (8) Мүн баһа хүбүүн хүн аад, Майдар яагаа дүүлэгэр һула, түрүүшын алхам уридшалан хэхэгүй юм бэ гэжэ гайхаха (Х, с. 43) ‘Удивляется, мол, Майдар, хоть и мужчина, но какой несмелый, слабый, почему не делает первый шаг навстречу’; (9) Юун дээрэһээ Балжаа иигэтэрээ уурл=аа гээшэ=б гэжэ Должон гайха=на (БК) ‘Должон удивляется, мол, почему это Балжа до такой степени разозлилась’; реконструкция событий, пересказ: (10) Хаанаһаа энэ тайгын оёорто шүдхэр байлтай юм гэжэ баһа гайха=на=б (БК) ‘Удивляюсь еще, откуда это в глубине тайги взялся этот чёрт’; (11) Дагба баабайтайгаа уулзангүй, үгыдэмни ябаша=ба гэжэ зосоогоо тон ехээр шанал=ба (Ш, с. 19) ‘Дагба, не встретившись с отцом, в душе сильно пожалел, что тот уехал в его отсутствие’ (букв.: ‘пока меня не было, уехал’); прогноз: (12) ...Должод=оо алдажа орхихоёо байгаагүй хүн аа гү=б гэжэ Цыремпил ай=даг болоод байһан юм (ХН.ҮТ, с. 25) ‘Цыремпил стал бояться, не потеряет ли он свою Должод (букв.: не потеряю ли я, мол, стал бояться)’; (13) Үбдэ=хэ=гүй гэжэ би найд=аа=б ‘Янадеялась, что не опоздаю’. 4. Рассмотрим теперь подробнее комбинаторику глагола бояться, который в сложном предложении употребляется чаще именно со скрепой гэжэ, что, естественно, связано с системой значений этого глагола, обусловливающих его комбинаторику. Значение непосредственной эмоциональной реакции у этого глагола реализуется обычно в простом предложении (бояться кого / чего, по-бурятски с исходным падежом); с реальным событийным стимулом этот глагол практически не встречается - как и в русском, в таком случае используется временная конструкция: испугался, когда... Самыми же частотными значениями глагола бояться оказались значения а) эмоционально окрашенного отрицательного прогноза, б) инференции. В первом случае используются три конструктивных возможности: несколь-ко реже - причастно-падежная конструкция с исходным падежом причастия будущего времени (14), в моносубъектном варианте - также форма целевого деепричастия на =хаяа (15), и значительно чаще - конструкция с гэжэ и формами будущего времени в зависимой части, как в разносубъектном (16), так и в моносубъектном варианте (17). Конструкция с гэжэ здесь практически синонимична причастно-падежной и деепричастнойиможетсвободно ихзаменять. (14) Гэр=т=ээ хари, алуул=ха=hаа=ш ай=на=б дом=LOC=REFL возвращаться:IMP убить=PrtFut=ABL=2Sg бояться=Pres=1Sg ‘Возвращайсядомой, я боюсь, что ты будешь убита.’ (Тум.ТБ, с. 110) (15) ... Бэе=hээ холо бол=го=жорхи=хоёо сам=ABL далеко становиться=CAUS=INTENS=CVB ай=гаа бшуу бояться=Past:2Sg PTCL ‘Конечно, побоялся отпустить далеко отсебя.’ (Х, с. 78) (16) Тэсэ=хэ=гүй=нь гү гэжэ ай=на=б сдерживаться=Fut=NEG=3Sg Q COMP бояться=Pres=1Sg ‘Я боюсь, не потеряет лион терпение.’ (БК) (17) Хадха=ха гэжэ ай=на гү=ш? уколоться=Fut COMP бояться=Pres Q=2Sg ‘Боишься уколоться?’ (БК) Интересно, что этимологически =хаяа - это моносубъектная форма винительного падежа причастия будущего времени, винительный же падеж - это падеж конструкций оперирования информацией, а прогноз как раз и является разновидностью такого оперирования; тем самым дистрибуция глагола бояться в этом семантическом варианте подчеркивает двойственный его характер (эмоция + оперирование информацией). Однако прогностический компонент семантики открывает возможность использования здесь и скрепы гэжэ с формами будущего времени как скрепы, исходно семантически ориентированной на представле-ние коммуникативной и информационной деятельности сознания; семантические различиямеждудвумя конструктивными типами практическиснимаются. Второй же семантический вариант глаголов типа бояться, инферентивный, допускает только один конструктивный вариант - со скрепой гэжэ. В этом варианте зависимая часть называет предполагаемое негативно оцениваемое событие, ее сказуемое имеет форму настоящего (18) или прошедшего времени (19), часто с вопросительнымичастицами. (18) Гэнтэл муу юумэ хэ=нэ аа гү гэжэ внезапно плохо нечто делать=Pres:3Sg PTCL Q COMP ай=гша=б бояться=Past=1Sg ‘Внезапно яиспугался, не делает ли ончто-то плохое.’ (БК) (19) …буга эбэр=ээ гэмтээ=бэ гү гэжэ марал рога=REFL повредить=Past:3Sg Q COMP ай=һаар… бояться=CVB ‘Испугавшись, не повредилли марал свои рога…’ (БК) Было бы интересно провести диахроническое исследование по существующим историческим текстам; современный корпус однозначно показывает, что глагол бояться сочетается преимущественно с зависимыми ПЕ, называющими различные ментальные конструкты (доминирование скрепы гэжэ и формы на =хаяа). Так, из первых 100 примеров с глаголом ай= ‘бояться’ в Бурятском корпусе 12 были с формой на =хаяа, 12 с гэжэ (6 с прогностическим и 6 с инферентивным значением), и только 6 - с причастно-падежной конструкцией (в остальных примерах стимул выражался именем в исходном падеже: Боишься его? - либо не выражался вообще: Боишься?). Можно сказать, что по статистике современного корпуса люди боятся реальных опасностей гораздо реже, чем результатов деятельностисвоего воображения. Подведем итоги. В сфере выражения эмоции конструкции с гэжэ противопоставлены причастно-падежным конструкциям характером стимула: эмоцию вызывает не непосредственно само событие действительности, а его интеллектуальная, оценочная и т. п. переработка и интерпретация говорящим. Здесь налицо имплицитный блок «переработка информации»: ...гэжэ шаналба = ‘пожалел, узнав, что...’, ...гэжэ гайхаба = ‘удивился, поняв, что...’. Эмоциональная реакция на реальное событие-стимул обычно связана с непосредственным его восприятием; таким образом, в системном поле эмоции закреплена оппозиция, отражающая источник информации о событии главной части и относящаяся тем самым к семантической зоне эвиденциальности («evidential strategy», [Studies in Evidentiality, 2003, р. 18-20; Aikhenvald, 2006, р. 105-151]). Можно еще добавить, что синхронный текстовый анализ допускает диахронную гипотезу, что скрепа гэжэ не только движется вширь, охватывая все новые участки полипредикации (от изъяснительных до эмотивных - и далее до обстоятельственных), но и вглубь, конкурируя с другими формальными средствами и даже вытесняя их. Эта гипотеза заслуживает проверки по историческим источникам на бурятском языке.
Ключевые слова
бурятский язык,
эмотивные конструкции,
скрепа гэжэ,
оппозиция инфинитных ифинитных придаточных,
источник информации,
buryat emotive constructions,
complementizer geže,
opposition non-finite vs. finite dependent clauses,
information sourceАвторы
Скрибник Елена Константиновна | Институт финноугроведения Университета им. Людвига Максимилиана | | elena.skribnik@finn.fak12.uni-muenchen.de |
Всего: 1
Ссылки
Апресян В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. № 3. С. 27-35.
Бертагаев Т. А., Цыдендамбаев Ц. Б. Грамматика бурятского языка. Синтаксис. М., 1962.
Иорданская Л. Н. Словарные статьи бояться, восторг, восхищать, гнев, страх и др. // Толково-комбинаторный словарь современного русского языка: опыт семантико-синтаксического описания русской лексики. Вена, 1984. (Wiener Slawistischer Almanach; Sbd 14).
Скрибник Е. К. Эмотивные конструкции в бурятском языке // Грамматические исследования по языкам Сибири. Новосибирск: Наука, 1982. С. 83-90.
Скрибник Е. К. Изъяснительные полипредикативные конструкции с гэжэ // Показатели связи в сложном предложении. Новосибирск, 1987.
Скрибник Е. К. Полипредикативные синтетические предложения в бурятском языке. Новосибирск, 1988.
Aikhenvald A. Y. Evidentiality. Oxford Univ. Press, 2006.
Baider F., Cislaru G. Linguistic Approaches to Emotions in Context. Amsterdam: Benjamins, 2014.
Belletti A., Rizzi L. Psych-Verbs and Theta-Theory. Natural Language and Linguistic Theory 6. 1988. P. 291-352.
Bickel B. The syntax of experiencers in the Himalayas // Non-nominative subjects. Vol. 1 / Ed. by P. Bhaskararao, K. V. Subbarao. Amsterdam: Benjamins, 2004. P. 77.
Emotions in Crosslinguistic Perspective / Ed. by J. Harkins, A. Wierzbicka. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001. (Cognitive Linguistics Research 17).
Croft W. Case marking and the semantics of mental verbs // Semantics and the Lexicon / Ed. by J. Pustejovsky. Dordrecht [u. a.]: Kluwer Acad. Publ., 1993. P. 55-72.
Kailuweit R. Linking: Syntax und Semantik französischer und italienischer Gefühls verben. Tübingen: Niemeyer, 2005.
Kövecses Z. Emotion Concepts. Frankfurt a. M.: Springer Verlag, 1990.
Kövecses Z. Metaphor and Emotion: Language, Culture, and Body in Human Feel ing. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2000.
Kutscher S. Kausalität und Argumenrealisierung: zur Konstruktionsvarianz bei Psychverben am Beispiel europäischer Sprachen. Tübingen: Niemeyer, 2009.
Speaking of Emotions: Conceptualisation and Expression / Ed. by A. Athanasiadou, E. Tabakowska. Berlin: Mouton de Gruyter, 1998. (Cognitive Linguistics Research 10). Studies in Evidentiality / Ed. by A. Y. Aikhenvald, R. M. W. Dixon. Amsterdam: J. Benjamins Publ. Comp., 2003.
Verhoeven E. Experiential Constructions in Yucatec Maya: A Typologically Based Analysis of a Functional Domain in a Mayan Language. Amsterdam [u. a.]: Benjamins, 2007.
Wierzbicka A. Semantics: Primes and Universals. Oxford: Oxford Univ. Press, 1996.
Wierzbicka A. «Sadness» and «anger» in Russian: The non-universality of the socalled «basic human emotions» // Speaking of Emotions: Conceptualisation and Expression / Ed. by A. Athanasiadou, E. Tabakowska. Berlin: Mouton de Gruyter, 1998. P. 3-28. (Cognitive Linguistics Research 10).
Wierzbicka A. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1999.